"prises dans ce" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة في هذا
        
    • المتخذة تحقيقا لهذه
        
    • التي اتخذت في هذا
        
    • المبذولة في هذا
        
    • التي تتخذ في هذا
        
    • التي اتخذتها في هذا
        
    • التي اتُخذت في هذا
        
    • المتخذة في ذلك
        
    • المضطلع بها تحقيقا لهذه
        
    • المضطلع بها في هذا
        
    • متخذة في هذا
        
    • المتخذة بهذا
        
    • اتخاذها في هذا
        
    • التي أخذها المصرف في هذا
        
    • اتخذت لهذه
        
    Couvrant l'ensemble du territoire national, les différentes mesures prises dans ce sens permettent la diffusion de quelque 6 000 exemplaires du Code. UN وقد أتاحت التدابير المختلفة المتخذة في هذا الاتجاه، شاملةً الإقليم الوطني بالكامل، نشر حوالي 000 6 نسخة من القانون.
    Il aurait été très utile que le rapport jette un peu de lumière sur les mesures prises dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. UN ولقد كان من المفيد جدا لو أن التقرير سلﱠط بعض الضوء على الخطوات المتخذة في هذا المجال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises dans ce domaine. UN فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Soulignant que la tolérance et le dialogue entre les civilisations, et le renforcement de la compréhension entre les religions et les cultures sont parmi les moyens les plus efficaces de promouvoir la coopération et le succès dans la lutte contre le terrorisme, et se félicitant des diverses initiatives prises dans ce sens, UN وإذ تشدد على أن من أهم عناصر تشجيع التعاون على مكافحة الإرهاب والنجاح في ذلك التسامح والحوار بين الحضارات وتعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات، وإذ ترحب بمختلف المبادرات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية،
    Les mesures prises dans ce sens ont permis de réaliser l'intégration de notre pays dans la famille des peuples européens. UN وقد حولت التدابير التي اتخذت في هذا الاتجاه مهمة اندماج بلدنا في أسرة الشعوب الأوروبية إلى حقيقة واقعة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises dans ce domaine. UN فيرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Un rapport détaillé sur les mesures prises dans ce domaine figure à l'annexe I au présent rapport. UN ويرد في المرفق اﻷول لهذا التقرير بيان تفصيلي بشأن التدابير المتخذة في هذا المجال.
    Il a salué la promulgation de la loi contre la violence familiale (2010) et s'est enquis des mesures prises dans ce domaine. UN ورحبت بقانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2010، وسألت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Les mesures prises dans ce domaine avaient entraîné une augmentation du nombre des avortements légaux en Pologne. UN وأدت الإجراءات المتخذة في هذا المجال إلى ارتفاع في عمليات الإجهاض القانوني في بولندا.
    En complément des mesures législatives prises dans ce domaine, un mécanisme de coordination nationale a été créé pour promouvoir l'élimination de ces pratiques. UN وتكملةً للتدابير التشريعية المتخذة في هذا المجال، أنشئت آلية تنسيق وطنية لدعم القضاء على هذه الممارسات.
    Des informations sur les mesures prises dans ce sens seraient utiles. UN ومن المفيد الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    L'ensemble des initiatives prises dans ce domaine fait de la lutte contre la violence à l'égard des femmes une des premières priorités du système des Nations Unies. UN ومجمل التدابير المتخذة في هذا المجال يجعل من مكافحة العنف ضد المرأة من الأولويات الأولى لمنظومة الأمم المتحدة.
    Soulignant que la tolérance et le dialogue entre les civilisations, et le renforcement de la compréhension entre les religions et les cultures sont parmi les moyens les plus efficaces de promouvoir la coopération et le succès dans la lutte contre le terrorisme, et se félicitant des diverses initiatives prises dans ce sens, UN وإذ تشدد على أن التسامح والحوار بين الحضارات وتعزيز التفاهم بين الأديان والتفاهم بين الثقافات أمور تندرج ضمن أهم عناصر تشجيع التعاون على مكافحة الإرهاب والنجاح في ذلك، وإذ ترحب بمختلف المبادرات المتخذة تحقيقا لهذه الغاية،
    Il demande si une enquête a été ouverte sur cette affaire et, plus généralement, combien d'allégations de torture ont fait l'objet d'une enquête et combien de sanctions ont été prises dans ce contexte. UN وسأل عما إذا كان قد فتح تحقيق في الموضوع وعن العقوبة التي اتخذت في هذا السياق.
    Les mesures prises dans ce domaine se sont traduites par une amélioration globale de la santé des femmes. UN وأسفرت الجهود المبذولة في هذا المجال عن تحسن صحة المرأة عموماً.
    Les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. UN وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة.
    L’importance des initiatives prises dans ce domaine par des entités comme le Mouvement des pays non alignés et le Commonwealth mérite d’être soulignée. UN وتجدر باﻹشارة أهمية المبادرات التي اتخذتها في هذا المجال هيئات من قبيل حركة عدم الانحياز والكمنولث.
    La Suisse appuie la suggestion de poursuivre le débat sur les migrations dans le contexte des changements climatiques, et demande quelles mesures spécifiques sont envisagées ou ont déjà été prises dans ce domaine. UN وتؤيد سويسرا الاقتراح الداعي إلى مواصلة بحث مسألة الهجرة في سياق تغير المناخ، واستفسر عن ماهية الإجراءات المحددة المقرر اتخاذها أو التي اتُخذت في هذا المجال.
    Il a pris acte des mesures prises pour garantir la sécurité publique et demandé un complément d'information sur les mesures prises dans ce domaine. UN ونوَّهت بالخطوات المتخذة من أجل تحقيق الأمن العام وطلبت الحصول على معلومات إضافية بشأن الإجراءات المتخذة في ذلك الصدد.
    Soulignant que la tolérance et le dialogue entre les civilisations, et le renforcement de la compréhension entre les religions et les cultures sont parmi les moyens les plus efficaces de promouvoir la coopération et le succès dans la lutte contre le terrorisme, et se félicitant des diverses initiatives prises dans ce sens, UN وإذ تشدد على أن من أهم عناصر النهوض بالتعاون على مكافحة الإرهاب والنجاح في ذلك التسامح والحوار بين الحضارات وتعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات، وإذ ترحب بمختلف المبادرات المضطلع بها تحقيقا لهذه الغاية،
    Le représentant du Liban espère que les pays en développement pivots et les pays donateurs appuieront les initiatives prises dans ce domaine. UN ومن المأمول فيه أن تقوم البلدان النامية الرئيسية والبلدان المانحة بتأييد المبادرات المضطلع بها في هذا الميدان.
    «d'envisager des mesures qu'ils pourraient prendre unilatéralement, bilatéralement ou en collaboration avec d'autres États afin de favoriser les progrès dans les domaines désignés et de tenir la communauté internationale dûment informée de toutes les mesures prises dans ce sens.» UN " أن تنظر في خطوات يمكـن أن تتخذها بصورة أحادية أو ثنائية، أو بالتعاون مع دول أخرى بغية تعزيز التقدم في المجالات المحددة، وإبلاغ المجتمع الدولي إبلاغا كاملا بأي خطــوات متخذة في هذا الصدد " .
    L'État partie devrait soumettre au Comité des statistiques détaillées, ventilées par infraction et par sexe, mais aussi par région, concernant les plaintes pour torture et mauvais traitements commis par des agents des forces de l'ordre et des membres du personnel pénitentiaire, et concernant toutes les enquêtes et poursuites se rapportant à ces plaintes, et les mesures pénales et disciplinaires prises dans ce contexte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة ببيانات إحصائية مفصلة ومصنفة حسب الجرائم والجنس، وموزعة حسب المناطق، عن الشكاوى التي يدعى فيها حدوث ممارسات تعذيب وإساءة معاملة على يد موظفي إنفاذ القانون وموظفي السجون، وعن أي تحقيقات أو محاكمات ذات صلة، وكذلك عن التدابير العقابية والتأديبية المتخذة بهذا الشأن.
    L'étude de l'expérience des pays d'accueil permet de dresser une longue liste de mesures précises susceptibles d'être prises dans ce domaine. UN وتنتج عن استعراض تجربة البلدان المضيفة قائمة طويلة بالتدابير المحددة التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد.
    9. Le représentant de la Banque interaméricaine de développement a rappelé le soutien que sa banque apportait de longue date à la science et à la technique et plusieurs des initiatives qu'elle avait prises dans ce domaine, en particulier l'approche " combinaison " implicite qu'elle adoptait actuellement dans la région de l'Amérique centrale. UN ٩ - وذكر ممثل مصرف التنمية ﻷمريكا اللاتينية ما يقدمه مصرفه من دعم للعلم والتكنولوجيا منذ وقت طويل، والمبادرات العديدة التي أخذها المصرف في هذا الصدد، وخاصة النهج الائتلافي الضمني الذي يتبعه في منطقة أمريكا الوسطى.
    Une délégation, rappelant les initiatives prises dans ce sens par la Conférence du désarmement, a exprimé l'avis qu'il fallait conclure un accord international interdisant le déploiement d'armes dans l'espace. UN 45- وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إبرام اتفاق دولي لحظر نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي. وأشار ذلك الوفد إلى مبادرات اتخذت لهذه الغاية في إطار مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more