"prises par les gouvernements" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذتها الحكومات
        
    • التي تتخذها الحكومات
        
    • المتخذة من قبل الحكومات
        
    • التي اتخذتها حكومات
        
    • التي اتخذتها حكومتا
        
    • التي تبذلها الحكومات
        
    • المتخذة من جانب الحكومات
        
    • التي تتخذها حكومات
        
    • التي نفذتها الحكومات
        
    • تعتمدها الحكومات
        
    • اتخذته الحكومات
        
    • تتخذها الحكومات الوطنية
        
    • التي تضطلع بها الحكومات
        
    • المتخذة من الحكومات
        
    • تتخذه الحكومات
        
    B. Mesures prises par les gouvernements 74 - 84 13 UN لمحة عامة الاجراءات التي اتخذتها الحكومات
    B. Mesures prises par les gouvernements 74 - 84 15 UN لمحة عامة الاجراءات التي اتخذتها الحكومات
    Résumé des mesures prises par les gouvernements pour appliquer les UN موجز اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ المبادئ
    Le respect des droits de l'homme, y compris le droit au développement, constitue le préalable des mesures prises par les gouvernements. UN فاحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، شرط أساسي للتدابير التي تتخذها الحكومات.
    La combinaison de tous ces éléments aide à renforcer les mesures prises par les gouvernements et d'autres acteurs pour améliorer la sécurité humaine. UN وتساعد هذه العناصر مجتمعة على تعزيز الإجراءات التي تتخذها الحكومات والجهات الفاعلة الأخرى دعماً للأمن البشري.
    5. Le présent rapport rend succinctement compte des mesures prises par les gouvernements pour mettre en oeuvre leurs stratégies de facilitation dans le domaine du logement. UN ٥ - وهذا التقرير استعراض عام موجز للاجراءات المتخذة من قبل الحكومات لوضع استراتيجيات المأوى التمكينية موضع التنفيذ.
    Les mesures prises par les gouvernements ou les entités autres que le HCR ne font pas l'objet d'un rapport. UN ولم يبلغ في هذا التقرير عن الإجراءات التي اتخذتها حكومات أو كيانات أخرى غير المفوضية.
    La Réunion sera saisie d'une note du Secrétariat présentant les réponses à un questionnaire sur les mesures prises par les gouvernements en application de ces recommandations. UN وستُعرض على الاجتماع الحادي والعشرين مذكّرة من الأمانة تستند إلى الردود الواردة على استبيان بشأن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ تلك التوصيات.
    142. Le Rapporteur spécial se réjouit des mesures effectives prises par les gouvernements qui ont répondu à sa requête. UN ٢٤١- يعرب المقرر الخاص عن الارتياح للتدابير الفعالة التي اتخذتها الحكومات التي ردت على طلبه.
    L'UNICEF appuierait donc les fortes positions prises par les gouvernements affectés quant aux normes d'adoption et de placement familial. UN لذلك فإن اليونيسيف تؤيد المواقف القوية التي اتخذتها الحكومات المتضررة إزاء وضع معايير واعتمادها.
    L'UNICEF appuierait donc les fortes positions prises par les gouvernements affectés quant aux normes d'adoption et de placement familial. UN لذلك فإن اليونيسيف تؤيد المواقف القوية التي اتخذتها الحكومات المتضررة بشأن الأسر الكفيلة والتبني.
    Il a également demandé au Groupe d'experts de fournir des informations sur les mesures prises par les gouvernements pour donner suite à ses précédentes recommandations. UN وبالإضافة إلى هذا، طُلب من الفريق أن يقدِّم معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الحكومات استجابة لتوصيات الفريق السابقة.
    Le rapport présente donc une synthèse des dernières mesures prises par les gouvernements qui ont répondu. UN ولذلك، يُقدم هذا التقرير موجزا وتوليفة للإجراءات الحديثة التي اتخذتها الحكومات التي قدمت ردودا.
    Près de 90 % des marchandises échangées dans le monde sont soumises à des mesures prises par les gouvernements en vue de protéger l'environnement et la santé publique. UN وتخضع نسبة 90 في المائة تقريبا من سلع التجارة الدولية للتدابير التي تتخذها الحكومات لحماية البيئة والصحة البشرية.
    De l'avis général, il fallait reconnaître expressément les mesures prises par les gouvernements pour appliquer les recommandations et en faire état dans les rapports. UN وارتُئي أن تقر الإجراءات الخاصة صراحة بالخطوات التي تتخذها الحكومات لتنفيذ التوصيات والإبلاغ عنها.
    La Commission souligne l'importance des mesures prises par les gouvernements à l'appui de la formulation et de l'exécution de politiques et de programmes nationaux en matière de population. UN وتعترف اللجنة بأهمية التدابير التي تتخذها الحكومات دعما لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية الوطنية.
    Les progrès enregistrés dans ce domaine à travers les mesures prises par les gouvernements sont reflétés au paragraphe 77 du présent rapport. UN وينعكس في الفقرة ٧٧ من هذا التقرير التقدم المحرز في هذا المجال بواسطة التدابير التي تتخذها الحكومات.
    Les mesures prises par les gouvernements sont parfois insuffisantes pour s'attaquer à la nature spécifique au sexe des risques et des agressions. UN ولا تكفي الإجراءات التي تتخذها الحكومات أحيانا من أجل التصدي للمخاطر والاعتداءات ذات الطابع الجنساني.
    Néanmoins, chaque fois que possible, des informations ont été également obtenues de sources secondaires en ce qui concerne les mesures prises par les gouvernements africains, les organisations régionales et les donateurs, en appui à l'application des recommandations. UN بيد أن التقرير، حيثما أمكن، يستند إلى معلومات مستمدة من مصادر ثانوية تتعلق بالتدابير المتخذة من قبل الحكومات الأفريقية والمنظمات الإقليمية ومجتمع المانحين دعما لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام.
    S'agissant du suivi des missions sur le terrain, le rapport contient des renseignements sur les mesures prises par les gouvernements de l'Afrique du Sud, de la France et du Koweït. UN وبالإشارة إلى متابعة الزيارات الميدانية، يتضمن التقرير معلومات عن التدابير التي اتخذتها حكومات جنوب أفريقيا وفرنسا والكويت.
    :: Les initiatives nationales, notamment les mesures prises par les gouvernements angolais et sierra-léonais pour mettre en place des systèmes nationaux efficaces de certification, ainsi que les efforts déployés par les centres de commerce et de commercialisation en Belgique, en Israël et en Inde pour renforcer la réglementation et la transparence de ce commerce; UN :: المبادرات الوطنية، بما في ذلك الخطوات التي اتخذتها حكومتا أنغولا وسيراليون، لوضع خطط وطنية فعالة لإصدار الشهادات، وكذلك جهود مراكز التجارة والتسويق في بلجيكا وإسرائيل والهند بهدف تعزيز الضوابط التنظيمية لهذه التجارة وشفافيتها؛
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer en offrant en temps opportun un appui approprié et cohérent aux mesures prises par les gouvernements afin d'assurer la démocratisation dans le cadre de leurs efforts de développement, UN وإذ تدرك أن للأمم المتحدة دورا مهما في توفير الدعم الملائم والمتسق في الوقت المناسب للجهود التي تبذلها الحكومات من أجل تحقيق هدف إرساء الديمقراطية في سياق جهودها الإنمائية،
    Les mesures prises par les gouvernements n'ont pas vraiment réussi à protéger les enfants des mauvais traitements, de l'exploitation, ni de la prostitution et du trafic d'organes qui ne cessent de s'amplifier. UN لقد كانت اﻹجراءات الفعالة المتخذة من جانب الحكومات لحماية اﻷطفال من إساءة المعاملة وللحيلولة دون استغلالهم ولمنع الاتجار المتزايد في الجنس واﻷعضاء الذي يؤثر على اﻷطفال إجراءات ضعيفة.
    Cet équilibre reposait sur l'hypothèse que les mesures prises par les gouvernements des pays en développement seraient assorties d'une aide de la communauté des donateurs. UN واستُند في هذا التوازن إلى فرضية أن الإجراءات التي تتخذها حكومات البلدان النامية سيوازيها مساعدات مقدمة من الأوساط المانحة.
    4. Examen des mesures prises par les gouvernements à la suite de l’examen par l’Assemblée générale de l’évaluation globale des ressources mondiales en eau. UN ٤ - استعراض اﻹجراءات التي نفذتها الحكومات على إثر نظر الجمعية العامة في التقييم الشامل للموارد المائية في العالم.
    Dans sa conclusion, la note relève les mesures de politique générale qui doivent être prises par les gouvernements concernés dans certains domaines et le rôle que la CNUCED et les partenaires de développement peuvent jouer dans l'adoption et l'application de ces mesures. UN وتشير المذكرة، في جزئها الختامي، إلى الخيارات السياساتية التي ينبغي أن تعتمدها الحكومات المعنية في مجالات مختارة، وما يمكن أن يضطلع به الأونكتاد والشركاء الإنمائيون من دور في اعتماد تلك الخيارات وتنفيذها.
    Il a en outre été demandé au PNUCID de suivre de plus près les mesures prises par les gouvernements en application des recommandations des réunions des organes subsidiaires et de soumettre une évaluation du fonctionnement de ces organes à la Commission, à sa trente-huitième session. UN وطلب أيضا الى اليوندسيب أن يكثف جهوده لمتابعة الاجراء الذي اتخذته الحكومات لتنفيذ توصيات جلسات الهيئات الفرعية، وأن يقدم الى اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين تقييما ﻷداء تلك الهيئات.
    ii) Nombre d'initiatives, de démarches ou de mesures prises par les gouvernements nationaux en matière de politique macroéconomique en suivant les recommandations de la Commission UN ' 2`عدد الإجراءات أو الخطوات أو التدابير التي تتخذها الحكومات الوطنية في مجال سياسات الاقتصاد الكلي مع وضع توصيات اللجنة في الاعتبار
    Les dirigeants et les responsables communautaires prennent de plus en plus conscience de l'importance de cette question, et les initiatives prises par les gouvernements et les ONG dans ce domaine ont été mieux coordonnées. UN وثمة زيادة في الوعي بأهمية هذه المسألة في أوساط صانعي السياسات وقادة المجتمع المحلي، وطرأ تحسن على التنسيق بين المبادرات التي تضطلع بها الحكومات والمنظمات غير الحكومية في هذا المجال.
    En novembre dernier, 50 ONG s'étaient réunies à Bangkok pour dresser le tableau des définitions du terrorisme dans la législation des pays d'Asie et des initiatives prises par les gouvernements et des organisations régionales comme l'Association des nations de l'Asie du SudEst et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN وقد اجتمعت 50 منظمة غير حكومية في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي في بانكوك لوضع تعاريف للإرهاب في التشريعات الآسيوية وفي المبادرات المتخذة من الحكومات والمنظمات الإقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا ومنظمة شنغهاي للتعاون.
    Les mesures d'ordre politique prises par les gouvernements et autres parties prenantes jouent principalement sur cette dernière composante et constituent donc un point de départ essentiel pour lutter contre les inégalités et les réduire. UN وهذا هو العنصر الذي يتأثر بما تتخذه الحكومات الوطنية والجهات المعنية الأخرى من إجراءات متعلقة بالسياسات العامة، وبالتالي فهو نقطة بداية هامة نحو التصدي للتفاوت والحد منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more