"prises récemment" - Translation from French to Arabic

    • المتخذة مؤخرا
        
    • التي اتخذت مؤخرا
        
    • المتخذة مؤخراً
        
    • التي اتخذت مؤخراً
        
    • التي اتخذت في الآونة الأخيرة
        
    • المتخذة حديثا
        
    • المتخذة في الآونة الأخيرة
        
    • التي اتُخذت مؤخرا
        
    • الأخيرة المتخذة
        
    • الجديدة التي اتخذتها مؤخراً
        
    • التي بذلت مؤخرا
        
    • التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخراً
        
    • التي اتخذتها مؤخرا
        
    • التي اتخذها مؤخرا
        
    • اتخذ مؤخرا
        
    Notant les mesures prises récemment en vue de réorganiser les activités sociales et économiques de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تنوه بالتدابير المتخذة مؤخرا الرامية الى تعزيز اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية لﻷمم المتحدة،
    Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. UN إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة.
    Les mesures positives prises récemment à cet égard me donnent des raisons d'espérer. UN إن الخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا في هذا الصدد تبعث في اﻷمل.
    Des informations sont également présentées sur les mesures prises récemment en faveur des pays mettant en oeuvre des réformes économiques et sociales. UN كما ترد معلومات عن اﻹجراءات التي اتخذت مؤخرا بشأن تقديم الدعم إلى البلدان التي تجتاز إصلاحات اقتصادية واجتماعية.
    Elle a salué les mesures prises récemment pour prévenir les mauvais traitements et les comportements racistes de la part de policiers. UN ورحبت فرنسا بالإجراءات المتخذة مؤخراً بهدف منع ما يصدر عن الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من سوء معاملة وسلوك عنصري.
    Un certain nombre de participants ont rappelé que les mesures prises récemment sur la réforme de la gouvernance des institutions de Bretton Woods ont été un progrès important. UN وأكد عدد من المتكلمين أن الإجراءات التي اتخذت مؤخراً لإصلاح حوكمة مؤسسات بريتون وودز خطوة مهمة إلى الأمام.
    La délégation brésilienne accueille donc avec satisfaction les décisions prises récemment à cet égard et espère vivement qu'elles seront suivies d'effet. UN لهذا، قالت إن وفدها يرحب بالقرارات المتخذة مؤخرا في هذا الشأن ويتطلع إلى تنفيذها.
    Mesures prises récemment pour promouvoir les droits des personnes souffrant d'un handicap UN الإجراءات المتخذة مؤخرا للنهوض بحقوق المعوقين
    Il y a bien des choses dont elle peut être fière dans ses stratégies actuelles et dans les mesures qu'elle a prises récemment pour renforcer ses relations de travail avec la société civile. UN فهناك الكثير مما يبعث على الفخار في استراتيجياتها القائمة وفي التدابير المتخذة مؤخرا لتعزيز التشارك.
    Malgré les mesures prises récemment pour accroître les dépenses publiques et réduire les impôts, la croissance restera sans doute négative en 1998. UN وعلى الرغم من مجموعة التدابير المتخذة مؤخرا بشأن الانفاق العام وخفض الضرائب، يُتوقع أن يظل النمو سلبيا هذا العام.
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Le rapport du CCI sur le respect de l'obligation redditionnelle et sur le contrôle, à l'échelle du système, examinera les initiatives prises récemment. UN وسيناقش تقرير وحدة التفتيش المشتركة الشامل للمنظومة عن المساءلة والاشراف المبادرات التي اتخذت مؤخرا.
    Des mesures positives ont été prises récemment, mais cellesci demeurent insuffisantes. UN والتدابير المتخذة مؤخراً هي خطوات في الاتجاه الصحيح ولكنها غير كافية.
    Faire part au Comité des mesures prises récemment pour consulter les personnes handicapées et les protéger. UN ويُرجى إبلاغ اللجنة بالتدابير المتخذة مؤخراً لاستشارة الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم.
    Tout en saluant les mesures importantes qui ont été prises récemment ou qui le seront prochainement, il note que leurs effets ne pourront être évalués que plus tard. UN وأشاد بالتدابير المهمة التي اتخذت مؤخراً أو التي ستُتخذ قريباً، فأشار إلى أنه لن يتسنى تقييم أثرها إلاّ في وقت لاحق.
    Les mesures spécifiques suivantes, notamment, ont été prises récemment pour exécuter les obligations internationales relatives aux droits de l'homme: UN وفيما يلي بعض المبادرات المحددة التي اتخذت في الآونة الأخيرة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان:
    On trouvera ci-après des exemples de mesures prises récemment pour que les terroristes n'aient pas un sentiment d'impunité : UN فيما يلي أمثلة عن الإجراءات المتخذة حديثا لحرمان الإرهابيين من ملاذ آمن:
    39. Le Comité note que les mesures de restrictions budgétaires prises récemment ont eu des incidences sur les enfants et risquent en particulier de toucher les groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés. UN 39- وتلاحظ اللجنة أن التدابير التقشفية المتعلقة بالميزانية المتخذة في الآونة الأخيرة كان لها تأثير على الأطفال، وقد تؤثر بصورة خاصة في الفئات الأكثر ضعفاً والأكثر حرماناً.
    Les mesures prises récemment pour protéger les droits éducatifs et religieux des Chypriotes grecs enclavés sont arrivées trop tard. UN وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين.
    Les dispositions prises récemment au sujet de la piste d'atterrissage et de l'aéroport sont récapitulées ci-après. UN ويرد أدناه بيان موجز للترتيبات الأخيرة المتخذة بشأن المهابط الجوية والمطارات.
    Nous rejetons les mesures prises récemment en ce sens par le Gouvernement des États-Unis, lesquelles constituent une violation de la souveraineté de Cuba et des droits de son peuple. UN ولذلك فإننا نعرب عن قلقنا ونرفض الإجراءات الجديدة التي اتخذتها مؤخراً حكومة الولايات المتحدة بقصد تشديد الحظر. وهذه الإجراءات تشكل انتهاكاً لسيادة كوبا وانتهاكاً جسيماً لحقوق شعبها.
    Par conséquent, ma délégation se félicite des mesures élargies qui ont été prises récemment pour donner une proéminence particulière aux besoins de développement dans le monde, et notamment dans les pays en développement. UN ونتيجة لذلك، يشيد وفد بلادي بالجهود الموسعة التي بذلت مؤخرا والرامية إلى إيلاء أهمية أكبر للاحتياجات الانمائية التي تواجه العالم، ولا سيما البلدان النامية.
    717. Le Comité prend note des initiatives prises récemment par l'État partie pour améliorer la situation de l'éducation et, en particulier, pour accroître le taux de scolarisation des filles en supprimant les frais de scolarité les concernant. UN 717- تحيط اللجنة علماً بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف مؤخراً لتحسين حالة التعليم، وعلى الأخص زيادة مواظبة الفتيات على الدراسة بإلغاء الرسوم في حالتهن.
    Il remercie la Chine pour la solidarité dont elle a témoigné envers la cause palestinienne au fil des années et plus particulièrement pour les positions qu'elles a prises récemment au Conseil de sécurité. UN وشكر الصين على تضامنها مع القضية الفلسطينية على مر السنين، ولا سيما المواقف التي اتخذتها مؤخرا في مجلس الأمن.
    Nous saluons les décisions prises récemment par la Conférence extraordinaire à Genève sur la poursuite de ses travaux au niveau des experts et sur la mise au point de propositions spécifiques en vue de la quatrième Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques, en 1996. UN ونرحب بالقرارات التي اتخذها مؤخرا المؤتمر الخاص المعقود في جنيف لمواصلة عمله على مستوى الخبراء وﻹعداد مقترحات محددة للمؤتمر الاستعراضي الرابع لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية في عام ١٩٩٦.
    Le BSCI a noté que des mesures appropriées avaient été prises récemment pour déterminer la classe des postes de rang supérieur et publier des avis de vacance de poste. UN 55 - ولاحظ المكتب ما اتخذ مؤخرا من إجراءات مناسبة لتصنيف المناصب العليا وإصدار إعلانات الشواغر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more