Des normes nationales assurant une protection appropriée des enfants privés de leur liberté ont | UN | المعايير الوطنية المعتمدة التي توفر حماية ملائمة للأطفال المحرومين من الحرية |
Les malades mentaux privés de leur liberté en vertu de cette loi peuvent faire appel auprès du Tribunal administratif de l'État; | UN | ويجوز للأشخاص المصابين بمرض عقلي المحرومين من حريتهم بموجب القانون تقديم طعن أمام المحكمة الإدارية للولاية؛ |
Elle était inquiète du sort des nombreux prisonniers de Guantanamo qui étaient privés de leur droit à un procès équitable. | UN | ويساور الجماهيرية العربية الليبية القلق إزاء الأعداد الكبيرة للسجناء في غوانتانامو المحرومين من حقهم في محاكمة عادلة. |
Enfants privés de leur milieu familial et protection de remplacement | UN | الأطفال المحرومون من بيئة أسرية ومن الرعاية البديلة |
Enfants privés de leur milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من العيش في بيئة أسرية |
f) Les enfants privés de leur milieu familial (art. 20); | UN | )و( الطفل المحروم من بيئة عائلية )المادة ٢٠(؛ |
* Elle confère à l'État l'obligation d'assurer la protection des garçons et des filles privés de leur famille. | UN | :: ينص القانون على حماية الدولة للأطفال المحرومين من الأسرة. |
229. En ce qui concerne les enfants privés de leur milieu familial, le Gouvernement a créé plusieurs centres d'accueil dans les gouvernorats. | UN | 229- وفيما يخص الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، أنشأت الحكومة عدداً من دور رعاية الأيتام في العديد من المحافظات. |
L'État partie devrait faire en sorte que les enfants placés dans des institutions et tous les autres enfants privés de leur environnement familial naturel grandissent dans une atmosphère de sécurité affective et matérielle. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
Compte tenu du nombre croissant d'enfants qui sont privés de leur milieu familial, le Comité recommande à l'État partie de promouvoir et d'encourager les adoptions officielles. | UN | وفي ضوء زيادة عدد الأطفال المحرومين من بيئة أسرية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدعم وتشجع حالات التبني الرسمي. |
Les graves restrictions actuellement appliquées, y compris celles qui limitent le droit à l'habeas corpus, procédure qui est indispensable pour protéger les individus privés de leur liberté contre la torture, les disparitions ou les exécutions sommaires, devraient être supprimées; | UN | وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
Il a également souhaité que la question des jeunes travailleurs migrants privés de leur liberté soit dûment prise en compte. | UN | وأعرب أيضاً عن أمله في إيلاء الاعتبار اللازم لمسألة العمال المهاجرين الشباب المحرومين من حريتهم. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Assemblée générale de faire réaliser une étude internationale sur les enfants privés de leur liberté. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة أوصت بأن تُجري الجمعية العامة دراسة دولية عن الأطفال المحرومين من حرياتهم. |
Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Bénin | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية بشأن حماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن |
Enfants privés de leur milieu familial et protection de remplacement | UN | الأطفال المحرومون من العيش في بيئة أسرية وخدمات الرعاية البديلة |
Enfants privés de leur milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من بيئة أسرية |
Enfants privés de leur milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من بيئتهم الأسرية |
Enfants privés de leur milieu familial | UN | الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية |
6. Enfants privés de leur liberté et système carcéral pour mineurs | UN | 6- الأطفال المحرومون من الحرية ونظام سجون الأحداث |
f) Les enfants privés de leur milieu familial (art. 20); | UN | (و) الطفل المحروم من البيئة العائلية (المادة 20)؛ |
L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا. |
72 millions d'enfants dans le monde privés de leur droit à l'éducation | UN | 72 مليون طفل في العالم محرومون من الحق في التعليم |