Cela les rend extrêmement vulnérables aux brusques variations de prix de ces quelques produits. | UN | وذلك جعل منها بلداناً سريعة التأثر بالتحركات الحادة في أسعار هذه الأعداد المحدودة من السلع الأساسية. |
Ces dernières années, les prix de ces produits ont augmenté plus rapidement que ceux de l'acier. | UN | وقد ارتفعت أسعار هذه المنتجات في الماضي القريب بسرعة أكبر من ارتفاع أسعار الصلب. |
Par conséquent, la diminution ou l'apathie des exportations et la contraction de la demande intérieure exerceront sans doute une très forte influence sur les prix de ces produits. | UN | ولذلك، يُرتقب أن يكون لانخفاض الصادرات أو بطئها ولتراجع الاستيعاب المحلي أبلغ اﻷثر في أسعار هذه السلع اﻷساسية. |
Le prix de ces médicaments peut être réglementé par le gouvernement pour qu'ils soient disponibles pour le plus grand nombre à des prix abordables. | UN | ويمكن للحكومة تنظيم أسعار تلك الأدوية لتوفيرها للجماهير بأسعار معقولة. |
Les mesures protectionnistes imposées par certains Etats contre les exportations en provenance de notre région non seulement provoquent la chute des prix de ces produits mais empêchent l'accès au marché international, contribuant à plonger nos économies dans un climat d'incertitude en freinant toute possibilité d'investissement et de croissance continue. | UN | إن التدابير الحمائية التي تفرضها دول معينة على صادرات منطقتنا لا تسبب انخفاض أسعار تلك المنتجات فحسب، بل أيضا عرقلة الوصول إلى اﻷسواق الدولية، وبذلك فإنها تساعد على إغراق اقتصاداتنا في مناخ من عدم اليقين إذ إنها تحد من إمكانيات الاستثمار والنمو المتواصل. |
D’autres facteurs aggravent cette vulnérabilité comme le mauvais état du bétail, l’injection de liquidités supplémentaires, qui entraîne une inflation galopante, et les pénuries de carburants qui ont été récemment à l’origine du quintuplement des prix de ces produits. | UN | وتتفاقم حالة الضعف من جراء عوامل أخرى تشمل ضعف حالة الماشية، واستحداث عملة جديدة مما أدى إلى تضخم متصاعد بصورة حادة، ونقص الوقود بحيث ارتفعت أسعاره بمقدار خمس مرات في الآونة الأخيرة. |
Par conséquent, les prix de ces produits médicaux varient d'un commerçant à l'autre. | UN | وبالتالي، فإن أسعار هذه المنتجات الطبية تتفاوت بين فرادى الكيانات العاملة في قطاع التجزئة. |
Le but recherché est d'abaisser les prix de ces facteurs de production et d'en étendre l'utilisation, garantissant ainsi aux producteurs une plus grande productivité et rentabilité. | UN | وسيؤدي ذلك إلى خفض أسعار هذه المدخلات وتوسيع نطاق استخدامها، مما يكفل زيادة إنتاجية وربحية منتجي الحبوب الأساسية. |
Un problème souvent évoqué a trait à la difficulté de déterminer le prix de ces nouveaux instruments. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل المشار إليها على نحو متكرر في صعوبة تحديد أسعار هذه الأدوات الجديدة. |
Sinon, demain, le prix de ces technologies atteindra le prix exorbitant des sources d'énergie traditionnelles aujourd'hui. | UN | وخلاف ذلك، فإن أسعار هذه التكنولوجيات غدا، ستضاهي الأسعار الباهظة السائدة اليوم للموارد التقليدية للطاقة. |
En outre, le Bénin a fixé le prix de ces produits de base et en vérifie quotidiennement le respect. | UN | وعلاوة على ذلك، حددت بنن أسعار هذه المنتجات الرئيسية، وهي تراقب الأسعار يومياً. |
Sous l’influence de la concurrence, les prix de ces applications ont très fortement baissé au cours des dernières années, ce qui les rend désormais à la portée des pays en développement. | UN | وذكر انه نتيجة للتنافس القائم في هذا المجال فقد انخفضت أسعار هذه التطبيقات انخفاضا كبيرا خلال السنوات القليلة الماضية، اﻷمر الذي يجعلها في متناول البلدان النامية. |
Des mesures devraient être élaborées pour garantir la stabilité des prix de ces produits, et la CNUCED devrait poursuivre son examen des incidences du Cycle d'Uruguay sur les perspectives de développement. | UN | وينبغي استحداث تدابير لضمان استقرار أسعار هذه المنتجات، كما ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل بحثه ﻷثر جولة أوروغواي على آفاق التنمية. |
De cette manière, elle établit des liens de solidarité avec des pays d'Afrique et d'Amérique latine, en particulier dans le domaine de la production et des exportations, pour mieux préserver le niveau des prix de ces produits. | UN | وفي هذا المجال، تقيم ماليزيا روابط التضامن مع بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، ولا سيﱠما في مجال الانتاج والصادرات، للمحافظة على مستوى أسعار هذه السلع اﻷساسية. |
En effet, les données prises en considération pour chiffrer les prix de ces placements, certes accessibles auprès de tiers, ne sont cependant pas aussi bien définies que d'autres cours également obtenus auprès de sources tierces, d'où la décision de la Caisse de les classer au niveau 3. | UN | ومع أن مدخلات أسعار هذه الاستثمارات متاحة من مصادر أطراف ثالثة، فإنها ليست محددة بصورة محكمة مثل غيرها من الأسعار الواردة من مصادر أطراف ثالثة، ولذلك قرر الصندوق إدراج هذه الاستثمارات في المستوى 3. |
Du fait du niveau actuel des ventes de pétrole, de produits pétroliers et de gaz naturel de l'Iraq et des prix de ces matières en vigueur sur le marché international, les revenus versés au Fonds de compensation s'élèvent mensuellement à 110 millions de dollars. | UN | وبالنظر إلى حجم صادرات العراق الحالية من النفط والمنتجات النفطية والغاز الطبيعي وإلى أسعار هذه السلع والمنتجات في الأسواق الدولية، تبلغ إيرادات صندوق التعويضات حاليا حوالي 110 ملايين دولار في الشهر. |
Sachant que les pays les moins avancés dépendent excessivement de l'exportation des produits de base, il convient de renforcer la coordination internationale et d'établir des mesures efficaces afin d'empêcher la chute des prix de ces produits. | UN | وفي ضوء اعتماد أقل البلدان نموا الشديد على تصدير السلع الأساسية، فإنه لا غنى عن زيادة التنسيق الدولي، واتخاذ تدابير فعالة لمنع تدهور أسعار هذه السلع. |
En effet, plus le prix de ces marchandises est stable, plus il est facile aux pays en développement de poursuivre leurs efforts de croissance. | UN | وكلما كانت أسعار هذه السلع المستوردة مستقرة كلما ساهم ذلك في تمكين الدول النامية من مواصلة جهودها التنموية بكفاءة أكثر وتكلفة أقل. |
En effet, les données prises en considération pour chiffrer les prix de ces placements, certes disponibles auprès de tiers, ne sont cependant pas aussi bien définies que d'autres cours également obtenus auprès de sources tierces, d'où la décision de la Caisse de les classer au niveau 3. | UN | ومع أن مدخلات أسعار تلك الاستثمارات متاحة من مصادر أطراف ثالثة، فإنها لم تكن بيانات محددة بصورة محكمة ويمكن رصدها بسهولة عن السوق. وبناء على ذلك، قرر الصندوق إدراج هذه الاستثمارات في المستوى 3. |
Toutefois, si la méthode utilisée pour déterminer le prix de ces transactions ne reflète pas, pour quelque raison que ce soit, leurs valeur réelle, les bénéfices pourraient effectivement être transférés à des juridictions où la fiscalité est faible ou nulle et soustraites aux juridictions où les taux d'imposition sont élevés. | UN | ولكن إذا كانت الطريقة المستخدمة لتحديد أسعار تلك المعاملات لا تعكس، لأي سبب من الأسباب، قيمتها الحقيقية، من الممكن تحويل وجهة الأرباح بفعالية إلى بلدان تفرض ضرائب منخفضة أو لا تفرض ضرائب، وتحويل وجهة الخسائر والاقتطاعات إلى بلدان تفرض ضرائب مرتفعة. |
Jusqu'en 2008, les PMA exportateurs de pétrole et de produits de base ont fortement bénéficié de la flambée des prix de ces matières premières. | UN | وحتى عام 2008، تلقت البلدان المصدرة للنفط وللسلع الأساسية من بين أقل البلدان نموا دفعة كبيرة نظرا للزيادة الحاصلة في أسعار تلك السلع. |
Au Soudan, c'est la seule usine produisant des médicaments contre la tuberculose pulmonaire; si l'on considère le prix de ces médicaments, une dose coûte 66 000 livres soudanaises (soit l'équivalent de 33 dollars) contre 200 000 livres soudanaises la dose (100 dollars) pour les médicaments importés. | UN | وهو المصنع الوحيد في السودان الذي ينتج علاج السل الرئوي إذا وضعنا في الاعتبار أسعاره إذ تباع الجرعة منه بمبلغ )٠٠٠ ٦٦ جنيه سوداني( حوالي ٣٣ دولار، بينما تباع الجرعة المستوردة بحوالي ٠٠٠ ٢٠٠ جنيه سوداني أي حوالي مائة دولار أمريكي. |