Certains d'entre eux ont précisé notamment que les problèmes des pays dont les températures ambiantes sont élevées n'avaient pas été abordés. | UN | وأشار بعض الممثلين على وجه الخصوص إلى أن مشاكل البلدان التي تتميز بارتفاع في درجات الحرارة المحيطة لم يتم تناولها. |
Dans tout plan visant à créer un nouvel ordre social, il faut mettre l'accent sur les problèmes des pays en développement. | UN | وأي خطة ترمي إلى إنشاء نظام اجتماعي جديد ينبغي لها أن تركز على مشاكل البلدان النامية. |
Si les pays développés n'agissent pas pour inverser cette tendance, les problèmes des pays en développement vont s'aggraver et se perpétuer. | UN | وأكد أن مشاكل البلدان النامية ستتفاقم وستستمر إذا لم تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكس هذا الاتجاه. |
La pandémie a aggravé les problèmes des pays africains qui luttent contre d'autres fléaux tels que le paludisme et la tuberculose. | UN | وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل. |
On a également exprimé l'opinion que le CAC devrait accorder une attention accrue aux problèmes des pays en transition. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة التنسيق اﻹدارية أن تولي اهتماما أكبر لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Le commerce offrait peut-être la clef la plus efficace pour résoudre les problèmes des pays en développement. | UN | والسبيل الأكثر فعالية إلى حل المشاكل التي تواجه البلدان النامية قد يكون في مجال التجارة. |
Les problèmes des pays sans littoral devaient être appréhendés dans le contexte de l'intensification des pressions commerciales concurrentielles. | UN | وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق. |
La plupart des activités de la recherche biomédicale au niveau mondial portent sur les problèmes des pays développés. | UN | ذلك أن غالبية البحوث الطبية البيولوجية في العالم قد ركزت على مشاكل البلدان المتقدمة النمو. |
De toute façon, la réforme du système commercial international en soi ne peut être une panacée pour les problèmes des pays en développement. | UN | وأضافت أن إصلاح النظام التجاري الدولي ذاته لا يمكن أن يكون علاجا شافيا لجميع مشاكل البلدان النامية، على أي حال. |
Par ailleurs, l'assistance technique ne pouvait pas résoudre les problèmes des pays en développement, ni se substituer à l'appui plus concret dont ils avaient besoin. | UN | وأخيرا، لا تستطيع المساعدة التقنية أن تحل مشاكل البلدان النامية ولا يمكنها أن تحل محل الدعم اﻷكثر موضوعية الذي تحتاج إليه البلدان النامية. |
Aussi est-il nécessaire de lancer une initiative globale et concertée pour faire face aux problèmes des pays débiteurs. | UN | والمطلوب بذل مجهود شامل متفق عليه لتناول مشاكل البلدان المدينة. |
Modalités d'application d'un traitement spécial et différencié dans l'Ensemble de principes et de règles, et considération d'équité dans le traitement des problèmes des pays en développement; | UN | :: تفعيل عناصر المعاملة الخاصة والمتمايزة في مجموعة المبادئ والقواعد واعتبارات الإنصاف في معالجة مشاكل البلدان النامية؛ |
Il y a eu trois conférences internationales sur les problèmes des pays à revenu intermédiaire. | UN | وأضاف أن مشاكل البلدان المتوسطة الدخل كانت موضوع ثلاثة مؤتمرات دولية. |
Ce sont là quelques aspects négatifs de la mondialisation qui ajoutent aux problèmes des pays en développement. | UN | تلك هي بعض السمات السلبية التي تصاحب العولمة وتضيف إلى المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Nous pensons également que les problèmes des pays à faible revenu sont bien trop graves pour être ignorés par la communauté internationale. | UN | ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها. |
Le second a récemment créé à Fidji un centre d'hygiène de l'environnement dont les activités seront axées sur les problèmes des pays insulaires du Pacifique. | UN | وأنشأ مكتب غربي المحيط الهادئ مؤخرا وحدة للصحة البيئية في فيجي، ستولي التركيز على المشاكل التي تواجهها البلدان الجزرية في المحيط الهادئ. |
Demander à la communauté internationale d'accorder une attention spéciale aux problèmes des pays en développement ne signifie pas pour autant abdiquer toute responsabilité. | UN | إن مطالبة المجتمع الدولي بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان النامية ليس إعلانا بالتخلي عن المسؤولية. |
Le présent rapport met particulièrement l'accent sur une analyse conceptuelle des problèmes des pays dépendant des produits de base et des perspectives qui s'offrent à eux. | UN | ويركز هذا التقرير بوجه خاص على وضع إطار مفاهيمي لاستيعاب المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية وكذا الفرص المتاحة أمامها. |
Les problèmes des pays en transition devaient être pris en compte dans la préparation de la dixième session ainsi que dans les décisions qui seraient adoptées par la Conférence. | UN | وينبغي أن تنعكس المشاكل التي تواجهها تلك البلدان في العملية التحضيرية وكذلك في القرارات التي سيعتمدها الأونكتاد العاشر. |
47. L'analyse des problèmes des pays à l'examen a eu pour principale conclusion que des réductions sensibles du chômage et de la pauvreté exigent avant tout l'engagement résolu et efficace du Gouvernement. | UN | ٤٧ - وتمثلت النتيجة الرئيسية المستخلصة من تحليل القضايا في البلدان المستعرضة في أن تحقيق تخفيضات كبيرة في البطالة والفقر سيتطلب في المقام اﻷول التزاما قويا وفعالا من جانب الحكومات. |
:: Progrès réalisés vers le reclassement des pays les moins avancés, par la mobilisation des efforts régionaux visant à réduire la pauvreté et à résoudre d'autres problèmes des pays ayant des besoins particuliers; | UN | :: إحراز تقدم نحو رفع البلدان من قائمة أقل البلدان نموا من خلال حشد الجهود الإقليمية لمعالجة الحد من الفقر وغيره من الشواغل المحددة للبلدان ذات الاحتياجات الخاصة() |
Point 3 : Examen de l'activité et des problèmes des pays en développement insulaires, en particulier dans le secteur du commerce extérieur | UN | البند ٣: استعراض أداء ومشاكل البلدان الجزرية النامية، ولا سيما في قطاع التجارة الخارجية |
Tout règlement concret des problèmes des pays en développement sans littoral doit également s'appliquer aux pays de transit voisins, également en développement. | UN | 12 - واسترسل قائلا إن أي حل فعال لمشكلات البلدان النامية غير الساحلية يجب أن يعالج أيضا مشكلات جاراتها المنتمية إلى فئة بلدان المرور العابر النامية. |
75. Diverses délégations ont évoqué la question de la CTPD dans le contexte des mesures prises pour s'attaquer aux problèmes des pays en transition. | UN | ٥٧ - وأشار عدد من الوفود إلى موضوع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في سياق معالجة مشاكل الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
À ce titre, il importe en outre de prendre en considération les problèmes des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des pays à économie en transition. | UN | وفي هذا السياق ينبغي أيضا أن تؤخذ في الاعتبار شواغل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les pays industriels continuent de ne porter qu'une attention distraite aux problèmes des pays en développement. | UN | ولا زالت البلدان الصناعية تبدي عدم مبالاتها بمشاكل البلدان النامية. |
Le Bélarus n'ignore pas les problèmes des pays de transit : au cours des 15 dernières années, la criminalité liée au trafic de stupéfiants a énormément progressé. | UN | وبيلاروس تدرك جيدا مشاكل بلدان العبور: فعلى مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، زادت الجرائم المتصلة بالاتجار بالمخدرات زيادة هائلة. |