Rapport du Secrétaire général sur le procès des Khmers rouges | UN | تقرير الأمين العام عن محاكمات الخمير الحمر إضافة |
Rapport du Secrétaire général sur les procès des Khmers rouges | UN | تقرير الأمين العام العام عن محاكمات خمير الحُمر |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les procès des personnes arrêtées dans le contexte de cette opération aient lieu dans un délai raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة الأشخاص الموقوفين في سياق العملية 8 ضمن إطار زمني معقول. |
Le procès des policiers, d'un médecin et d'un interprète a commencé devant la cour d'appel de Tripoli. | UN | وقد بدأت محاكمة ضباط الشرطة والطبيب والمترجم الشفوي أمام محكمة طرابلس. |
Une quantité considérable de documents doivent être communiqués aux fins de la conduite des procès des cerveaux présumés des atrocités considérées, y compris des membres haut placés du Gouvernement. | UN | ويجري عادة الكشف عن كمية كبيرة من الوثائق أثناء محاكمة من يُدعى أنهم دبروا الأعمال الوحشية، بمن فيهم من يُزعم أنهم كانوا يحتلون مناصبة عليا في الحكومة. |
On aurait retenu contre eux, au cours du procès, des propos qu'ils auraient tenus sous la torture ou la contrainte. | UN | وكذلك يُدعى أن البلاغات التي انتُزعت تحت التعذيب أو باستخدام أقصى وسائل اﻹكراه استخدمت في إجراءات محاكمة المتهمين. |
Les procès des 10 détenus restants s'ouvriront à partir de 2005, selon le rôle des Chambres de première instance. | UN | أما محاكمات المحتجزين الباقين الذين يبلغ عددهم 10 فستبدأ من عام 2005 فصاعدا حسب توفر الدوائر الابتدائية. |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة بشأن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges | UN | المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
Composante internationale : assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | العنصر الدولي : المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
En outre, l'État partie devrait veiller à ce que les procès des personnes arrêtées dans le contexte de cette opération aient lieu dans un délai raisonnable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف محاكمة الأشخاص الموقوفين في سياق العملية 8 ضمن إطار زمني معقول. |
Les procès des personnes arrêtées après les événements de mai 1999 ont finalement commencé à la fin du mois de février. | UN | 12 - وفي أواخر شباط/فبراير، بدأت محاكمة الأشخاص المعتقلين على إثر الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 1999. |
Le procès des policiers, d'un médecin et d'un interprète a commencé devant la cour d'appel de Tripoli. | UN | وقد بدأت محاكمة ضباط الشرطة والطبيب والمترجم الشفوي أمام محكمة طرابلس. |
Une grande quantité de documents doivent en principe être communiqués à l'occasion des procès des cerveaux présumés des atrocités considérées, notamment de ceux des membres du gouvernement ayant eu des portefeuilles de premier plan. | UN | ويجري عادة الكشف عن كمية كبيرة من الوثائق أثناء محاكمة من يُدعى أنهم دبروا الأعمال الوحشية، بمن فيهم من يُزعم أنهم كانوا يحتلون مناصب عليا في الحكومة. |
Ces procès du Tribunal international pénal pour le Rwanda durent par conséquent plus longtemps que les procès des accusés ayant exercé une responsabilité subalterne. | UN | ولذلك، تستغرق هذه القضايا في المحكمة الجنائية الدولية وقتا أطول من محاكمة المتهمين ذوي المستويات الأدنى من المسؤولية المزعومة. |
Il convient de noter que le calendrier des audiences et le projet de budget correspondant ne tiennent pas compte des prévisions de dépenses afférentes au procès des six fugitifs qui, au moment de la rédaction du présent rapport, n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وجدير بالذكر أن جدول المحاكمات ومقترح الميزانية المتصل به لا يأخذان في الحسبان الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمات الهاربين الستة الذين كانوا حتى وقت إعداد هذا التقرير لا يزالون طلقاء. |
Par ailleurs, il convient de noter que le calendrier des procès et le projet de budget correspondant ne tiennent pas compte des procès des deux accusés en fuite qui n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وبالمثل، يجدر بالملاحظة أن الجدول الزمني للمحاكمات والميزانية المقترحة ذات الصلة لا يأخذان في الاعتبار الاحتياجات من الموارد المتصلة بمحاكمة اثنين من الفارين من العدالة لا يزالون طلقاء. |
Ce procès est conduit en même temps que les procès des affaires Kamuhanda et Kajelijeli. | UN | وتتزامن المحاكمة في هذه القضية مع المحاكمتين في قضيتي كاماهوندا وكاجيليجيلي. |
On notera que l’un d’entre eux, M. Mirzapanah, avait été relaxé en janvier 1999, mais qu’il avait été assigné à comparaître au procès des trois autres et qu’il avait alors été condamné lui aussi. | UN | ويلاحظ أن أحد المسجونين، وهو السيد ميرزاباناه، قد أفرج عنه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، ولكن طلب منه أن يحضر محاكمة اﻷفراد الثلاثة اﻵخرين، وصدر عليه أيضا حكم. |
Le procès des Militaires I, où il y a quatre accusés, devrait prendre 248 jours. | UN | 23 - ويتوقع أن تستغرق محاكمة العسكريين الأولى، وعدد المتهمين فيها أربعة متهمين، 248 يوما من أيام المحاكمة. |