"procédurales" - Translation from French to Arabic

    • الإجرائية
        
    • إجرائية
        
    • الاجرائية
        
    • سير اﻹجراءات
        
    • اجرائية
        
    • والاجرائية
        
    • وفق الأصول القانونية
        
    De nombreux États ont des difficultés à autoriser des mesures procédurales en raison de dispositions constitutionnelles ou autres dispositions juridiques. UN وتواجه دول عديدة صعوبة في السماح بالتدابير الإجرائية بسبب الأحكام الدستورية أو غيرها من الأحكام القانونية.
    Un ensemble de directives procédurales et structurelles est actuellement mis au point pour appuyer ces réformes liées aux processus. UN ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات.
    Pressions procédurales, longues heures, pressions émotionnelles sur les crimes en eux-mêmes. Open Subtitles الضغوط الإجرائية ساعات عمل أكثر الضغط النفسي للجرائم ذاتها
    Depuis, des réformes procédurales ont été engagées pour éviter ces engorgements. UN ومنذ ذلك الحين نفذت اصلاحات إجرائية لتفادي هذه التأخيرات.
    Il souligne que des garanties procédurales minimales devraient être prévues en cas de recours exceptionnel à l'isolement cellulaire. UN ويؤكد المقرر الخاص أنه يجب اتباع ضمانات إجرائية دنيا عند استخدام الحبس الانفرادي في ظروف استثنائية.
    Des dispositions similaires s'appliquent aux questions procédurales en matière administrative et civile. UN وتنطبق أحكام مماثلة على المسائل الإجرائية في القضايا المدنية والإدارية.
    D'un autre côté, les droits environnementaux peuvent aussi déboucher sur des normes environnementales minimales substantielles s'appliquant indépendamment du respect des exigences procédurales. UN وقد تؤدي الحقوق البيئية كذلك إلى نشوء بعض المعايير البيئية الدنيا التي تنطبق بغض النظر عن احترام المتطلبات الإجرائية من عدمه.
    Le droit indien comporte toutes les garanties procédurales voulues. UN وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة.
    Le Groupe de travail constate néanmoins que le Gouvernement n'a pas apporté de preuves suffisantes pour démontrer le respect de toutes ces formalités procédurales. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل عدم تقديم الحكومة أدلة كافية لإثبات التقيد بكل هذه الشكليات الإجرائية.
    Cela ne préjuge pas la possibilité d'adopter d'autres mesures moins intrusives afin d'assurer sa présence pendant le procès ainsi que les diligences procédurales nécessaires. UN وهذا لا ينفي إمكانية اعتماد تدابير أخرى أقل تدخلاً لتأمين حضوره أثناء المحاكمة ولا العناية الإجرائية اللازمة.
    64. Quant aux violations procédurales du droit à un procès équitable, la source en dénonce six dans sa communication. UN 64- فيما يتصل بالانتهاكات الإجرائية للحق في محاكمة عادلة، يورد المصدر في بلاغه ست حجج.
    Le rôle de la Commission n'est pas de constater des irrégularités procédurales. UN ولا يتمثل دور اللجنة في الكشف عن المخالفات الإجرائية.
    Certaines garanties procédurales minimales devraient être reconnues comme applicables à tous les étrangers. UN واعتبر أنه ينبغي الإقرار ببعض الضمانات الإجرائية الدنيا بوصفها تنطبق على جميع الأجانب.
    Il est essentiel que les non-ressortissants faisant l'objet de mesures d'expulsion ou de déportation disposent de garanties procédurales. UN 19 - وتابع قائلا إنه من الضروري أن يتمتع غير المواطنين الذين يتعرضون للطرد أو الترحيل بالحقوق الإجرائية.
    Il conviendrait de ne pas permettre la conclusion d'accords bilatéraux qui, directement ou indirectement, restreignent ces garanties procédurales ou y dérogent. UN ويجب ألا يسمح بإبرام أية اتفاقات ثنائية تنتقص من تلك الضمانات الإجرائية أو تقلل من شأنها بصورة مباشرة أو غير مباشرة.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Toutefois, il a été souligné que cette formulation était peut-être trop vague et que les questions procédurales exigeaient des règles claires. UN بيد أنه ذُكر أن هذا النص قد يكون غامضا جدا، في حين أن المسائل الإجرائية تتطلب قواعد واضحة.
    Ce sont là des questions procédurales, avec cependant une exception importante : la résolution relative aux mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique. UN وهذه المسائل إجرائية باستثناء مسألة واحدة هامة هي القرار المعني باﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا.
    La plupart des pays ont reconnu que des garanties procédurales étaient nécessaires lorsque des personnes auxquelles un traitement était imposé étaient placées en institution; certaines des contributions contenaient des informations sur les procédures à suivre dans ces conditions. UN وأقرت معظم البلدان بأن إخضاع الأشخاص للعلاج غير الطوعي يقتضي ضمانات إجرائية ساعة إيداعهم في المؤسسات، وقد تضمنت بعض المساهمات الواردة معلومات عن الإجراءات التي يجب اتباعها في هذه الظروف.
    Allégations d'irrégularités procédurales UN الادعاءات بدفوع مخالفات إجرائية
    Les dispositions procédurales du projet ne pourront être opérationnelles que dans un traité contraignant. UN إن اﻷحكام الاجرائية للمشروع لن تصبح فعالة إلا في اطار معاهدة لها قوة القانون.
    D. Modalités procédurales : régularité de la procédure 128 - 194 31 UN دال - طرق سير اﻹجراءات: اﻹجراءات القانونية الواجبة
    Toutefois, de par son caractère pénal, elle implique aussi la nécessité de satisfaire préalablement à des conditions strictes en matière de preuve et à des exigences procédurales relativement rigoureuses. UN غير أن الطابع العقابي لتلك السبل يعني أيضا في الوقت نفسه وجوب استيفاء متطلبات اثبات عالية وضمانات اجرائية صارمة قبل تطبيق سبل الانتصاف.
    Le fait que les dispositions législatives et procédurales variaient d'un pays à l'autre et l'absence de relations conventionnelles continuaient d'empêcher les États de coopérer pleinement. UN ولا يزال اختلاف المتطلبات القانونية والاجرائية وعدم وجود علاقات تعاهدية يعيق التعاون الكامل بين الدول.
    Comme le montre le présent rapport, le Tribunal reste fermement résolu à terminer rapidement ses procès, dans le respect absolu de garanties procédurales. UN 82 - يُظهر هذا التقرير التزام المحكمة الثابت بتعجيل وتيرة إجراءاتها في إطار الامتثال الكامل لمعايير المحاكمة وفق الأصول القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more