"procédures pour" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات المتعلقة
        
    • إجراءات فيما
        
    • إجراءات لتوفير
        
    • الاجراءات اللازمة
        
    • الإجراءات بهدف
        
    • الإجراءات من أجل
        
    • إجراءات للقيام
        
    • إجراءات قائمة
        
    • الإجراءات بغية
        
    Montant demandé au titre des procédures pour outrage UN الإجراءات المتعلقة بدعاوى انتهاك حرمة المحكمة
    :: Renforcer les procédures pour l'utilisation et la coordination des moyens militaires et établir des liens plus systématiques avec les principaux fournisseurs de contingents. UN :: تعزيز الإجراءات المتعلقة باستخدام وتنسيق الأصول العسكرية وإقامة اتصالات أكثر انتظاما مع مقدمي الخدمات الرئيسيين.
    Adopte les procédures pour l'établissement des produits de la Plateforme figurant à l'annexe de la présente décision. UN يعتمد الإجراءات المتعلقة بإعداد نواتج المنبر الواردة في المرفق لهذا المقرر.
    La MONUC applique des procédures pour le versement mensuel de l'indemnité journalière de subsistance. UN نفذت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية إجراءات فيما يتعلق بالدفعات الشهرية للبدلات اليومية.
    1.18 S'agissant des mesures visant à empêcher les mouvements de terroristes, le Comité souhaiterait savoir si El Salvador a mis en place des procédures pour communiquer des informations préliminaires sur la circulation des marchandises et des passagers internationaux à ses propres autorités compétentes ainsi qu'aux autres États, afin de déceler la présence de marchandises interdites ou de terroristes présumés avant l'embarquement. UN 1-18 فيما يتعلق بمنع تنقل الإرهابيين، تود اللجنة موافاتها بمعلومات تؤكد قيام السلفادور باتخاذ إجراءات لتوفير معلومات مسبقة عن النقل الدولي للسلع والأشخاص إلى سلطاتها المختصة وإلى السلطات المختصة في الدول الأخرى بهدف كشف السلع المحظورة والإرهابيين المشتبه بهم قبل نزولهم.
    Il faudrait aussi établir des procédures pour faciliter la réunion des familles. UN وينبغي أيضا وضع الاجراءات اللازمة لتسهيل عملية جمع شمل اﻷسر.
    Le système judiciaire s'emploie à rationaliser les procédures pour réduire l'arriéré. UN وتحاول السلطة القضائية تبسيط الإجراءات بهدف الحد من حالات التأخير هذه.
    L'Entité continuera de développer et d'améliorer ces procédures pour mieux encore contrôler ses ressources à l'avenir. UN وستواصل تطوير وتعزيز هذه الإجراءات من أجل زيادة تحسين الضوابط المفروضة على مواردها.
    Tout en se félicitant des modifications apportées à la loi sur l'asile et la protection temporaire, il a préconisé une amélioration des procédures pour les demandeurs d'asile. UN ورحبت بالتعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء والحماية المؤقتة، مشيرة إلى أنه يتعين تحسين الإجراءات المتعلقة بطالبي اللجوء.
    A. procédures pour obtenir, utiliser et stocker des données génétiques ou des informations médicales UN ألف- الإجراءات المتعلقة بالحصول على بيانات وراثية أو معلومات طبية واستعمالها والاحتفاظ بها
    IPBES-2/3 : procédures pour l'établissement des produits de la Plateforme UN المقرر م ح د - 2/3: الإجراءات المتعلقة بإعداد نواتج المنبر
    Le Code civil réglemente également les procédures pour déterminer la filiation de l'enfant et les droits de l'homme et de la femme dans ce domaine. UN 317 - والقانون المدني ينظم ايضا الإجراءات المتعلقة باثبات أصل الطفل وحقوق المرأة والرجل في هذا المجال.
    Il regrette également la suppression du Programme de contestation judiciaire, qui facilitait l'accès des femmes aux procédures pour des violations présumées de leur droit à l'égalité, et l'absence d'explication concrète de cette décision dans le processus d'examen et d'évaluation budgétaires. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا إلغاء برنامج الطعون القضائية للدولة الطرف، الذي يسّر للنساء إمكانية الحصول على الإجراءات المتعلقة باستعراض الانتهاكات التي يدّعين حدوثها فيما يتعلق بحقهن في المساواة، وتعرب عن أسفها لعدم ورود أسباب محددة لهذا الإلغاء في استعراض وتقييم الميزانية.
    i) Mettre en place des procédures pour tous les types d'activité; incorporer au système de gestion des connaissances les procédures, des extraits de jurisprudence et des exemples de cas de sorte que tout le personnel puisse facilement y avoir accès pour se familiariser avec les mécanismes de contrôle interne, notamment leurs aspects ayant trait à l'harmonisation du traitement des données; UN ' 1` نشر الإجراءات المتعلقة بجميع أنواع العمل. إدماج الإجراءات والحالات السابقة والعينات في نظام إدارة المعارف كي تتاح بيُسر لجميع الموظفين ولكي تكون الضوابط الداخلية التي تجسد اتساق التجهيز مفهومة لهم جميعا؛
    13. Le Conseil de sécurité a fait beaucoup de progrès en ce qui concerne les garanties procédurales et la transparence dans les procédures pour l'application de sanctions. UN 13 - واستطرد قائلا إن مجلس الأمن أحرز تقدما هاما في مجالي الإجراءات الواجبة والشفافية في الإجراءات المتعلقة بتطبيق الجزاءات.
    Des améliorations sont apportées aux procédures pour le dépôt de notifications, d'amendements et de résolutions ainsi que concernant les procédures de vote en vue d'accroître et d'améliorer les délais d'organisation de ces assemblées et leur pertinence, et d'y garantir un accès équitable et ouvert. UN وتحسين الإجراءات المتعلقة بتقدير إخطارات التسجيل والتعديلات والقرارات وإجراءات التصويت جارٍ على قدم وساق بقصد تعزيز الاتساق والصلاحية والإنصاف وحرية الوصول .
    c) En créant des procédures pour la remontée de l'information et la conduite d'enquêtes efficaces lors de plaintes émanant des enfants relatives à des traumatismes physiques et émotionnels; UN (ج) اتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالإبلاغ والتحقيق الفعال في شكاوى الأطفال بشأن حالات الإيذاء الجسدي والعاطفي؛
    Établir des règles de preuve et des procédures pour assurer la protection physique des témoins, en tenant compte du fait qu'il pourrait être utile de disposer d'un organisme indépendant spécifiquement chargé de l'application de la loi sur la protection des dénonciateurs d'abus et de mettre un tel organisme en rapport avec le fonds de prise en charge des témoins; UN * وضع قواعد استدلالية وكذلك إجراءات لتوفير الحماية للشهود من أي أذى مادي، مع ملاحظة أنه قد يكون من المفيد إنشاء هيئة مستقلة تختص بمسؤولية تنفيذ قانون حماية المبلّغين، وكذلك هيئة مماثلة متصلة بصندوق إدارة التعامل مع الشهود؛
    Il faudrait aussi établir des procédures pour faciliter la réunion des familles. UN وينبغي أيضا وضع الاجراءات اللازمة لتسهيل عملية جمع شمل اﻷسر.
    Des orientations opérationnelles succinctes et faciles d'emploi sur les implications des procédures pour la programmation touchant à la parité des sexes dans la pratique pourraient être développées. UN ويمكن وضع توجيهات تشغيلية مقتضبة وسهلة الاستعمال بشأن الآثار المترتبة على الإجراءات بهدف الاسترشاد بهذه التوجيهات في أعمال البرمجة في المجال الجنساني على صعيد الممارسة.
    Le Bureau de la gestion est conscient de la situation et étudiera la possibilité de simplifier les procédures pour contrôler et maîtriser les dépenses afférentes aux véhicules de manière plus efficace. UN ويدرك مكتب الإدارة حالات عدم الامتثال هذه وسينظر في ما إذا كان من الممكن تبسيط الإجراءات من أجل التوصل إلى وسيلة أنجع لمراقبة ورصد نفقات المركبات.
    Mettre en œuvre des procédures pour effectuer régulièrement un examen détaillé des engagements non réglés UN تنفيذ إجراءات للقيام بمراجعة تفصيلية منتظمة للالتزامات غير المصفاة
    Il a par conséquent décidé d'établir un groupe de travail chargé de définir dans leurs grandes lignes de telles procédures pour qu'il puisse les examiner à sa dixième session. UN ولذلك وافقت اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى على إنشاء فريق عامل تعهد إليه صياغة إجراءات قائمة على المشاركة وتتسم بالشفافية لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها العاشرة.
    L'Office a par conséquent décidé de réexaminer ces procédures pour permettre aux descendants mâles des femmes réfugiées mariées à des non-réfugiés de se faire immatriculer. UN ونتيجة لذلك، قررت الوكالة إجراء استعراض لهذه الإجراءات بغية تمكين المتحدرين من اللاجئات المتزوجات من غير اللاجئين من التسجيل لدى الأونروا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more