"processus au" - Translation from French to Arabic

    • العملية في
        
    • العملية على
        
    • بها العملية
        
    Je me suis félicité de la mise en oeuvre de cette décision lors de la première réunion de ce processus au printemps dernier. UN وسرني تنفيذ ذلك القرار بعقد الاجتماع الأول لهذه العملية في الربيع الماضي.
    Le Gouvernement péruvien tiendra le Comité informé des progrès accomplis dans ce processus au cours des prochains mois. UN وستبقي حكومة بيرو اللجنة على علم بما تحرزه من تقدم في هذه العملية في الشهور المقبلة.
    La CARICOM se tient prête et est disposée à aider l'Afrique à mettre en œuvre ce processus au moment où nous nous débattons avec notre propre processus d'intégration. UN والجماعة الكاريبية مستعدة وراغبة في مساعدة أفريقيا من خلال هذه العملية في الوقت الذي نناضل لاستكمال عملية تكاملنا.
    On notera que, pour la première fois depuis 2004, l'Algérie participait au processus au niveau ministériel. UN وجدير بالذكر أن الجزائر قد شاركت في العملية على المستوى الوزاري للمرة الأولى منذ عام 2004.
    Elles n'auraient pas non plus les moyens de se déplacer pour porter plainte et proposent que soit facilité le processus au niveau collinaire. UN كما تفتقر النساء أيضا لوسائل التنقل لرفع دعوى، وقد اقترحن تسهيل العملية على مستوى الإجراءات.
    Qu'il soit assuré du soutien ferme de ma délégation à toute démarche de sa part dans le but de faire aboutir ce processus au cours de la présente session et sous sa présidence. UN وأؤكد له على دعم وفد بلدي الثابت لأي إجراءات قد يتخذه لإنجاز هذه العملية في هذه الدورة وفي ظل رئاسته.
    Le Comité accueille favorablement ces sondages, qui constituent un moyen important de suivre l'attitude du personnel durant le processus de changement et une source d'information susceptible d'aider le PNUD à évaluer ce processus au moment opportun. UN ويرحب المجلس بهذه الاستقصاءات بوصفها أداة هامة لرصد مواقف الموظفين في أثناء عملية التغيير، ومصدرا للمعلومات يساعد البرنامج اﻹنمائي في تقييمه لتلك العملية في الوقت المناسب.
    La résolution met en lumière le rôle positif que les Nations Unies doivent jouer dans le processus de paix au Moyen-Orient et elle apporte une contribution importante en maintenant la dynamique acquise par le processus au cours des cinq années qui ont suivi la Conférence de Madrid. UN وهو يبرز الدور اﻹيجابي الذي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في عملية السلام في الشرق اﻷوسط ويسهم إسهاما كبيرا في استمرار الزخم الذي ولدته هذه العملية في السنوات الخمس التي انقضت منذ مؤتمر مدريد.
    La manière dont nous gérerons collectivement ce processus au cours des quatre semaines à venir et au-delà sera une démonstration éloquente, au sens positif ou au sens négatif, de notre engagement et de notre détermination à obtenir des résultats. UN وإن قدرتنا الجماعية على إدارة هذه العملية في غضون اﻷسابيع اﻷربعة التالية وما بعدها ستكون برهاناً بليغاً، في اتجاهٍ أو في آخر إذا جاز لي القول، على التزامنا برؤية النتائج وتصميمنا على ذلك.
    91. Dans un tiers des cas, les pays ont indiqué qu'ils n'avaient reçu aucun appui aux fins de ce processus au cours de l'exercice biennal 2010-2011. UN 91- وقد أبلـغ ثلث البلـدان عن عدم تلقي أي دعم لهـذه العملية في فترة السنتين 2010-2011.
    Pour conclure, je voudrais exprimer la gratitude de ma délégation aux Représentants permanents qui ont joué le rôle de facilitateurs de ce processus au cours des récentes sessions de l'Assemblée générale. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن امتنان وفد بلدي لكل الممثلين الدائمين الذين قاموا بدور الميسرين في تلك العملية في الدورات الأخيرة للجمعية العامة.
    Une équipe a été mise sur pied pour guider l'examen du processus au Siège et inclut une société de consultants ayant acquis une riche expérience au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN فقد أنشئ فريق لإرشاد استعراض العملية في المقر وهو يضم شركة استشارية لديها خبرة في مجال العمل مع منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Jusqu'à présent, les propriétaires sont rentrés en possession de près de 70 % de leurs biens, abandonnés pendant la guerre, et l'accélération de ce processus au cours des derniers mois écoulés est un signe encourageant. UN وحتى الآن استعاد الملاك ملكية 70 في المائة من الممتلكات التي هُجرت أثناء الحرب تقريبا، ويعد تسارع هذه العملية في الأشهر الأخيرة أمرا مشجعا.
    L'élan vigoureux imprimé à ce processus au cours du Sommet du Millénaire ne doit pas se ralentir. Les États Membres doivent accorder à l'ONU tout l'appui politique requis afin de réaliser cet objectif. UN وينبغي ألا يفقد الدافع الواضح الذي أعطي لهذه العملية في مؤتمر قمة الألفية، وينبغي أن تعطي الدول الأعضاء للأمم المتحدة كل التأييد السياسي اللازم للسعي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Le Pakistan a joué un rôle très actif dans tout ce processus, au niveau des diplomates comme au niveau des experts. UN وقد شاركت باكستان بنشاط في هذه العملية على الصعيد الدبلوماسي وعلى صعيد الخبراء.
    Mais, à quelques exceptions près, l'action que mènent ces institutions n'est pas articulée avec l'intervention des structures en charge du processus au niveau national. UN غير أن عمل هذه المؤسسات لا صلة له بالهيئات المسؤولة عن العملية على الصعيد الوطني إلا في حالات قليلة.
    L'absence de personnel formé et la grave pénurie de ressources matérielles et financières sont d'autres problèmes qui font obstacle au processus au niveau des municipalités. UN ومن بين المشاكل اﻷخرى التي تؤثر في العملية على مستوى البلديات عدم وجود موظفين مدربين، ونقص المواد والموارد المالية.
    Le HCDH est heureux d'avoir facilité ce processus au niveau national. UN وأعربت المفوضية عن سعادتها لتقديم المساعدة في العملية على الصعيد الوطني.
    — Faire brièvement le tour des données rassemblées et des domaines où l'information fait défaut pour s'y intéresser lors des réunions organisées à un stade ultérieur du processus au niveau national. UN 0 إعداد موجز للمعلومات التي جُمعت، وفجوات المعلومات، لاستخدامها في الاجتماعات في المراحل اللاحقة من العملية على الصعيد الوطني. المرحلة ٢: المشاورات وتحديد الاستراتيجية
    Il est essentiel que les personnes qualifiées et les entreprises des pays en développement puissent participer à ce processus au même titre que celles des pays développés. UN ومن اﻷمور اﻷساسية أن يتمكن اﻷشخاص المهرة من البلدان النامية والشركات العائدة لهذه البلدان من المشاركة في هذه العملية على نفس اﻷساس الذي يشارك به اﻷشخاص والشركات من البلدان المتقدمة.
    Tout comme les années précédentes, ce projet de résolution souligne les activités importantes entreprises par le processus au cours de l'année. UN وفي الأعوام السابقة، يبرز مشروع القرار هذا الأنشطة الهامة التي تضطلع بها العملية خلال العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more