Il est indispensable que l'ONU continue d'apporter son appui et son aide à l'Union africaine, et ce, conformément aux recommandations du Rapport Prodi. | UN | والمطلوب الآن على نحو مستعجل هو أن تواصل الأمم المتحدة دعمها ومساعدتها للاتحاد الأفريقي بما يتفق مع توصيات تقرير برودي. |
Le Commissaire a indiqué que des progrès avaient été faits dans la mise en œuvre de certaines des recommandations du Groupe d'experts Union africaine-ONU présidé par M. Romano Prodi. | UN | وأشار المفوض إلى أنه تم إحراز بعض التقدم صوب تنفيذ عدد من توصيات الفريق المشترك بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة برئاسة رئيس الوزراء السابق برودي. |
Le Conseil entend des déclarations de S.E. M. Antonio et S.E. M. Prodi. | UN | واستمع المجلس إلى بيانات أدلى بها كل من سعادة السيد أنطونيو ومعالي السيد برودي. |
Le Président Prodi s'est personnellement engagé à veiller à ce que ces chiffres représentent une contribution minimale, un début. | UN | والرئيس برودي ملتزم التزاما شخصيا بضمان أن تمثل تلك الأرقام مساهمة دنيا، كبداية. |
Ils ont eu des entretiens à Rome avec le Premier Ministre, M. Romano Prodi, et leurs homologues italiens respectifs. | UN | وعقدوا اجتماعات في روما مع رئيس الوزراء رومانو برودي ونظرائهم في حكومة إيطاليا. |
La mise en œuvre des recommandations du rapport Prodi sera une première étape décisive. | UN | وتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير برودي هو خطوة أولى هامة وحاسمة في هذا الصدد. |
Il a souligné qu'il fallait s'employer résolument à trouver des moyens concrets d'actualiser cet appui comme l'avait recommandé presque deux ans auparavant le Groupe d'experts Union africaine-ONU présidé par l'ancien Premier Ministre Romano Prodi. | UN | وشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات فعالة بشأن الطرق العملية لتفعيل هذا الدعم على نحو ما أوصى به منذ عامين الفريق المشترك بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي برئاسة رئيس الوزراء السابق رومانو برودي. |
Les efforts déployés par l'ONU pour contribuer avec l'Union africaine à appuyer les initiatives de paix sur notre continent ont certes porté leurs fruits, mais beaucoup reste encore à faire pour mettre en œuvre le rapport Prodi concernant le Chapitre VIII de la Charte. | UN | وبينما تم إحراز تقدم في جهود الأمم المتحدة نحو العمل مع الاتحاد الأفريقي دعما لجهود السلام في قارتنا، لا يزال يتعين القيام بالشيء الكثير لتنفيذ تقرير برودي عن الفصل الثامن من الميثاق. |
Elle attend avec intérêt en outre de voir les conclusions du groupe de travail conjoint entre le Secrétariat de l'ONU et la Commission de l'Union africaine faisant suite au rapport de la Commission Prodi. | UN | ونترقب باهتمام الاستنتاجات التي يخرج بها الفريق العامل المشترك للأمانة العامة ومفوضية الاتحاد الأفريقي في متابعته لتقرير لجنة برودي. |
Le Président du Groupe d'experts, Romano Prodi, a présenté le rapport. | UN | وقدم التقرير رومانو برودي رئيس الفريق. |
Le Conseil de paix et de sécurité a proposé de charger une commission mixte Union africaine-ONU d'examiner les recommandations figurant dans le rapport Prodi et le financement de leurs incidences. | UN | واقترح مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي إنشاء لجنة مشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لبحث التوصيات الواردة في تقرير برودي وللنظر في تمويل ما يترتب عليها من آثار. |
Pendant ma réunion avec le Premier ministre italien, Romano Prodi, il m'a informé de sa proposition de créer des institutions spécifiquement méditerranéennes, à savoir une banque, une université et une agence environnementale méditerranéennes. | UN | وخلال لقائي مؤخرا مع رئيس الوزراء الايطالي رومانو برودي أبلغني اقتراحه المتضمن إنشاء مؤسسات متوسطية محددة هي بنك متوسطي وجامعة متوسطية وجهاز للبيئة. |
iii) Apporter un appui intégral et multidimensionnel aux opérations de la paix conduites par l'UA : Les deux institutions doivent intensifier le dialogue sur la mise en œuvre effective du rapport Prodi. | UN | ' 3` تقديم الدعم الشامل والمتعدد الأبعاد لعمليات السلام التي يقودها الاتحاد الأفريقي: ينبغي أن تكثف المؤسستان الحوار بشأن التنفيذ الكامل لتقرير برودي. |
À cet égard, le Conseil souligne, encore une fois, que l'endossement et la mise en œuvre immédiate des propositions contenues dans le rapport du Groupe Prodi constituera une première étape décisive; | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس مرة أخرى أن الإقرار الكامل والتنفيذ الفوري للمقترحات الواردة في تقرير فريق برودي سيشكلان خطوة أولى حاسمة في هذا الصدد؛ |
M. Prodi, qui a occupé les fonctions de Premier Ministre de l'Italie et de Président de la Commission européenne pendant plusieurs années, a prouvé qu'il savait obtenir le consensus au fil de sa longue et remarquable carrière gouvernementale et diplomatique internationale. | UN | ويتمتّع السيد برودي بسجلّ مهني طويل ومشرّف في أجهزة الحكم وفي الدبلوماسية الدولية كأحد بناة توافق الآراء، فهو قد شغل منصبي رئيس وزراء إيطاليا ورئيس المفوّضية الأوروبية لسنوات عديدة. |
C'est la raison pour laquelle j'ai décidé de nommer Romani Prodi mon Envoyé spécial pour le Sahel, en lui confiant essentiellement pour tâche d'élaborer une stratégie intégrée pour la région, que je compte présenter au Conseil de sécurité au début de 2013. | UN | ولهذا السبب، قرَّرْت تعيين رومانو برودي مبعوثا خاصا لي للمنطقة وأنطت به المهمة الرئيسية المتمثلة في وضع استراتيجية متكاملة للأمم المتحدة للمنطقة، وأعتزم عرضها على مجلس الأمن في أوائل عام 2013. |
À la même séance, comme convenu lors de consultations préalables, le Conseil a également décidé, en vertu de l'article 39 de son Règlement intérieur provisoire, d'adresser une invitation à M. Romano Prodi. | UN | وفي الجلسة نفسها، قرر المجلس أيضا، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة، توجيه دعوة، بموجب المادة 39 من نظامه الداخلي المؤقت، إلى السيد رومانو برودي. |
Préoccupé par le risque que l'Autorité palestinienne ne soit plus en mesure de continuer à exercer ses fonctions, le Secrétaire général s'était entretenu de la question avec le Premier Ministre élu Ariel Sharon, ainsi qu'avec d'autres responsables internationaux, notamment le Secrétaire d'État américain, Colin Powell, et le Président de la Commission européenne, Romano Prodi. | UN | وأثار الأمين العام، قلقه بشأن قدرة السلطة الفلسطينية على متابعة مهامها، هذه المسألة مع رئيس الوزراء المنتخب أرييل شارون، وكذلك مع الزعماء الدوليين الآخرين، بمن فيهم وزير خارجية الولايات المتحدة السيد كولن باول ورئيس اللجنة الأوروبية السيد برودي. |
Il convient de les écarter pour que mes petits-enfants ainsi que les enfants de S. E. Tony Blair ou de LL. EE. Helmut Kohl, José Maria Aznar ou Romano Prodi et d'autres reçoivent en précieux héritage pour eux-mêmes et leurs descendants : un environnement qui leur permette de jouir pleinement de la vie que nous tenons pour acquis. | UN | فيجب علينا أن نطهر قنوات التوزيع تلك حتى يرث أحفادي، إلى جانب أبناء دولة الرئيس توني بلير، وأصحاب الدولة الرؤساء هلموت كول وجوزي ماريا أزنار وروماني برودي وغيرهم، إرثا نفيسا لهم وﻷحفادهم، ألا وهو بيئة تمكنهم من التمتع بنوعية الحياة التي نسلم بها. |
Accueillant avec satisfaction la nomination de M. Romano Prodi comme Envoyé spécial du Secrétaire général pour le Sahel, ainsi que celle de M. Pierre Buyoya comme HautReprésentant de l'Union africaine pour le Mali et le Sahel, et les engageant à travailler en étroite coordination avec le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afrique de l'Ouest et le médiateur de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, | UN | وإذ يرحب بتعيين السيد رومانو برودي مبعوثا خاصا للأمين العام لمنطقة الساحل، وبتعيين السيد بيير بويويا ممثلا ساميا للاتحاد الأفريقي لدى مالي ومنطقة الساحل، وإذ يشجعهما على تنسيق عملهما بصورة وثيقة مع الممثل الخاص للأمين العام لغرب أفريقيا ومع وسيط الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، |