Le produit de la corruption est confisqué sur décision d'un tribunal uniquement et peut être gelé pendant une enquête pénale. | UN | ولا تُصادر عائدات الفساد إلا بحكم من محكمة. كما يجوز تجميد ذلك الضرب من العائدات أثناء التحقيقات الجنائية. |
Cette politique a produit de bons rendements ces deux dernières années, mais on se rapproche maintenant à nouveau de la norme. | UN | ويجري حاليا تكييف نسبة الاستثمار في الأسهم الدورية بعد الإعلان عن عائدات قوية في فترة السنتين الأخيرة. |
produit de la vente de trousses d'identification des drogues | UN | العائدات المتأتية من بيع حافظات تحديد المخدرات ٣٨٤ ٩ |
Dans un autre cas, le produit de la vente a été dévalorisé à cause d'une dévaluation de la monnaie dans laquelle il était libellé. | UN | وفي حالة أخرى تاثرت حصيلة البيع بتحرك معاكس في أسعار الصرف. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les TIC ne devraient pas être un produit de luxe; ils devraient faire partie des infrastructures de base. | UN | ففي عالم اليوم، ينبغي ألا تكون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سلعة كمالية، ولكن جزءا من البنية التحتية الأساسية. |
19. Le produit de l'activité des caisses de retraite non autonomes et des régimes de retraite par répartition est-il traité séparément? | UN | 19 - هل عومل ناتج أنشطة صناديق المعاشات التقاعدية غير المستقلة ونظم المعاشات التقاعدية غير الممولة بصورة مستقلة؟ |
Lorsque sa nature n'est pas précisée, un produit de liquide de gaz naturel peut être identifié par la mesure de sa densité. | UN | وفي الحالات التي لا يتم فيها تحديد منتج الغاز الطبيعي المسيل، يمكن تحديد المنتج بدقة من خلال قياس كثافته. |
produit de la vente de cartes de vœux et autres articles | UN | الإيرادات المتأتية من بيع بطاقات المعايدة ومنتجات توفرها اليونيسيف |
Après avoir tenu compte du produit de la vente des bateaux, comme il en était convenu à l'avance avec le PNUD, le projet a dégagé un léger excédent de 200 000 dollars. | UN | وبعد خصم عائدات بيع السفن، حسب اتفاق مسبق مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، تبقى فائض صغير يبلغ ٠,٢ ملايين دولار. |
La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. | UN | وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها. |
Elle a décidé que ce dernier la conseillerait et l'aiderait à s'acquitter de son mandat en ce qui concerne la restitution du produit de la corruption. | UN | وقرّر المؤتمر أن يقوم الفريق العامل بإسداء المشورة له ومساعدته في تنفيذ ولايته المتعلقة بإرجاع عائدات الفساد. |
Seuls 14 États Membres ont adopté de nouvelles mesures juridiques touchant l'identification, le gel, la saisie et la confiscation du produit de la criminalité liée à la drogue. | UN | واعتمدت 14 دولة عضوا فقط تدابير قانونية جديدة لاستبانة عائدات الجرائم المتصلة بالمخدِّرات وتجميدها وضبطها ومصادرتها. |
Dans l'intervalle, elle tentait d'obtenir la restitution des fonds par les intéressés, qui continuaient de travailler, grâce au produit de leur travail. | UN | وفي الوقت نفسه، كانت المؤسسة تسعى إلى أن يرد إليها الاثنان أموالها من عائدات عملهما المستمر. |
produit de la vente de trousses d'identification des drogues | UN | العائدات المتأتية من مبيع معدات التعرف على أنواع المخدرات |
produit de la vente des obligations de l'ONU | UN | الاشتراكات المقررة حصيلة بيع سندات اﻷمم المتحدة |
Ils baissent parce que la science et la technologie changent et que cela entraîne une disparition ou une réduction de la demande d'un certain produit de base. | UN | تنخفض الأسعار لأن العلم والتكنولوجيا يتغيران، وبالتالي، إما أنه لا يوجد طلب على سلعة معينة أو يقل الطلب عليها. |
Le volume parallélépipédique est le produit de trois dimensions perpendiculaires mesurées de la façon suivante : | UN | حجم الصندوق: يقاس ناتج ثلاثة أبعاد عمودية على النحو التالي: |
Est-ce que tu es ce que tu es à cause de la génétique, ou es-tu le produit de ton environnement ? | Open Subtitles | الآن , هل أنتَ ما أنتَ عليه لأنه أمر وراثي أم أنك منتج للظروف المحيطة بك ؟ |
Elle consacre au financement du développement le produit de la vente de droits d'émission de carbone et des fonds mobilisés auprès d'investisseurs. Elle entend poursuivre dans cette direction. | UN | وقالت إن بلدها يستخدم الإيرادات المتأتية من بدلات انبعاثات الكربون لأغراض التنمية، ويقوم بتعبئة التمويل المقدم من المستثمرين للغرض نفسه، وإنه سيواصل السير على هذا المنوال. |
Il y a donc, pour ce produit de base minéral, un producteur et un acheteur seulement, qui sont liés par une obligation contractuelle. | UN | وهناك منتج واحد ومشترٍ واحد لهذه السلعة المعدنية. والمنتج والمشتري كلاهما مقيد بالتزام تعاقدي. |
Lorsque ces preuves ont été présentées, le tribunal suisse a ordonné au fonctionnaire d’administration de remettre le produit de la vente à l’Organisation. | UN | وعند عرض هذا الدليل، أمرت المحكمة السويسرية الموظف أن يرسل عوائد البيع إلى اﻷمم المتحدة. |
Dans la mesure du possible, on entend qu'elles ne coûtent rien à l'ONU, le produit de la vente des billets d'entrée devant couvrir le coût des opérations. | UN | ولكن يقصد أن تكون العملية مكتفية بذاتها قدر اﻹمكان حيث تغطي حصائل بيع التذاكر تكاليف العمليات. |
Je reconnais qu'il est difficile de garantir la comptabilisation du produit de toutes les ventes à l'exportation de pétrole, de produits pétroliers et de gaz naturel; toutefois, il serait possible de créer un mécanisme qui déclencherait éventuellement un audit du Fonds. | UN | وإني أُقر بصعوبة التأكد من تسجيل جميع العائدات من مبيعات صادرات النفط ومشتقات النفط والغاز الطبيعي؛ ومع ذلك، فمن الممكن وضع آلية من شأنها أن تدفع نحو إمكانية مراجعة حسابات الصندوق. |
Deuxièmement, les institutions sont des constructions sociales qui non seulement correspondent à des comportements structurellement conditionnés dans le temps mais aussi sont le produit de facteurs sociaux, politiques, économiques et historiques de leur environnement. | UN | ويرجع ذلك، ثانيا، إلى كون المؤسسات تمثل مفاهيم اجتماعية لا تنطوي فقط على السلوك الذي تشكله الظروف الزمنية، بل أيضا على الاتجاهات التي تنتج عن الظروف الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتاريخية السائدة في السياق الذي تعمل فيه. |
Cette rencontre est un produit de l'immense richesse de la civilisation humaine. | UN | والتقاء العرق بالدين هذا هو نتاج الثراء الوفير للغاية لحضارة الإنسان. |
L'idée générale était que l'Assemblée devait poursuivre ses travaux, en dépit du fait que tout ce qui a été fait depuis plus de 10 ans dans ce domaine n'a pas produit de résultats concrets. | UN | وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة. |
Le produit de la revente des marchandises et le montant correspondant aux frais épargnés viendront en déduction du montant de l'indemnité recommandée. | UN | وسيُخصم رصيد ريع إعادة البيع والتكاليف التي تم تجنبها من مبلغ التعويض الموصى به. |