Chaque époux est libre de choisir sa profession et son activité. | UN | إذ يحق لأي من الزوجين اختيار المهنة ونوع العمل. |
profession : Cadre politique à la première vice-présidence de la République | UN | المهنة: مسؤول سياسي في مكتب النائب الأول لرئيس الجمهورية |
Les garçons d'origine non occidentale sont peu enclins à choisir une profession technique au profit de l'économie et du commerce. | UN | فالفتيان من أصل غير غربي من غير المرجح أن يختاروا مهنة تقنية، ويرجح على الأكثر أن يختاروا الاقتصاد والتجارة. |
C’est ainsi que l’article 13 de la loi nouvelle interdit l’exercice de la profession d’avocat aux personnes ayant la qualité de fonctionnaire. | UN | وهكذا فإن المادة ٣١ من القانون الجديد تحظر ممارسة مهنة المحاماة على جميع اﻷشخاص الذين لهم صفة الموظف. |
Le Bureau s’insurge contre ces assertions et tient à affirmer que ses auditeurs et enquêteurs se conforment aux normes de la profession. | UN | وإن المكتب يرفض بشدة هذا الوصف ويود أن يؤكد أن مراجعي الحسابات والمحققين العاملين به يتبعون المعايير المهنية. |
63 Les femmes sont présentes à tous les niveaux de la profession sanitaire, sauf à celui de Directeur général. | UN | ممرض معاون وتشارك المرأة على جميع مستويات المهن الصحية، ما عدا في منصب المدير العام. |
P.3 - Tous les citoyens ont le droit de choisir librement et d'exercer une profession sans restriction sauf exception fixée par la loi. | UN | الفقرة 3: لجميع المواطنين الحق في حرية اختيار وممارسة المهنة دون أي قيد ما عدا الاستثناءات التي ينص عليها القانون. |
Cela constitue également une conséquence du libre choix de la profession. | UN | وهذا أيضا من نتائج الحق في حرية اختيار المهنة. |
Les dispositions en cours d'élaboration et l'amendement législatif de 2005 devraient contribuer à mieux réglementer l'exercice de cette profession. | UN | ومن المفترض أن تؤدي الأحكام التي يجري وضعها والتعديلات التشريعية التي أُدخلت في عام 2005 إلى تحسين تنظيم هذه المهنة. |
Population active, par profession, genre et groupe de population, 2007 | UN | العاملون، حسب المهنة ونوع الجنس والفئة السكانية، 2007 |
Les membres de la profession juridique et les organisations non gouvernementales devraient être encouragés à contribuer au processus de réforme. | UN | وينبغي تشجيع أعضاء المهنة القانونية والمنظمات غير الحكومية على المساهمة في عملية اﻹصلاح. |
Le nombre de femmes juges correspond, du moins en partie, au nombre de femmes de la profession juridique ayant les années d’expérience suffisantes. | UN | ويعكس عدد القضاة من النساء، جزئيا على اﻷقل، عدد النساء في مهنة القانون اللائي لديهن خبرة لسنوات مناسبة. |
Le Gouvernement estime que les dispositions générales du Code pénal et les normes qui régissent la profession médicale sont adéquates. | UN | وترى الحكومة أن الأحكام العامة المتعلقة بالاعتداء في القانون الجنائي واللوائح التي تنظم مهنة الطب كافية. |
Les adultes handicapés peuvent y apprendre un métier ou une profession, s'ils le souhaitent et si les moyens nécessaires à cet effet sont réunis. | UN | كما يحق للكبار من العجزة تعلم مهنة أو صنعة أو حرفة عندما تكون تلك هي رغبتهم، وتتوفر الموارد الضرورية لتحقيق ذلك. |
Cela met souvent en relief la nature stéréotypée des choix de la carrière et de la profession des femmes. | UN | وكثيرا ما ينحو ذلك إلى إلقاء الضوء على الطبيعة النمطية للمسار الوظيفي للمرأة وخياراتها المهنية. |
En outre, les stations elles-mêmes ne respectent pas toujours les normes de la profession. | UN | ومضت تقول إن محطات الإذاعة نفسها لم تف بالمعايير المهنية الراقية. |
Le système d'enseignement professionnel prévoit une formation par profession à partir d'une liste de professions pour lesquelles on prévoit un enseignement et une formation professionnels. | UN | ويوفر نظام التعليم المهني التدريب بحسب المهنة من قائمة من المهن المشمولة بالتعليم والتدريب المهني. |
L'égalité est assurée aussi dans l'exercice de la profession juridique, les femmes ayant le droit d'exercer librement et sans discrimination toutes ces professions. | UN | كما أن المساواة مكفولة في ممارسة المهن القانونية، مع كفالة حق المرأة في أن تمارس بحرية ودون تمييز جميع المهن القانونية. |
Ces experts, de profession et de pays différents, ont donné des points de vue variés. | UN | وعرض أعضاء الفريق طائفة متنوعة من وجهات النظر ذات البعد المهني والجغرافي. |
Ratification par le pays de la Convention de l'Organisation internationale du Travail (no 111) concernant la discrimination (emploi et profession) | UN | 1 ب تصديق البلد أم لا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111 المتعلقة بالتمييز في التوظيف والمهنة |
Des informations sur le choix d'une profession sont dispensées aux élèves grâce aux moyens suivants : | UN | ويطّلع التلاميذ على معلومات مهنية من خلال الوسائل التالية: |
En outre, la loi prévoit de lourdes peines pour le coupable, en lui interdisant de poursuivre sa profession ou ses activités. | UN | إضافة إلى ذلك يشدد القانون العقوبة بالنسبة إلى صفة الجاني ويمنع الفاعل من مزاولة مهنته أو عمله. |
Enfin, le Liban rend hommage aux journalistes qui ont payé de leur vie l'exercice de leur profession dans des régions dangereuses. | UN | وختاما، يحيي لبنان الصحفيين الذين دفعوا حياتهم ثمنا لممارسة مهنتهم في المناطق الخطرة. |
Interdiction de la discrimination en matière de conseil d'orientation, de formation, d'emploi et de profession fondée sur la race, le sexe, la religion ou l'origine nationale | UN | حظر التمييز في مهن عمالة التدريب الإرشادي المهني على أساس العرق ونوع الجنس والمعتقدات الدينية والأصل القومي |
- Quelle ironie, de la part - d'un homme de votre profession. | Open Subtitles | هذا أمر ساخر، بكونه صادر من رجل بمثل مهنتك. |
Il s'inquiète en outre de l'absence d'égalité des chances et du traitement réservé aux femmes et aux hommes en ce qui concerne leur participation à l'emploi et à une profession. | UN | وتشعر اللجنة بالانشغال كذلك إزاء انعدام المساواة في الفرص وطريقة معاملة النساء والرجال في مجال العمالة والمهن. |
Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. | UN | ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية. |