"progrès économique" - Translation from French to Arabic

    • التقدم الاقتصادي
        
    • للتقدم الاقتصادي
        
    • بالتقدم الاقتصادي
        
    • تقدم اقتصادي
        
    • الشؤون الاقتصادية
        
    • والتقدم الاقتصادي
        
    • النهوض الاقتصادي
        
    • تقدمها الاقتصادي
        
    • الحال الاقتصادي
        
    • النهوض اقتصاديا
        
    • تقدما اقتصاديا
        
    • التقدُّم الاقتصادي
        
    • تقدم المرأة اقتصاديا
        
    • والرقي الاقتصادي
        
    • للتقدم الاجتماعي
        
    Mais des barrières économiques continuent d'être élevées par des gens attachés au passé, qui cherchent à revenir en arrière et à retenir la marche du progrès économique global. UN ومما لا شك فيه أنه لا تزال قوى رجعية تقيم الحواجز الاقتصادية بغية عكس التيار وإيقاف مسيرة التقدم الاقتصادي العالمي.
    Un des objectifs essentiels de l'Organisation des Nations Unies consacrés dans la Charte est la promotion du progrès économique et social. UN إن أحد أهداف اﻷمم المتحدة اﻷساسية المكرسة في الميثاق، هو تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Là où le progrès économique mondial est isolé dans son incidence, les gains politiques au plan mondial continueront d'être transitoires et incapables d'acquérir un caractère durable. UN وعندما يعزل أثر التقدم الاقتصادي العالمي، تظل المكاسب السياسية من وجهة النظر العالمية عابرة وتعجز عن البقاء.
    Il a rappelé l'importance cruciale pour le progrès économique et social d'offrir et de multiplier les possibilités d'éducation, et notamment la formation professionnelle. UN ورأى المحفل أن توفير وتعزيز الفرص التعليمية، ولا سيما التدريب المهني، أمر حيوي للتقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    La Charte demande la promotion du progrès économique et social de tous les peuples. UN فالميثاق يدعو الى النهوض بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.
    Il convient de tenir davantage compte de cet élément, aussi bien dans l'intérêt du progrès économique et social que pour toute autre raison plus égoïste. UN ولابد من مراعاة هذا البعد بشكل أكبر. فهذا يخدم مصالح التقدم الاقتصادي والاجتماعي بقدر ما يخدم أي سبب آخر أضيق.
    Sur le plan économique, en permettant de mettre en commun un plus grand nombre de ressources financières et humaines, les familles favorisent le progrès économique. UN ومن الناحية الاقتصادية، تدفع اﻷسر بعجلة التقدم الاقتصادي من خلال تهيئة تجمع أوسع للموارد البشرية والمالية.
    La lutte pour le progrès économique et social entrave bien souvent le progrès politique. UN وغالبا ما يعوق الكفاح من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي مسيرة التقدم السياسي.
    Par suite de la fin de la guerre froide, le développement international est devenu plus urgent et le progrès économique a suscité davantage d'espoirs dans le monde entier. UN وأدى انتهاء الحرب الباردة الى إعطاء التنمية الدولية إلحاحا جديدا وأملا أكبر في التقدم الاقتصادي في جميع أنحاء العالم.
    L'Organisation fut fondée en vue de maintenir la paix et la sécurité et d'utiliser les mécanismes internationaux pour la promotion du progrès économique et social de tous les peuples. UN ولقد قامت على العزم على صون السلم واﻷمن، وتوظيف اﻵلية الدولية لتعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب.
    L'unité entre les différents groupes ethniques est essentielle pour la préservation de notre indépendance et de notre souveraineté, ainsi que pour le progrès économique et social de notre pays. UN والوحدة فيما بين اﻷعراق الوطنية المختلفة أساسية للحفاظ على استقلالنا وسيادتنا ولذلك التقدم الاقتصادي والاجتماعي لبلدنا.
    Nous avons fait le choix d'une politique de solidarité et d'intégration régionales comme outil efficace du progrès économique et social. UN واخترنا سياسة التضامن والاندماج اﻹقليميين باعتبارها أداة فعالة من أجل التقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Le progrès économique a un sens s'il comprend également le progrès social et politique. UN إن التقدم الاقتصادي هام عندما يعني في الوقت نفسه التقدم في المجالات الاجتماعية والسياسية.
    De nombreux éléments du système des Nations Unies, à commencer par le Programme des Nations Unies pour le développement, se consacrent à la promotion du progrès économique. UN إن العديد من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة، وفي المقام اﻷول البرنامج الانمائي، معنية بتشجيع التقدم الاقتصادي.
    La coopération, et non l'affrontement, peut assurer le progrès économique et social. UN ونعتقد أن التقدم الاقتصادي والاجتماعي يمكن دفعه الى اﻷمام من خلال التعاون فقط وليس المواجهة.
    L'économie de marché recueille de plus en plus de suffrages en tant que mécanisme efficace de répartition des ressources en vue du progrès économique. UN ويولد اقتصاد السوق توافقا متزايدا في الرأي بوصفه آلية كفؤة لتوزيع الموارد من أجل التقدم الاقتصادي.
    Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. UN وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار.
    L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. UN وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية.
    L'éducation et la responsabilisation des femmes sont les éléments clés du progrès économique au Cambodge et de la garantie à long terme des droits fondamentaux de l'homme. UN ويعد تعليم النساء ومنحهن السلطة أمرا أساسيا للتقدم الاقتصادي في كمبوديا ولضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية على اﻷجل الطويل.
    La paix et la démocratie, la liberté et la réconciliation doivent être consolidées par le progrès économique et social. UN فالسلم والديمقراطية، والحرية والوفاق، لا بد من تدعيمها بالتقدم الاقتصادي والاجتماعي.
    Les pays donateurs étaient invités à traiter directement avec l'Autorité palestinienne pour accélérer le progrès économique de la Palestine. UN وقد دعيت البلدان المانحة الى التعامل رأسا مع السلطة الفلسطينية بغية كفالة تحقيق تقدم اقتصادي فلسطيني معجل.
    le progrès économique et social de tous les peuples, avons UN أن نستخدم اﻷداة الدولية في ترقية الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للشعوب جميعها،
    Partout, cependant, la stabilité sociale et le progrès économique reposent sur la famille. UN ومع ذلك، ففي كل مكان يقوم الاستقرار الاجتماعي والتقدم الاقتصادي دائما على اﻷساس الذي توفره اﻷسرة.
    Cette loi devrait contribuer au progrès économique des femmes grâce à la promotion d'offres d'emploi. UN ويُنتظر أن يفيد هذا الإعلان النهوض الاقتصادي بالمرأة بتنمية فرص العمل المتاحة لها.
    Nous demandons à la communauté internationale de leur demander de participer à la reconstruction, au progrès économique et social et au développement de notre nation. UN ونرجو المجتمع الدولي أن يحثهم على الاشتراك في إعادة بناء دولتنا وفي تحقيق تقدمها الاقتصادي والاجتماعي وتنميتها.
    12. Lance un appel aux médias, aux syndicats et aux organisations non gouvernementales, ainsi qu'aux particuliers, pour qu'ils poursuivent leur action en faveur du progrès économique des peuples des territoires non autonomes; UN 12 - تناشد وسائط الإعلام الجماهيري، ونقابات العمال، والمنظمات غير الحكومية، كما تناشد الأفراد، أن يواصلوا جهودهم لتعزيز حسن الحال الاقتصادي لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    2. S’engage à nouveau à maintenir et à renforcer un système commercial multilatéral ouvert, réglementé, équitable, sûr, non discriminatoire, transparent et prévisible, qui contribue au progrès économique et social de tous les pays et de tous les peuples en encourageant la libéralisation et l’essor du commerce, l’emploi et la stabilité, et en donnant un cadre à la conduite des relations commerciales internationales; UN ٢ - تجدد الالتزام بدعم وتعزيز نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح، يقوم على قواعد محددة، ويكون عادلا ومأمونا وغير تمييزي، وشفافا، يمكن التنبؤ به، ويسهم في النهوض اقتصاديا واجتماعيا بجميع البلدان والشعوب من خلال العمل على تحرير التجارة وتوسيع نطاقها وتشجيع العمالة والاستقرار ومن خلال إيجاد إطار ﻹقامة علاقات تجارية دولية؛
    En sa qualité d'État voisin, son Gouvernement souhaite voir progrès économique et stabilité au Myanmar. UN ولكون الصين بلد مجاور لميانمار، فإن حكومتها ترغب في رؤية ميانمار تشهد تقدما اقتصاديا واستقرارا.
    La pauvreté ne pourra être éliminée au Maroc que si les principaux obstacles qui entravent le progrès économique, social et politique, y compris la charge représentée par le service de la dette extérieure, un déficit budgétaire considérable et le chômage des jeunes, sont éliminés. UN وقال إن الفقر لا يمكن أن يختفي من المغرب إلا إذا عولِجت العقبات الكبرى التي تحول دون التقدُّم الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، بما في ذلك عبء خدمة الديون الخارجية، والعجز الكبير في الميزانية وبطالة الشباب.
    Mais les obstacles juridiques et les coutumes qui les empêchent d'accéder à la terre, aux ressources naturelles, au capital, au crédit, à la technique et aux autres moyens de production, ainsi que les écarts de salaires, freinent leur progrès économique. UN على أن الحواجز القانونية والعرفية التي تحول دون ملكية اﻷرض أو الحصول على الموارد الطبيعية ورأس المال والائتمانات والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج، علاوة على الفوارق في اﻷجور، كل ذلك يساهم في إعاقة تقدم المرأة اقتصاديا.
    Mais surtout, les fonctionnaires internationaux ont une vocation particulière : servir les idéaux de paix, de respect des droits fondamentaux, de progrès économique et social et de coopération internationale. UN على أن ذلك يأتي قبله ويعلوه أن موظفي الخدمة المدنية الدولية مكلفون برسالة خاصة، ألا وهي خدمة مُثُل السلام واحترام الحقوق الأساسية والرقي الاقتصادي والاجتماعي والتعاون الدولي.
    Sans la paix et la sécurité, il est difficile de créer et de maintenir des conditions sociales nécessaires au progrès économique et à la prospérité. UN في غياب السلام والأمن، يصعب تهيئة وصون الظروف الاجتماعية التي تعد شرطاً أساسياً للتقدم الاجتماعي والرخاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more