La majorité vit encore à l'écart des progrès économiques, sociaux et culturels. | UN | وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Mais les progrès économiques, sociaux, scientifiques et techniques peuvent jouer un rôle déterminant et positif. | UN | ولكن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والعلمي والتكنولوجي يمكن أن يؤدي دورا حاسما وإيجابيا. |
Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
En outre, il constate avec préoccupation que, malgré les progrès économiques réalisés par l'État partie, l'offre de soins de santé primaires reste insuffisante. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية الرعاية الصحية الأولية رغم تحقيق تقدم اقتصادي في الدولة الطرف. |
En dépit des progrès économiques enregistrés, le Tadjikistan continuait d'être en proie à de graves problèmes économiques et sociaux. | UN | وفي حين أنه قد تحقق بعض التقدم الاقتصادي فإن طاجيكستان ما زالت تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية خطيرة. |
Les gains politiques ne peuvent être durables en absence de progrès économiques complémentaires. | UN | لا يمكن اﻹبقاء على المكاسب السياسية في غياب التقدم الاقتصادي المتكامل. |
Nous pensons que les progrès économiques et sociaux ne peuvent être possibles que par le biais de la coopération, et non à l'affrontement. | UN | ونحن نرى أن تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي يتــم عن طريق التعاون فقط، لا المجابهة. |
Mais le jour viendra où le peuple haïtien réalisera ses aspirations à la liberté et où, à nouveau, il réalisera de réels progrès économiques. | UN | ولكننا سنشهد اليوم الذي يحقق فيه شعب هايتي طموحاته إلى الحرية وعندما يحقق التقدم الاقتصادي الحقيقي مرة أخرى. |
Aucune aide n'était accordée à ces peuples pour leur permettre de faire valoir leur culture, de faire revivre et préserver leurs traditions ou de faire des progrès économiques. | UN | ولم يتلق هؤلاء السكان أية مساعدة لتمكينهم من ترسيخ ثقافاتهم أو إحياء تقاليدهم والحفاظ عليها أو إحراز التقدم الاقتصادي. |
Une délégation a suggéré que l'on y mentionne également les progrès économiques réalisés jusqu'à présent par plusieurs pays d'Afrique. | UN | واقترح أحد الوفود أن يذكر أيضا في السرد البرنامجي التقدم الاقتصادي الذي حققته عدة بلدان افريقية حتى اﻵن. |
Je suis convaincu que plus nous réussirons à réduire la fracture numérique, plus les progrès économiques seront rapides et durables. | UN | وأنا مقتنع بأننا كلما حققنا نجاحا أكبر في تقليص الفجوة الرقمية، زاد تسارع واستدامة إحراز التقدم الاقتصادي بشكل عام. |
La majorité des pays africains continuent de faire face à une pauvreté extrême et généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. | UN | فغالبية البلدان الأفريقية ما زالت تواجه فقرا عميق الأثر وواسع النطاق رغم التقدم الاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي تحقق في السنوات الأخيرة. |
progrès économiques et aggravation des inégalités | UN | التقدم الاقتصادي وتفاقم أوجه عدم المساواة |
La majorité des pays africains continuent de faire face à une pauvreté extrême et généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. | UN | فغالبية البلدان الأفريقية ما زالت تواجه فقرا عميق الأثر وواسع النطاق رغم التقدم الاقتصادي والاجتماعي الكبير الذي تحقق في السنوات الأخيرة. |
En l'absence de progrès économiques et sociaux, une stabilité durable est impossible à réaliser, et le contraire est également vrai. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستقرار المستدام دون إحراز التقدم الاقتصادي والاجتماعي، والعكس صحيح أيضا. |
La majorité des pays africains continuent de faire face à une pauvreté extrême et généralisée malgré les progrès économiques et sociaux notables accomplis ces dernières années. | UN | فالفقر المدقع لا يزال مستشريا في غالبية البلدان الأفريقية رغم ما أحرزته في السنوات الأخيرة من تقدم اقتصادي واجتماعي. |
La participation accrue des femmes au processus de développement a autorisé de réels progrès économiques au cours des dernières décennies. | UN | وأمكن تحقيق تقدم اقتصادي ملموس في العقود الماضية بسبب زيادة مشاركة المرأة في عملية التنمية. |
Ceux qui souffrent des effets des changements climatiques ne sont pas ceux qui ont profité des avantages des progrès économiques accomplis en dégradant l'environnement. | UN | وليس الذين يعانون من آثار تغير المناخ هم من جنوا ثمار المكاسب الاقتصادية عن طريق الإضرار بالبيئة. |
Les populations de nombreuses parties du monde ont accompli des progrès économiques et sociaux et jouissent de meilleures conditions de vie dans une plus grande liberté. | UN | وقد حققت الشعوب في أجزاء كبيرة من العالم تقدما اقتصاديا واجتماعيا ومستويات معيشة أفضل في ظل السلم والحرية. |
Mon pays, les Maldives, a fait des progrès économiques considérables dans le passé. | UN | لقد أنجزت بلادي، ملديف، خطوات اقتصادية كبيرة في الماضي. |
Nous nous réjouissons des progrès économiques réalisés dans de nombreux pays en développement. | UN | نرحب بالتقدم الاقتصادي المحرز في كثير من البلدان النامية. |
Malgré quelques progrès économiques en 2011 - favorisés par l'économie des tunnels de contrebande et l'aide extérieure - , le maintien des restrictions sur les exportations a empêché toute reprise significative ou durable de la capacité de production locale en 2012. | UN | وعلى الرغم من بعض التحسينات الاقتصادية في عام 2011 - بفضل تجارة الأنفاق والمساعدة الخارجية - حال استمرار القيود المفروضة على الصادرات دون استعادة القدرات الإنتاجية المحلية على نحو معقول أو مستدام في عام 2012. |
Il a demandé de sortir des schémas de pensée habituels, surtout s'agissant de cerner notre modèle de développement et nos progrès économiques en général. | UN | وأشير إلى ضرورة التفكير في حلول غير تقليدية، لا سيما حينما يتعلق الأمر بفهم نموذج تطورنا الحالي والتقدم الاقتصادي بصفة عامة. |
De nombreux pays africains sont conscients des avantages que comporterait une plus grande facilitation du commerce et des progrès économiques qui en résulteraient. | UN | وقد أقرت بلدان أفريقية عديدة بالمنافع التي يمكن أن تنشأ نتيجة تحسين تيسير التجارة وما يمكن أن تدره من مكاسب اقتصادية. |
Dans ces conditions, les efforts et les progrès économiques réalisés, de même que les avancées vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, sont compromis. | UN | ومن ثمّ، يتم تقويض الجهود والمكاسب الاقتصادية التي تحققت، وكذلك التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
8. Se félicite des progrès économiques et politiques réalisés par la Communauté et des réformes auxquelles elle procède pour être mieux à même de s'attaquer aux problèmes de coopération et d'intégration régionales dès maintenant et après l'an 2000; | UN | " ٨ - ترحـب باﻹنجازات الاقتصادية والسياسية واﻹصلاحات الجارية داخل الجماعة، الهادفة إلى التصدي بشكل أفضل لتحديات التعاون والتكامل اﻹقليميين في الوقت الراهن واﻷلفية القادمة؛ |
Les données sur l'emploi des femmes constituent un indicateur utile des progrès économiques. | UN | 47 - وتعتبر البيانات المتعلقة بعمل النساء مؤشرا مفيدا للتقدم الاقتصادي. |