"programmes qu" - Translation from French to Arabic

    • البرامج التي
        
    • برامجه أو
        
    • البرمجة المقترح
        
    • برامجها التي
        
    • الدولة وبرامجها القائمة
        
    • البرامج واﻷنشطة التي
        
    Pour que ces améliorations soient véritablement utiles, il faut qu'elles soient, de manière visible, amorcées et élaborées sur place : les pays emprunteurs eux-mêmes doivent assumer la paternité des programmes qu'ils sont censés exécuter. UN ولكي تكون هذه التحسينات فعالة، لا بد وأن يتم تطويرها وصياغتها محليا وأن يُنظــــر إليها على ذلك اﻷساس: فالبلدان المقترضة لا بد وأن ' تمتلك ' البرامج التي يتوقع منها تنفيذها.
    Les programmes qu'elle exécute deviennent une forme d'assistance au développement reconnue et recherchée. UN وقد بدأت البرامج التي تنفذها هذه المؤسسة تتخذ شكلا معروفا ومنشودا من أشكال المساعدة الإنمائية.
    Il a pris acte des efforts de lutte contre la pauvreté déployés par la Guinée-Bissau et pris note avec satisfaction des divers programmes qu'elle avait lancés pour renforcer ses capacités institutionnelles. UN واعترفت أنغولا بالجهود المبذولة لمكافحة الفقر ورحبت بسلسلة البرامج التي شُرع في تنفيذها من أجل تقوية قدرتها المؤسسية.
    Il a demandé s'il existait un comité national pour la protection des enfants et, le cas échéant, quels étaient les programmes qu'exécutait cet organe. UN واستفسر عما إذا كانت ثمة لجنة وطنية لرعاية الطفل وعن البرامج التي تقدمها إذا كان الأمر كذلك.
    ArabSat transmet des programmes de la Radio des Nations Unies dans le cadre d'un ensemble de programmes qu'il fournit aux principales stations de radiodiffusion au Moyen-Orient dont Al-Jazeera. UN وتنقل هذه المنظمة برامج إذاعة الأمم المتحدة، كجزء من المجموعة المتكاملة من البرامج التي تنقلها إلى الإذاعيين الرئيسيين في الشرق الأوسط. بما في ذلك محطة الجزيرة.
    Le Gouvernement a appris à faire des choix plus judicieux et à opter pour des programmes qu'il est capable de mener à bien à l'aide de ses propres ressources. UN وقد استفادت الحكومة من هذه التجربة لكي تحكم العقل في اختيار البرامج التي يمكن تنفيذها.
    En 2003, le Fonds a intensifié ses efforts afin de s'assurer que les programmes qu'il soutient prévoient la prise en charge des séquelles de la violence sexiste dans les services de soins de santé primaires. UN وفي عام 2003، ضاعف الصندوق جهوده المبذولة لكفالة أن تتيح البرامج التي يدعمها التعامل بصورة مناسبة على صعيد الرعاية الصحية الأولية مع العواقب الصحية المترتبة على العنف القائم على نوع الجنس.
    On trouvera ci-après une description de quelques-uns des programmes qu'a exécutés OXFAM en collaboration avec l'ONU. UN وفيما يلي بضعة أمثلة على البرامج التي نفذتها أكسفام بالتعاون مع الأمم المتحدة:
    Elle produit approximativement 40 % des programmes qu'elle diffuse et possède un petit stock de films et de dessins animés. UN كما تنتج القناة ما يقارب 40 في المائة من البرامج التي تبثها، مع الإبقاء على نسبة منخفضة من الأفلام والبرامج الكرتونية.
    31. La coopération entre l'ONUDI et les États Membres doit être renforcée pour garantir la continuité des programmes qu'ils ont initiés. UN 31- وقال في ختام حديثه إن التعاون بين اليونيدو والدول الأعضاء يجب تعزيزه من أجل ضمان استمرارية البرامج التي بُوشرت.
    En 1992, le Fonds a dépêché 13 missions dans ces pays pour y tenir des consultations et s'entretenir des politiques relatives aux programmes qu'il finance. UN وفي عام ١٩٩٢، جرت ١٣ زيارة من الموظفين إلى هذه البلدان، كما جرت مشاورات ومناقشات منتظمة للسياسات العامة في إطار البرامج التي تتلقى الدعم من موارد الصندوق.
    A la reprise de la session, il devait examiner les révisions proposées à 27 programmes relevant de sa compétence en vertu du règlement et des règles régissant la planification des programmes, ainsi que de nouvelles révisions à trois des programmes qu'il avait déjà examinés durant la première partie de sa session. UN وكانت اللجنة ستستعرض في دورتها المستأنفة التنقيحات المقترح إدخالها على ٢٧ برنامجا لدى اللجنة صلاحية النظر فيها، وفقا ﻷنظمة وقواعد التخطيط البرنامجي، وكذلك تنقيحات أخرى يقترح إدخالها على ثلاثة من البرامج التي سبق لها أن نظرت فيها خلال الجزء اﻷول من دورتها.
    Une des tâches du Conseil de la langue galloise est d'approuver de tels programmes; en outre, il est chargé d'enquêter sur les éventuelles plaintes en cas de non-application par les organismes publics des programmes qu'il a approuvés. UN وتتمثل إحدى مهام مجلس اللغة الويلزية في اعتماد تلك البرامج؛ كما سوف يقوم المجلس بالتحقيق في الشكاوىالتي تدعي فشل الهيئات العامة في تنفيذ البرامج التي اعتمدها المجلس.
    Le plan de financement pluriannuel constitue ainsi un dispositif essentiel pour que le Conseil d'administration puisse remplir son rôle de contrôle et pour que le FNUAP puisse assurer la transparence des résultats et de la gestion des programmes qu'il appuie. UN وبذلك يشكل الإطار التمويلي المتعدد السنوات آلية رئيسية تتيح للمجلس القيام بدوره الرقابي، وتمكن الصندوق من كفالة المساءلة بشأن الأداء العام وإدارة البرامج التي يدعمها.
    Il continuera tout d'abord à travailler étroitement avec les gouvernements des pays de programme afin de s'assurer que les programmes qu'il appuie sont conformes aux objectifs, priorités et stratégies nationaux. UN فأولا وقبل كل شيء، سيواصل الصندوق العمل المباشر مع حكومات بلدان البرامج من أجل ضمان تنفيذ البرامج التي يدعمها وفقا للأهداف والأولويات والاستراتيجيات الوطنية.
    14. Selon l'Administration, le système de gestion des programmes qu'utilise le HCR depuis de nombreuses années est fondé sur le principe de la gestion orientée vers des objectifs. UN ١٤ - يستند نظام إدارة البرامج التي تستخدمه اﻹدارة لكثير من السنوات، وفقا لما ذكرته اﻹدارة، إلى مبدأ اﻹدارة باﻷهداف.
    Il s'agit de fonctions permanentes, mais qu'il faut adapter à l'évolution des programmes qu'elles sont censées soutenir. UN وفي حين أن الخدمات العامة ذات طابع مستمر، يلزم تعديلها حسب الاحتياجات المتغيرة للبرامج الفنية وغيرها من البرامج التي صممت لدعمها.
    L'UNODC devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour instaurer un climat de confiance avec les donateurs en promouvant l'esprit de responsabilité à tous les niveaux, tant dans l'exécution de programmes qu'au niveau de la direction. UN 56 - وينبغي أن يتخذ المكتب تدابير إضافية ومجسّدة من أجل اكتساب ثقة المانحين من خلال البرهنة على وجود مساءلة على جميع مستويات المكتب، سواء فيما يخص تنفيذ برامجه أو فيما يخص ممارسات إدارته العليا.
    67. Il faudra tenir d'autres consultations sur les programmes qu'il est prévu de mettre en oeuvre dans le cadre de la procédure d'appel commun et sur le recours au Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement en phase de relèvement posturgence. UN ٦٧ - وثمة حاجة أيضا للمزيد من المشاورات بشأن بُعد البرمجة المقترح لعملية النداء الموحد واستخدام إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في حالات اﻹنعاش بعد الطوارئ.
    Dans le même ordre d'idées, les commissions régionales ont développé les programmes qu'elles avaient conçus en vue d'accroître le rôle de la science dans le développement durable des pays en développement. UN وفي هذا السياق، طورت اللجان اﻹقليمية أيضا برامجها التي تركز على تعزيز العلم بقدر ما يتصل بالتنمية المستدامة في البلدان النامية.
    69. Les organes conventionnels devraient exiger des États qu'ils fournissent dans leurs rapports périodiques des informations sur la situation des minorités ainsi que sur les politiques et les programmes qu'ils ont mis en place pour garantir à celles-ci la pleine jouissance de leurs droits. UN 69- وينبغي أن تطلب هيئات المعاهدات من الدول تقديم معلومات في تقاريرها الدورية عن أوضاع الأقليات وعن سياسات الدولة وبرامجها القائمة التي تضمن للأقليات التمتع الكامل بحقوقها.
    Soulignant que les activités et programmes qu'elle a prescrits doivent être suivis et exécutés intégralement, UN وإذ تؤكد أن البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف من الجمعية العامة يجب أن تحترم وأن تنفذ تنفيذا كاملا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more