Le Pacte pour la sécurité, la justice et la paix prévoyait l'intégration de programmes sociaux dans les programmes relatifs à la sécurité et à la justice. | UN | وأدرج الميثاق البرامج الاجتماعية في إطار البرامج المتعلقة بالأمن والعدالة. |
Contribuer à l'élaboration de programmes relatifs à l'éducation et à la recherche en matière de droits de l'homme et participer à leur mise en œuvre. | UN | المساهمة في إعداد البرامج المتعلقة بالتعليم والبحوث، ذات الصلة بحقوق الإنسان، والمشاركة في تنفيذها. |
Principal fournisseur de sels de réhydratation orale, l'UNICEF axe son action de prévention dans le cadre de programmes relatifs à l'allaitement maternel, la nutrition et les médicaments essentiels. | UN | وهي تؤكد على مكافحة أمراض الاسهال في البرامج المتصلة بالتغذية الثديية، والتغذية وإمدادات العقاقير اﻷساسية. |
:: Mise en réseau des différents organismes et organisations non gouvernementales s'occupant de programmes relatifs aux femmes dans le pays | UN | :: تأسيس شبكة مع الوكالات والمنظمات غير الحكومية المختلفة التي تعمل في البرامج المعنية بالمنظور الجنساني في البلد |
Une réunion trimestrielle se tient entre les acteurs sur les questions et les activités de programmes relatifs au VIH. | UN | وتجري لقاءات فصلية بين الجهات المعنية لتناول المسائل المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية والأنشطة البرنامجية المتعلقة به. |
programmes relatifs aux formes contemporaines d'esclavage; étude sur l'esclavage des enfants et ses conséquences sanitaires | UN | البرامج الخاصة بأشكال الرق المعاصرة؛ دراسة عن استعباد الطفل وآثار ذلك على صحته |
Le Service de la radio et service central des informations enregistre, dans les six langues officielles ainsi que dans neuf autres langues, des programmes relatifs aux travaux de l'ONU et des institutions spécialisées. | UN | تعد دائرة اﻹذاعة واﻷخبار المركزية باﻷمم المتحدة برامج مسجلة باللغات الرسمية الست، وكذلك بتسع لغات أخرى، عن أعمال اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Faute de mesures de financement, les programmes relatifs à la pauvreté et aux droits de l'homme n'avaient pas encore été mis en œuvre. | UN | ولم تنفذ بعد البرامج المتعلقة بالفقر وحقوق الإنسان، وذلك بسبب عدم اتخاذ تدابير تخصّ التمويل. |
Enregistrer et répertorier toutes les informations et statistiques dans tous les programmes relatifs aux zones forestières en les classant par sexe et par division sociale, séparément. | UN | :: تسجيل كل المعلومات والإحصاءات في كل البرامج المتعلقة بمناطق الأحراج وحفظها في سجلات، كل على حدة، حسب الجنس والتقسيمات الاجتماعية. |
On a tout lieu de se féliciter de l'intégration des questions de handicap dans les programmes relatifs aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وإن إدماج قضايا الإعاقة في البرامج المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية أمر محبذ. |
Une délégation a souligné la nécessité d'améliorer les programmes relatifs à la coordination de l'aide et à l'environnement. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى تحسين البرامج المتعلقة بتنسيق المساعدات والبيئة. |
Comme en témoignaient les cas du Kirghizistan et du Kazakhstan, les programmes relatifs à la gouvernance étaient communs à toute la région. | UN | وقالت إن البرامج المتعلقة بالحكم، ومن أمثلتها استعراضا قيرغيزستان وكازاخستان، شائعة في منطقتها. |
Une délégation a souligné la nécessité d'améliorer les programmes relatifs à la coordination de l'aide et à l'environnement. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى تحسين البرامج المتعلقة بتنسيق المساعدات والبيئة. |
Les programmes relatifs à la production et à la commercialisation de la laine sont toujours une priorité. | UN | وما زال يجري التركيز على البرامج المتصلة بإنتاج الصوف وتسويقه. |
Leurs activités comprennent aussi la réalisation de programmes relatifs à l'eau de boisson, à l'assainissement et à l'hygiène. | UN | وهي ناشطة في تنفيذ البرامج المتصلة بمياه الشرب والإصحاح والنظافة الصحية. |
Le rapport intérimaire sur l’Initiative spéciale comprendra donc en annexe les programmes relatifs à ces deux domaines supplémentaires. | UN | ولذا فإن التقرير المرحلي عن المبادرة الخاصة سيتناول، في مرفق له، البرامج المتصلة بهذين المجالين اﻹضافيين. |
Tous les programmes relatifs à l'égalité des sexes s'appliquent à tous les établissements scolaires, y compris les établissements privés. | UN | وتطبّق جميع البرامج المعنية بالمساواة بين الجنسين في جميع المدارس، بما فيها المدارس الخاصة. |
Conformément à son mandat, elle devrait également examiner, en 1997 et 1999, les propositions de programmes relatifs à la promotion de la femme et, en 1998, toutes les modifications à apporter au plan à moyen terme pour la période 1998-2001. | UN | وبموجب الولايات القائمة ينبغي للجنة أيضا أن تدرس المقترحات البرنامجية المتعلقة بالنهوض بالمرأة في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٩ وأن تدرس أية تعديلات على الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ في عام ١٩٩٨. |
Transposer à plus grande échelle les programmes relatifs au VIH/sida destinés aux jeunes, surtout aux filles et aux jeunes femmes, reste une tâche difficile. | UN | وما زال توسيع نطاق البرامج الخاصة بالفيروس لصالح الشباب، وبالأخص الشابات والفتيات، يمثّل تحديا. |
Le Service de la radio et de la télévision enregistre, dans les six langues officielles ainsi que dans neuf autres langues, des programmes relatifs aux travaux de l'ONU et des institutions spécialisées. | UN | تعد دائرة اﻹذاعة واﻷخبار المركزية باﻷمم المتحدة برامج مسجلة باللغات الرسمية الست، وكذلك بتسع لغات أخرى، عن أعمال اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Des conseillers issus de la liste de réserve de l'Équipe volante de spécialistes de l'égalité des sexes ont été envoyés dans 28 lieux de catastrophes pour aider les équipes humanitaires de pays à appliquer dans le cadre de l'action humanitaire des programmes relatifs à l'égalité des sexes. | UN | وقد تم نشر مستشارين من قائمة القدرة الاحتياطية المعنية بالمسائل الجنسانية في 28 موقعا لمساعدة الأفرقة القطرية الإنسانية على تطبيق البرمجة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في مجال العمل الإنساني. |
Les services de radio de l'ONU enregistrent, dans les six langues officielles ainsi que dans huit autres langues, des programmes relatifs aux travaux de l'ONU et des institutions spécialisées. | UN | ويعد قسم اﻹذاعة باﻷمم المتحدة أيضا برامج مسجلة باللغات الرسمية الست وكذلك بثماني لغات أخرى عن أعمال اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة. |
Il est prêté attention à des programmes relatifs à la sécheresse et à la sécurité alimentaire, en conséquence de sécheresses fréquentes. | UN | وقد بدأ توجيه الاهتمام إلى برامج تتعلق بالجفاف والأمن الغذائي، نتيجة لموجات الجفاف المتكررة. |
Divers organismes du système des Nations Unies devraient être encouragés à examiner et renforcer la place actuelle des connaissances des populations autochtones dans leurs programmes relatifs à l'environnement et au développement. | UN | وينبغي تشجيع مختلف الهيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة على فحص النمط الحالي للمعرفة البلدية في برامجها المتعلقة بالبيئة والتنمية، وعلى استكشاف سبل ووسائل تعزيز هذه اﻷنماط. |
Facteurs externes : Politiques de la République démocratique du Congo; fonds dégagés par les donateurs pour la justice militaire et le système pénitentiaire, les programmes relatifs à la police et les programmes relatifs à la justice | UN | سياسات جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ ومدى توافر مساعدة المانحين للقضاء العسكري والسجون؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج الشرطة؛ ومدى توافر مساعدة المانحين لبرامج العدالة |
Les programmes relatifs aux soins de santé primaires pour les femmes étaient financés par différentes organisations, notamment le FNUAP. | UN | ويمول صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وغيره البرامج المشاركة في تقديم الرعاية الصحية اﻷولية للمرأة. |
La création de mécanismes et de programmes relatifs à l'amélioration de la condition féminine. | UN | ويتعلق الجانب الثاني بإنشاء آليات وبرامج تتعلق بصورة مباشرة وغير مباشرة، بتحسين حالة المرأة ووضعها. |
Examen des mécanismes, procédures et programmes relatifs | UN | استعراض اﻵليات واﻹجراءات والبرامج الراهنة داخل |
89. Actuellement, 20 % de l'ensemble des fonds transférés aux autorités locales sont affectés à des programmes d'assistance à la grande pauvreté qui sont essentiellement des programmes relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 89- تنفق حالياً نسبة 20 في المائة من جميع صناديق التحويل للسلطات المحلية على برامج أساسية تتعلق بشكل رئيسي ببرامج الأهداف الإنمائية للألفية. |