"programmes sur" - Translation from French to Arabic

    • البرامج على
        
    • البرامج المتعلقة
        
    • برامج بشأن
        
    • برامج عن
        
    • البرامج المتصلة
        
    • البرامج عن
        
    • البرمجة المتعلقة
        
    • البرامج المعنية
        
    • البرامج بشأن
        
    • برنامجا على
        
    • برامجه على
        
    • برامجها على
        
    • للبرامج المعنية
        
    • وبرامجها على
        
    • والبرامج التي تتصل
        
    Il vise à étoffer les connaissances et, plus généralement, la culture du grand public grâce à différents programmes sur des sujets divers diffusés cinq fois par semaine, deux fois par jour. UN وتشتمل هذه البرامج على دورات دراسية مختلفة حول عدد من المواضيع، تذاع خمس مرات في الأسبوع في موعدين مختلفين.
    Plusieurs délégations se sont félicitées d'apprendre que le FNUAP publiera les plans d'élaboration des programmes sur son site Web. UN وأعربت عدة وفود عن سرورها لملاحظة أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيضع خططه لإعداد البرامج على موقعه على الشبكة العالمية.
    Les programmes sur le règlement des conflits, les compétences en matière d'encadrement et la mise en valeur du personnel des services généraux contiennent également des modules sur la diversité culturelle. UN كما تتضمن البرامج المتعلقة بحل المنازعات ومهارات الإشراف وتنمية موظفي الخدمة العامة وحدات نموذجية بشأن التنوع الثقافي.
    La mission sociale du Centre inclut les programmes sur des sujets relatifs aux Nations Unies dans les écoles ainsi que les campagnes de sensibilisation à la pauvreté. UN وتشمل مهمة المركز الاجتماعية برامج بشأن مواضيع تضطلع بها الأمم المتحدة في المدارس، وحملات التوعية بالفقر.
    Il continueront jusqu'à la fin de la mission à produire des programmes sur l'éducation en matière de droits de l'homme et sur la reconstruction et le développement. UN وسوف يواصلون إنتاج برامج عن تعليم حقوق الانسان، والتعمير، والتنمية، حتى نهاية البعثة.
    Il faudrait favoriser l'élaboration de programmes sur l'économie et le droit de la politique de la concurrence dans les universités et établissements d'enseignement professionnel. UN ● يتعين تعزيز البرامج المتصلة باقتصاديات وقوانين سياسات المنافسة في الجامعات والمؤسسات المهنية.
    Une série de programmes sur les questions féminines et l'éducation des femmes a été diffusée par les médias audiovisuels en vue de sensibiliser les parents, les élèves, les enseignants, et en particulier les jeunes filles qui n'ont jamais été scolarisées ou qui ont quitté l'école. UN وتم بث سلسلة من البرامج عن القضايا المتصلة بالمرأة وتوعيتها من أجل رفع مستوى الوعي بين الآباء والأمهات والتلاميذ والمعلمين والفتيات اللاتي لم يلتحقن بالدراسة أو اللاتي انقطعن عنها.
    Plusieurs délégations se sont félicitées d'apprendre que le FNUAP publiera les plans d'élaboration des programmes sur son site Web. UN وأعربت عدة وفود عن سرورها لملاحظة أن صندوق الأمم المتحدة للسكان سيضع خططه لإعداد البرامج على موقعه على الشبكة العالمية.
    Néanmoins, on peut mesurer l’impact de ces programmes sur le secteur forestier à l’intensification de l’agriculture et à l’expansion de la superficie cultivée. UN بيد أن تأثير هذه البرامج على قطاع الغابات قد يتحدد بتكثيف الزراعة أو بالتوسع في المساحات المزروعة.
    Cette analyse met également en lumière les incidences négatives de ces programmes sur les droits de l'homme, tant au niveau national qu'au niveau international. UN كما أنه يبرز اﻵثار السلبية لهذه البرامج على حقوق اﻹنسان، سواء داخل البلدان أو فيما بينها.
    Les livres, les programmes, la formation des enseignants et le matériel pédagogique doivent être revus afin d'éliminer tous les stéréotypes sexistes, en tenant compte de la contribution des programmes sur les études qui ont été effectuées sur les femmes. UN وينبغي تنقيح الكتب والبرامج والمواد الخاصة بتدريب المعلمين ومواد التدريس بغية إلغاء جميع أشكال التنميط الجنسي التحيزي مع مراعاة مساهمات البرامج المتعلقة بدراسات المرأة.
    L'UNICEF et l'Institut de planification de la Jamaïque évaluent actuellement les programmes sur la grossesse des adolescentes, la formation aux compétences et le renforcement de l'amour-propre des filles. UN وتقوم اليونيسيف ومعهد جامايكا للتخطيط حاليا بتقييم البرامج المتعلقة بحمل المراهقات والتدريب على المهارات وتنمية احترام الذات لدى البنات.
    On fait visiter aux enfants des centres d'accueil de toxicomanes, on leur montre des programmes sur les dangers de l'abus des drogues et on leur fait rencontrer des toxicomanes. UN وتنظﱠم لﻷطفال زيارات لمراكز استقبال مدمني المخدرات ويتم إطلاعهم على البرامج المتعلقة بمخاطر إساءة استعمال المخدرات ويقابلون المدمنين.
    En Suisse, dans certains cantons, des programmes sur l’Eglise de scientologie qualifiée de secte auraient été établis dans les écoles publiques. UN وفي سويسرا يقال إنه تم في بعض الكانتونات إقرار برامج بشأن كنيسة السيانتولوجيا التي وصفت بأنها طائفة في المدارس العامة.
    Pour ce faire, une coopération technique sera fournie pour la formulation de programmes sur l'entreprenariat et le développement des entreprises. UN وسوف يتحقق ذلك عن طريق توفير التعاون التقني في وضع برامج بشأن تنظيم اﻷعمال وتنمية المؤسسات.
    Les stations de radio La voix des femmes afghanes, Zohra Radio, Negah-e-Zan Radio et le magazine La voix des femmes (Sadaye Zan) diffusent tous des programmes sur ce thème. UN وتوجد لدى إذاعة صوت المرأة الأفغانية، وإذاعة زهرة، وإذاعة النجاح، ومجلة صوت المرأة برامج عن هذا الموضوع.
    En 1995, les bureaux extérieurs ont continué à concentrer les programmes sur l'élimination de la pauvreté, l'emploi, l'environnement et la promotion de la femme. UN واستمرت المكاتب القطرية أثناء عام ١٩٩٥ في زيادة التركيز على البرامج المتصلة بالقضاء على الفقر والتوظيف والبيئة والنهوض بالمرأة.
    Le Groupe suggère la possibilité de financer ces programmes sur le budget ordinaire des opérations de maintien de la paix comme solution de rechange efficace et permanente à ce problème de déficit de ressources. UN ويقترح الفريق أن من الممكن النظر في تمويل هذه البرامج عن طريق الميزانية العادية لعمليات حفظ السلام كنهج بديل من أجل التوصل إلى حل فعال ودائم للعجز في الموارد.
    Le Liban et le Sénégal ont également appuyé des organisations de femmes qui s'occupent des programmes sur le VIH/sida. UN ودعم لبنان والسنغال المنظمات النسائية التي تشتغل على البرمجة المتعلقة بهذا الفيروس.
    Ce sont les programmes sur la réforme pénale et les alternatives à l'emprisonnement qui ont connu l'essor le plus marquant. UN وتحقق أكبر نمو في البرامج المعنية بإصلاح نظم العقوبات والأخذ ببدائل السجن.
    Deuxièmement, les éléments et sous-éléments du programme ont été évalués afin de faire des recommandations aux partenaires et aux administrateurs de programmes sur l'amélioration, la poursuite et la réorientation des différentes activités de fond. UN وجرى في مرحلة ثانية تقييم العناصر الرئيسية والفرعية للبرامج من أجل رفع توصيات إلى النظراء وإدارة البرامج بشأن تحسين الأنشطة الموضوعية المعنية ومواصلتها وإعادة توجيهها.
    Dans le cadre de la dernière initiative, 20 000 dollars ont été dégagés pour la mise en oeuvre de chacun des 97 programmes sur une période de deux ans. UN ووفرت الخطة الأخيرة 000 20 دولار لكل 97 برنامجا على مدى فترة سنتين للمساعدة في إنشائها.
    Le FMI montre ainsi qu’il est conscient des effets de ses programmes sur le développement des pays en développement. UN وبيﱠن صندوق النقد الدولي بذلك أنه يدرك آثار برامجه على تنمية البلدان النامية.
    Cela permettra aux organisations humanitaires de mieux gérer leur propre sécurité compte tenu des risques dans la région et donc de pouvoir continuer à exécuter leurs programmes sur le terrain. UN وسوف يسمح هذا للمنظمات الإنسانية بتحسين إدارة أمنها الخاص في خضم المخاطر الإقليمية المتزايدة، وبالتالي ضمان استمرار قدرتها على تنفيذ برامجها على أرض الواقع.
    Rapport de la réunion intersessions de haut niveau de la Commission du développement durable : cadre décennal de programmes sur les modes de consommation UN تقرير اجتماع لجنة التنمية المستدامة الرفيع المستوى المعقود بين الدورات بشأن الإطار العشري للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة
    À la Conférence, les gouvernements se sont engagés à fonder leurs politiques et programmes sur une analyse approfondie des besoins spéciaux des hommes et des femmes, afin de garantir que les deux sexes en retirent des avantages équivalents. UN والتزمت الحكومات في المؤتمر بتأسيس سياساتها وبرامجها على تحليل متعمق للاحتياجات المحددة بنوع الجنس من الرجال أو النساء من أجل ضمان انتفاع كل منهما على قدم المساواة مع اﻵخر.
    Elle a aussi organisé, à Rome, en septembre 1993, une réunion internationale d'experts sur les biocombustibles au service du développement, où l'on a évalué les derniers théories et programmes sur les biocombustibles et formulé des recommandations sur les principaux principes directeurs de la mise en valeur et de l'utilisation du biocombustible. UN كما أنها قد نظمت اجتماعا دوليا للخبراء بشأن الوقود الحيوي في مجال التنمية، وذلك في روما في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، من أجل الاضطلاع بتقييم أحدث اﻷفكار والبرامج التي تتصل بمواد الوقود الحيوي إلى جانب وضع توصيات تتعلق بالقضايا الرئيسية التي تتحكم في استحداث واستخدام هذا الوقود الحيوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more