"promouvoir ces" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز هذه
        
    • تعزيز تلك
        
    • النهوض بهذه
        
    • تشجيع هذه
        
    • لتعزيز تلك
        
    • النهوض بتلك
        
    • تعزيز هذين
        
    • تعزز هذه
        
    • يشجع هذه
        
    • تشجيع تلك
        
    • ترويج هذه
        
    • لتعزيز هذه
        
    • الترويج لهذين
        
    • ولتعزيز هذه
        
    • للنهوض بتلك
        
    Il faudrait inciter les institutions internationales à promouvoir ces activités. UN وينبغي تشجيع الوكالات الدولية على تعزيز هذه اﻷنشطة.
    Ils s'engagent à promouvoir ces principes, individuellement et collectivement, dans leur pays, leur région et le continent. UN وهم يتعهدون بالعمل، فرادي وجماعات علي تعزيز هذه المبادئ في بلدانهم، ومناطقهم الفرعية وفي القارة.
    Le Haut-Représentant s'attachera tout particulièrement à promouvoir ces objectifs. UN وسوف يركز الممثل السامي أعماله على تعزيز هذه الأهداف.
    En tant que fervent partisan du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans toutes les instances compétentes. UN وكمؤيد قوي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سنواصل تعزيز تلك الأهداف في كل المحافل ذات الصلة.
    Le Libéria s'engage à être un partenaire fort pour promouvoir ces valeurs partagées de notre humanité commune. UN وليبريا تكرس نفسها لأن تكون شريكا قويا ومدافعا عن النهوض بهذه القيم المتشاطرة لإنسانيتنا المشتركة.
    Il faut promouvoir ces zones lorsqu'elles sont efficaces et viables et ne provoquent pas de distorsions économiques. UN وينبغي تشجيع هذه المناطق عندما تتسم بالكفاءة والسلامة الاقتصاديتين ولا تفضي الى تشويهات اقتصادية.
    Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. UN وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة.
    Une fois son mandat de président terminé, il a continué à promouvoir ces idéaux internationaux par le biais de ses activités de Président de la Fondation du Commonwealth. UN وفي أعقاب انتهاء ولايته بصفته رئيسا، استمر في تعزيز هذه القيم الدولية من خلال عمله بصفته رئيسا لمؤسسة الكومنولث.
    Afin de promouvoir ces principes, mon gouvernement a créé en 2007 le Forum national de la jeunesse d'Andorre. UN وبغية تعزيز هذه المبادئ، أنشأت حكومة بلدي في عام 2007 المنتدى الوطني للشباب في أندورا.
    La Représentante spéciale continuera à promouvoir ces objectifs. UN وستواصل الممثِّلة الخاصة تعزيز هذه الأهداف.
    Le Ghana a donc un intérêt direct à promouvoir ces valeurs dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest. UN ولذلك، إن غانا لها مصلحة ثابتة في تعزيز هذه القيم في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية.
    Le rôle bien établi du Comité consiste à promouvoir ces droits en y employant tout le pouvoir de persuasion dont dispose la communauté internationale. UN وأوضح أن مهمة اللجنة كانت ولا تزال تتمثل في تعزيز هذه الحقوق بكل ما لديها من قدره على إقناع المجتمع الدولي.
    Malte continuera à s’employer à promouvoir ces relations. UN وسوف تواصل مالطة العمل من أجل تعزيز تلك العلاقة.
    La Norvège a bénéficié d'une excellente coopération avec l'Indonésie pour promouvoir ces questions. UN وفي تعزيز تلك القضايا، وتمتعت النرويج بتعاون ممتاز مع إندونيسيا.
    Comme tout le monde le sait, la République islamique d'Iran accueillera le huitième Sommet islamique à Téhéran, ce qui illustre clairement notre position au sein du monde islamique et notre volonté de promouvoir ces relations fraternelles et amicales. UN ومثلما يعلم الجميع، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تستضيف مؤتمر القمة اﻹسلامي الثامن في طهران، وهو برهان واضح على مكانتها في العالم اﻹسلامي وعلى نيتها في تعزيز تلك العلاقات اﻷخوية والودية.
    Le Turkménistan assumera l'année prochaine la présidence de l'Organisation de coopération économique et ne ménagera aucun effort pour promouvoir ces processus bénéfiques. UN وفي العام القادم تتولى تركمانستان رئاسة منظمة التعاون الاقتصادي ولن تدخر جهدا في النهوض بهذه العمليات المفيدة.
    Afin de promouvoir ces échanges, la Commission pourrait demander au secrétariat de la CNUCED de préparer des rapports sur des cas types et d'organiser des programmes d'échanges d'experts ainsi que des séminaires de formation. UN وقصد تشجيع هذه المبادلات، بإمكان اللجنة أن تطلب إلى أمانة اﻷونكتاد أن تعد تقارير عن حالات نموذجية وأن تنظم برامج لتبادل الخبراء وحلقات تدريبية.
    L’intervenant déplore la politisation du débat relatif aux droits de l’homme, dans lequel les intérêts personnels des États ont tendance à primer sur les efforts menés en commun pour promouvoir ces droits. UN ٨٩ - وأعرب عن أسفه لتسييس المناقشة المتعلقة بحقوق اﻹنسان، إذ ينطوي ذلك في العادة على تغليب المصالح الخاصة للدول على السعي المشترك لتعزيز تلك الحقوق.
    Tous les États Membres sont appelés non seulement à prévenir les violations des droits de l'homme, mais aussi à promouvoir ces droits. UN ويدعو اﻹعلان جميع الدول اﻷعضاء لا إلى منع انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب بل أيضا إلى النهوض بتلك الحقوق.
    Nous continuerons de promouvoir ces objectifs dans le cadre du TNP et au sein de toutes les autres instances internationales pertinentes. UN وسنواصل تعزيز هذين الهدفين داخل إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وفي كل المحافل الدولية الأخرى ذات الصلة.
    Et les TIC doivent contribuer à promouvoir ces valeurs démocratiques. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن تعزز هذه القيم الديمقراطية.
    ONU-Habitat devrait promouvoir ces forums et, lorsque cela est possible, fournir un appui pour permettre aux pays en développement d'y participer. UN وينبغي لموئل الأمم المتحدة أن يشجع هذه المنتديات وأن يقدم، حيثما أمكن، دعماً لمشاركة البلدان النامية فيها.
    La MANUA continue de promouvoir ces efforts, qui sont jugés essentiels pour protéger les droits de l'homme et éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وتواصل البعثة تشجيع تلك الجهود لأنها تُعتبر أساسية لحماية حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال
    Nombre de programmes de formation proposés pour promouvoir ces méthodes dans les institutions et les entreprises. UN وعدد البرامج التدريبية المنفّذة من أجل ترويج هذه المنهجيات في المؤسسات والمنشآت.
    Nombre de représentants ont indiqué qu'une assistance financière et technique était nécessaire pour promouvoir ces techniques à plus grande échelle. UN وذكر الكثير من الممثلين أن هناك حاجة للمساعدة المالية والتقنية لتعزيز هذه التقنيات على نطاق أوسع.
    Un orateur a indiqué que la Convention contre la criminalité organisée et la Convention contre la corruption étaient des instruments qui avaient joué un rôle déterminant dans la mise au point de normes de coopération internationale; l'UNODC a donc été invité à continuer de promouvoir ces deux instruments. UN وذكر أحد المتكلمين أن اتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد هما صكان يفتحان آفاقاً جديدة في مجال تحديد معايير التعاون الدولي، وشُجع المكتب على الاستمرار في الترويج لهذين الصكين.
    Le Centre utilise plusieurs mécanismes pour promouvoir ces objectifs : UN ولتعزيز هذه الأهداف يعمل المركز العربي لاستقلال المهن القضائية والقانونية عن طريق بضع آليات تشمل ما يلي:
    Mme Afifi relève que le Bureau de la gestion des ressources humaines est parvenu, en un temps relativement court, à mettre en place un certain nombre de programmes visant à promouvoir ces compétences et valeurs à l'ONU. UN وأشارت إلى أن مكتب إدارة الموارد البشرية قام، خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا، بتنفيذ عدد من البرامج المصممة للنهوض بتلك الخصائص داخل الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more