"promouvoir la confiance" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز الثقة
        
    • لتعزيز الثقة
        
    • وتعزيز الثقة
        
    • تعزيز بناء الثقة
        
    • تعزيز ثقة
        
    • يعزز الثقة
        
    • لتعزيز بناء الثقة
        
    • بناءُ الثقة
        
    • تعزز الثقة
        
    • وتيسير بناء الثقة
        
    • لتحسين الثقة
        
    • دعم الثقة
        
    Il a estimé que l'achèvement de ce processus serait grandement facilité par l'application par chacune des parties de mesures destinées à promouvoir la confiance mutuelle. UN وسلم المجلس بأن إنجاز هذه العملية سيسهله الى حد كبير تنفيذ تدابير تستهدف تعزيز الثقة المتبادلة.
    Ils peuvent promouvoir la confiance entre les nations et renforcer la stabilité régionale et internationale. UN ويمكنهما تعزيز الثقة بين الدول وتقوية الاستقرار الإقليمي والدولي.
    Ces projets sont spécialement conçus pour promouvoir la confiance, le renforcement des capacités et les compétences de leadership des jeunes. UN والغرض من هذه المشاريع تحديداً هو تعزيز الثقة وبناء القدرات وتشجيع مهارات القيادة لدى الشباب.
    Ces pourparlers étaient le cadre approprié pour promouvoir la confiance et aborder les questions et problèmes de sécurité régionale. UN وكانت محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي المنتدى الملائم لتعزيز الثقة ومعالجة مسائل الأمن الإقليمي وتحدياته.
    Finalement, petit à petit, nous avons commencé à percevoir ses aspects concrets : le dialogue soutenu pour atténuer les doutes, améliorer la compréhension et promouvoir la confiance. UN لكننا شيئا فشيئا، أخذنا نشاهد قدرة الحوار المتأني المستمر للتخفيف من الشكوك، وتحسين التفاهم وتعزيز الثقة.
    Elle estime que cette zone permettrait d'instaurer les conditions propices à la paix et à la stabilité dans la région et d'y promouvoir la confiance. UN وتعتقد ماليزيا أن وجود هذه المنطقة سوف يهيئ الظروف المؤدية إلى إقامة السلام وتحقيق الاستقرار وسيفضي إلى تعزيز بناء الثقة الإقليمية في المنطقة.
    On peut également les considérer comme des moyens de promouvoir la confiance, à la fois horizontalement, entre les victimes et les autres, et, plus important encore, verticalement, entre les victimes et les institutions de l'État. UN ويمكن أيضا النظر إليهم على أنهم وسيلة من وسائل تعزيز الثقة على كل من المستوى الأفقي، بين هؤلاء الضحايا والآخرين، والمستوى الرأسي، وهذا أمر مهم، بينهم وبين مؤسسات الدولة.
    Cet engagement en faveur de la croissance et des potentialités est la première étape à accomplir pour promouvoir la confiance des milieux d'affaires. UN وهذا الالتزام بتحقيق النمو وإتاحة الفرص ما هو إلا الخطوة الأولى نحو تعزيز الثقة في قطاع الأعمال.
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Nous espérons que le Registre contribuera à promouvoir la confiance entre les nations et à renforcer la sécurité à l'échelon régional et mondial. UN ونتوقع أن يسهم السجل في تعزيز الثقة فيما بين الدول والنهوض بالأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    Soulignant qu'il est important de présenter périodiquement des rapports pour promouvoir la confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الدورية في تعزيز الثقة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    La franchise comme moyen de promouvoir la confiance et la sécurité occupe une grande place dans le processus mondial et régional de limitation des armements. UN فالانفتاح كوسيلة من وسائل تعزيز الثقة والأمن إنما هو عنصر مهم لتحديد الأسلحة على المستويين العالمي والإقليمي.
    Cette réunion, qui avait pour objet de promouvoir la confiance entre les principaux groupes ethniques de la région et de faciliter la réunification de la province du Nord-Kivu, a constitué une première étape concrète dans la coopération entre les forces locales. UN والواقع أن هذا الاجتماع، الذي كان الغرض منه تعزيز الثقة بين الجماعات العرقية الكبرى في المنطقة وتيسير إعادة توحيد مقاطعة كيفو الشمالية يشكل أول خطوة عملية على طريق التعاون بين القوى المحلية.
    Ces efforts de médiation ont pour but de promouvoir la confiance mutuelle entre tous les acteurs politiques. UN والغاية من جهود الوساطة هذه تعزيز الثقة المتبادلة في ما بين جميع الفاعليات السياسية.
    Ces pourparlers constituaient le cadre approprié pour promouvoir la confiance et examiner les questions et problèmes de sécurité régionale. UN وكانت محادثات تحديد الأسلحة والأمن الإقليمي هي المنتدى الملائم لتعزيز الثقة ومعالجة مسائل الأمن الإقليمي وتحدياته.
    Ces normes plus strictes non seulement serviraient de dissuasion en cas de non-respect mais seraient également un moyen de promouvoir la confiance entre les États. UN ولن تعمل هذه المستويات الأرفع بمثابة رادع لعدم الامتثال فحسب، وإنما أيضاً كوسيلة لتعزيز الثقة بين الدول.
    Mesures visant à réduire les arsenaux nucléaires et à promouvoir la confiance entre les États UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Elle estime que cette zone permettrait d'instaurer les conditions propices à la paix et à la stabilité dans la région et d'y promouvoir la confiance. UN وتعتقد ماليزيا أن وجود هذه المنطقة سوف يهيئ الظروف المؤدية إلى إقامة السلام وتحقيق الاستقرار وسيفضي إلى تعزيز بناء الثقة الإقليمية في المنطقة.
    Dans les pays qui sortent d'un conflit, le renforcement du système de justice pénale contribue à promouvoir la confiance du public et à mettre fin à l'impunité. UN وفي البلدان الخارجة من حالة نزاع، تساهم تقوية نظام العدالة الجنائية في تعزيز ثقة الشعب وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Cette décision témoigne d'un engagement ferme de la part des pays d'Afrique centrale à prendre des mesures concrètes pour promouvoir la confiance et la coopération en matière de sécurité dans la sous-région. UN ويبرهن ذلك القرار على التزام قوي من قبل بلدان وسط أفريقيا لاتخاذ إجراءات واقعية لتعزيز بناء الثقة والتعاون اﻷمني دون اﻹقليميين.
    En ce qui concerne la participation de représentants du personnel aux travaux des conseils de réseau d'emplois, le Comité consultatif sait qu'un processus participatif associant les fonctionnaires est nécessaire pour, notamment, promouvoir la confiance dans l'intégrité du nouveau système de sélection et de réaffectation. UN بالنسبة لمشاركة ممثلي الموظفين في مجالس الشبكات الوظيفية، فإن اللجنةَ الاستشارية تسلّم بضرورة اتباع عملية تشاركية تدمج الموظفين لتحقيق جملة أهداف منها بناءُ الثقة في نزاهة النظام الجديد المقترح لإدارة اختيار الموظفين وإعادة انتدابهم.
    Les réparations peuvent promouvoir la confiance en démontrant que les institutions prennent désormais les violations des droits de l'homme au sérieux. UN ويمكن للتعويضات أن تعزز الثقة بإثباتها للجدية التي تتعامل بها المؤسسات مع انتهاكات حقوق الإنسان في الحاضر.
    :: 540 patrouilles mixtes avec le Service de police d'Abyei, à Abyei, Agok et Diffra afin de vérifier que les opérations de la police locale sont conformes aux normes universellement acceptées, de promouvoir la confiance et de dispenser une formation pratique sur le terrain en matière de patrouille (3 policiers des Nations Unies par patrouille x 2 patrouilles par jour x 90 jours) UN :: تنفيذ 540 دورية مشتركة مع دائرة شرطة أبيي في مناطق أبيي وأقوك ودفرة للتحقق من امتثال عمليات الشرطة المحلية للمعايير المقبولة دوليا وتيسير بناء الثقة وتوفير التدريب أثناء العمل للدوريات (3 ضباط من شرطة الأمم المتحدة لكل دورية x دوريتان يوميا x 90 يوما)
    Les systèmes de gestion de l'identité ont été conçus pour permettre l'identification et l'authentification des utilisateurs cherchant à accéder aux services, en vue de promouvoir la confiance dans le commerce électronique. UN وتُصمَّم نظم إدارة شؤون الهوية لتحديد هوية المستعملين الذين يرغبون في الحصول على الخدمات والتحقق منهم، وتُستخدم كوسيلة لتحسين الثقة في مجال التجارة الإلكترونية.
    Si la Conférence ne parvient pas à promouvoir la confiance dans le système international, la crédibilité du régime de la sécurité nucléaire va être minée. UN واختتم حديثه قائلاً إنه إذا عجز المؤتمر عن دعم الثقة في النظام الدولي ستتعرَّض مصداقية نظام الأمن النووي لأضرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more