"propices à la" - Translation from French to Arabic

    • مواتية
        
    • المواتية
        
    • المؤاتية
        
    • تفضي إلى تحقيق
        
    • إشاعة الجو
        
    • مواتاة لإعادة
        
    • مؤاتية لمنافذ
        
    • مؤاتية ﻹعادة
        
    • مؤاتية لإجراء
        
    • الملائمة لإجراء
        
    • مفضية
        
    L'interaction entre tendances et principes naissants pourrait créer les conditions propices à la mise en place d'une Organisation des Nations Unies à l'efficacité et à la réactivité améliorées. UN والتفاعل بيــن الاتجاهات والمفاهيم الناشئة يمكن أن يهيـئ ظروفــا مواتية لقيام أمم متحدة تكون أكثر فعالية واستجابة.
    En règle générale, les périodes de difficultés économiques accompagnées de fort taux de chômage ne sont pas considérées comme propices à la poursuite de la libéralisation du commerce. UN غير أن فترات الضغوط الاقتصادية المتسمة بالارتفاع الشديد في البطالة ليست مواتية لزيادة تحرير التجارة.
    La mise en place de conditions propices à la sécurité alimentaire durable est au coeur de la croissance économique. UN وخلق الظروف المواتية لﻷمن الغذائي الدائم هو العمود الفقري للنمو الاقتصادي.
    À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. UN وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات.
    Pour les pays en développement, les conditions extérieures actuelles ne sont pas propices à la réalisation des OMD. UN وبالنسبة إلى البلدان النامية، فإن البيئة الخارجية الحالية لا تفضي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il fallait aussi que les pouvoirs publics soient fermement résolus à créer des conditions propices à la croissance et au développement. UN كما يتطلب ذلك التزاماً كاملاً من الحكومات بتهيئة بيئة مواتية للنمو والتنمية.
    Il est essentiel en l'occurrence de s'attaquer aux conditions jugées propices à la propagation du terrorisme. UN وثمة عنصر رئيسي هنا هو معالجة الظروف التي تعتبر مواتية لانتشار الإرهاب.
    Créer des conditions propices à la réinstallation durable, librement consentie et en toute sécurité des personnes déplacées et des réfugiés dans leur lieu d'origine; UN ' 4` تهيئة بيئة مواتية للعودة الطوعية الآمنة والمستدامة للنازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية؛
    Il importe de promouvoir et de créer des conditions propices à la coopération économique, scientifique et technologique par le biais des mesures suivantes : UN تشجيع وتهيئة قيام ظروف مواتية للتعاون الاقتصادي والعلمي والتكنولوجي من خلال الإجراءات التالي:
    Conditions propices à la mise en place de services électroniques en arabe UN بيئة مواتية لتطوير الخدمات الإلكترونية باللغة العربية
    ii) Conditions propices à la tenue et au bon déroulement d'élections législatives, se traduisant par une réduction du nombre des incidents relatifs à la sécurité UN `2 ' تهيئة ظروف مواتية لإجراء انتخابات تشريعية ناجحة بدليل تقلص عدد الشواغل الأمنية
    Créer des conditions propices à la réadaptation physique, psychologique et sociale des victimes de la traite; UN تهيئة الظروف المواتية لضحايا الاتجار من النواحي الجسدية والنفسية والاجتماعية؛
    Nous saluons, notamment, les efforts inlassables du Secrétaire général pour réunir les conditions propices à la paix. UN وفي هذا الصدد، نحيي الأمين العام لجهوده التي لا تعرف الكلل من أجل تيسير تهيئة الظروف المواتية للسلام.
    Le Conseil rappelle que seules des discussions franches entre toutes les parties prenantes à la crise ivoirienne peuvent créer les conditions propices à la reprise du fonctionnement effectif du Gouvernement et à la relance du processus de paix; UN ويعيد المجلس تأكيد أن المناقشات الصريحة فيما بين جميع أطراف الأزمة الإيفوارية هي وحدها التي يمكن أن تهيئ الظروف المواتية لاستئناف سير أعمال الحكومة سيرا فعالا ولإعادة الشروع في عملية السلام؛
    Toutefois, elles peuvent créer des conditions propices à la recherche de solutions durables par d’autres voies pacifiques et, partant, à la paix et à la reconstruction. UN إلا أنها قادرة على إشاعة الظروف المؤاتية للبحث عن حلول دائمة بطرق سلمية أخرى تفضي إلى السلم وإعادة التعمير.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. UN ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل.
    À cette fin, il facilitera l'exploitation des acquis et des enseignements tirés de l'expérience ainsi que des meilleures pratiques propices à la croissance économique et au développement novateur. UN وسيعمل البرنامج على تيسير تطبيق الخبرات المكتسبة والدروس المستفادة والممارسات السليمة التي تفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الابتكارية.
    Les circonstances sont plus propices à la réaffirmation et au renforcement du régime des traités qu'elles ne l'ont jamais été au cours des dix dernières années. UN 100 - واستطرد قائلا إن الظروف أكثر مواتاة لإعادة تأكيد ولتعزيز نظام المعاهدة مما كانت طيلة عقد.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que l'État partie n'a pas mis en place des conditions propices à la diversité des médias. Il est en outre préoccupé par les informations faisant état d'un accès limité aux émissions de radio étrangères et aux sites Web étrangers (art. 19, 21 et 22). UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تقصير الدولة الطرف في تهيئة بيئة مؤاتية لمنافذ الإعلام المختلفة وإزاء المعلومات التي تتعلق بمحدودية سبل الوصول إلى البرامج الإذاعية أو المواقع الشبكية الأجنبية (المواد 19 و21 و22).
    Le Gouvernement de la République rwandaise prendra toutes les mesures nécessaires pour créer les conditions propices à la réintégration des réfugiés. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا جميع التدابير اللازمة لتوفير ظروف مؤاتية ﻹعادة اللاجئين الى اﻹندماج في مجتمعهم.
    Ses compétences seront indispensables pour l'instauration de conditions propices à la tenue d'élections pacifiques en 2015. UN وستكون هذه القدرة أساسية من أجل تيسير تهيئة بيئة مؤاتية لإجراء الانتخابات في عام 2015 على نحو سلمي.
    Il déplore la condamnation de Daw Aung San Suu Kyi, estimant que cela ne contribue pas à créer les conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières, et espère voir cette situation évoluer. UN وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف.
    Les mesures adoptées à cet égard devraient être propices à la sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تكون التدابير المتخذة مفضية إلى ضمان السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more