La société civile relie et renforce les protagonistes du développement local dont elle fait partie. | UN | أما المجتمع المدني فهو يربط بين الجهات الفاعلة الرئيسية في التنمية المحلية، ويعززها، ويكمل قائمتها. |
Les protagonistes de la transformation sociale | UN | الجهات الفاعلة في إحداث التحول الاجتماعي |
J'ai défini les dimensions du processus de développement et ses protagonistes, dans l'espoir qu'une vision et une culture du développement nouvelles surgiront. | UN | وبيﱠنت أبعاد العملية اﻹنمائية وكذلك العناصر الفاعلة المشاركة فيها، على أمل أن تنبثق من ذلك رؤية وثقافة جديدتان للتنمية. |
Il convient également d'accroître les efforts pour traduire en justice tous les protagonistes impliqués pour arriver à l'élimination complète du réseau. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة لتحقيق النجاح في محاكمة جميع الأطراف الفاعلة الضالعة وذلك من أجل تحقيق القضاء التام على الشبكة. |
À cet égard, la délégation susmentionnée estimait que les organisations internationales devaient jouer un rôle complémentaire à celui des principaux protagonistes intervenant dans telle ou telle région. | UN | وفي هذا الصدد ارتأى الوفد أن دور المنظمات الدولية ينبغي أن يكون مكملا لدور أصحاب المصالح الرئيسيين في المنطقة المعنية. |
Le renforcement des capacités chez ces protagonistes nécessitera un réexamen approfondi des postulats concernant la nature humaine. | UN | وسيتطلب تعزيز القدرات في صفوف هذه الجهات الفاعلة إعادة نظر شاملة في الافتراضات المتعلقة بالطبيعة الإنسانية. |
Nous renouvelons, par conséquent, notre appel aux parties au conflit, ainsi qu'aux autres protagonistes, pour qu'ils fassent preuve de retenue et donnent la priorité au dialogue. | UN | ولذلك، نكرر مناشدة طرفي الصراع، وكذلك سائر الجهات الفاعلة المعنية، ممارسة ضبط النفس وإعطاء الأولوية للحوار. |
Néanmoins, nous soulignons la nécessité de mettre en place des contrôles plus stricts concernant la possession de telles armes par des protagonistes non gouvernementaux. | UN | ونشدد رغم ذلك على ضرورة فرض ضوابط أكثر صرامة على حيازة الجهات الفاعلة غير الحكومية لهذه الأسلحة. |
Les différents protagonistes au Moyen-Orient ont en partage le devoir de limiter la violence et d'endiguer l'extrémisme. | UN | ويقع على عاتق مختلف الجهات الفاعلة الكثيرة في الشرق الأوسط واجب مشترك يتمثل في كبح جماح العنف والحد من التطرف. |
:: Proposer des initiatives et amener les principaux protagonistes à protéger les enfants touchés par la guerre; | UN | :: اقتراح مبادرات والاتفاق مع الجهات الفاعلة الرئيسية على حماية الأطفال المتأثرين بالحرب؛ |
I. LE RÔLE DES protagonistes CIVILS DANS LES SOCIÉTÉS | UN | دور العناصر الفاعلة غير الحكومية في المجتمع المعاصر |
L'Union des associations internationales a 100 ans d'expérience en matière de recueil d'informations sur les protagonistes de la société civile. | UN | يتمتع اتحاد الرابطات الدولية بخبرة مدتها 100 عام في حفظ المعلومات عن العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
Nous voulons encourager l'ouverture, la transparence et l'innovation dans l'administration, en coopération avec les principaux protagonistes. | UN | ونريد أن ندخل الانفتاح والشفافية والتجديد على الإدارة، بالتعاون مع كل العناصر الفاعلة الرئيسية. |
Cela s'explique par les différences de comportement des protagonistes quant à la manière d'atteindre les objectifs cruciaux pendant cette période d'après-crise. | UN | والسبب هو اختلاف مواقف الأطراف الفاعلة الرئيسية بشأن تحقيق الأهداف البالغة الأهمية في فترة ما بعد الأزمة هذه. |
Les États ne sont plus les seuls protagonistes dans les relations internationales, qui concernent désormais diverses organisations internationales et des personnes physiques, d'où l'utilité des travaux sur la question. | UN | وأشارت إلى أن الدول لم تعد هي الأطراف الفاعلة الوحيدة في العلاقات الدولية، إذ تشاركها في ذلك مختلف المنظمات والأفراد، ومن هنا أهمية معالجة هذا الموضوع. |
Pour faire face à ces problèmes cruciaux, il nous faut renforcer la coopération entre les différents protagonistes. | UN | ولمعالجة هذه القضايا الحيوية، يجب علينا أن نعزز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة. |
À cet égard, la délégation susmentionnée estimait que les organisations internationales devaient jouer un rôle complémentaire à celui des principaux protagonistes intervenant dans telle ou telle région. | UN | وفي هذا الصدد ارتأى الوفد أن دور المنظمات الدولية ينبغي أن يكون مكملا لدور أصحاب المصالح الرئيسيين في المنطقة المعنية. |
Ces forces ont été annonciatrices de l'apparition de nouveaux protagonistes au sein de la communauté internationale : société civile, organisations non gouvernementales, sociétés transnationales et grandes villes. | UN | كما أن هذه التيارات أدت إلى ظهور جهات فاعلة جديدة في المجتمع الدولي كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والشركات عبر الوطنية والمدن الكبيرة. |
Toutefois, le dialogue entre les protagonistes était limité à l'établissement de la réserve ou à son refus définitif. | UN | ومع ذلك، كان الحوار بين الفرقاء يقتصر على إقرار التحفظ أو رفضه نهائيا. |
Car tant en Somalie qu'au Soudan, les politiques et les pratiques des États-Unis ne cherchaient pas à promouvoir des solutions durables issues des larges processus de réconciliation politique impliquant les protagonistes locaux. | UN | ففي كل من الصومال والسودان، لم تكن سياسات الولايات المتحدة وممارساتها موجهة إلى تعزيز الحلول الدائمة على أساس العمليات التصالحية السياسية الشاملة المستندة إلى الأطراف الرئيسية المحلية. |
L'Assemblée générale doit établir un cadre dans lequel tous les protagonistes seront mis à contribution et liés par les mêmes règles et les mêmes engagements. | UN | ويجب أن تنشئ الجمعية العامة إطار تجذب بواسطته جميع الفعاليات الى المشاركة في اﻷداء والتقيد بنفس القواعد والالتزامات. |
Il serait possible de renforcer la concurrence en facilitant la participation de nouveaux protagonistes et en demandant aux émetteurs de changer d'agence au terme d'un cycle de quelques années. | UN | ويمكن تحقيق قدر أكبر من المنافسة عن طريق تفضيل دخول أطراف فاعلة جديدة وبأن يتطلب من مُصدِّرِي الأوراق المالية التناوب فيما بين الوكالات كل بضع سنوات. |
S'agissant du Sahara occidental, nous saluons l'élan imprimé au processus de négociation par le Secrétaire général de l'ONU et appelons les protagonistes à poursuivre le dialogue politique pour un règlement pacifique et réaliste de ce différend. | UN | وبالانتقال إلى الصحراء الغربية، نرحب بالزخم الذي أعطاه الأمين العام للمفاوضات، وندعو المتخاصمين إلى السعي إلى الحوار السياسي بهدف التوصل إلى تسوية سلمية وواقعية للنـزاع. |
Les parents et les décideurs demeurent des protagonistes influents. | UN | وأشير إلى اﻵباء وصانعي السياسات باعتبارهم عناصر فاعلة مؤثرة إضافية. |
Nous espérons qu'un début aussi prometteur conduira bientôt à des accords similaires avec d'autres protagonistes indispensables de la région. | UN | ونتعشم أن تفضي مثل هذه البداية الواعدة، عما قريب، الى عقد اتفاقات مماثلة مع أعضاء آخرين فاعلين لا غنى عنهم في المنطقة. |
Promotion L'UNICEF préconisera le respect, la protection et la réalisation des droits des enfants et des femmes par tous les protagonistes. | UN | 127- ستدعو اليونيسيف جميع الجهات العاملة إلى احترام حقوق الطفل والمرأة وحمايتها والعمل على تحقيقها. |
Pendant la guerre froide, les protagonistes essayaient constamment de provoquer des soulèvements contre les gouvernements des pays adversaires. | UN | وخلال أيام الحرب الباردة كان الدعاة يحاولون على الدوام إثارة الانتفاضات ضد حكومات البلدان التي كانوا يعترضون عليها. |