"prouvée" - Translation from French to Arabic

    • إثبات
        
    • إثباته
        
    • أثبت أنه
        
    • المثبتة
        
    • إثباتها
        
    • مثبت
        
    • ثبت
        
    • تثبته
        
    • البرهان
        
    • مبرهن عليه
        
    • ادعاءاته المناقضة لذلك
        
    L'Audiencia a donc considéré qu'il aurait dû y avoir une autre tentative de notification pour que la remise soit prouvée. UN لذلك اعتبرت المحكمة أنه كان يُفترض القيام بمحاولة إضافية للإخطار من أجل إثبات التسليم.
    La persécution liée au sexe peut donc être prouvée par d'autres moyens. UN وعليه، يمكن إثبات الاضطهاد القائم على نوع الجنس بوسائل أخرى.
    En droit pénal, toute accusation doit être prouvée selon un mode de preuve déterminé. UN 19 - ويتطلب القانون الجنائي إثبات الحالات وفقاً لمعايير الإثبات الأساسية.
    Dans le passé, de telles actions ont mené à l'imposition de dommages-intérêts punitifs, à la réintégration de la victime d'une discrimination prouvée et ainsi de suite. UN لقد أدت هذه القضايا في السابق إلى فرض تعويضات عقابية، واستعادة العمل لضحية التمييز الذي تم إثباته وما إلى ذلك.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    Niveau d'efficacité opérationnelle, efficience prouvée de tous les services connexes et réactions positives des clients. UN :: مستوى الفعالية العملياتية، والكفاءة المثبتة عمليا
    Que cette dernière ait besoin d'être prouvée en indiquant les circonstances est vrai, mais c'est là une autre question. UN وصحيح أنه يتعين إثبات نية الالتفاف بالإشارة إلى ملابسات الحالة، لكن المسألة تثير نقطة مختلفة.
    Pour ce qui des articles 6 et 7 de la présente annexe, la date de la conclusion d'un contrat de cession peut être prouvée par tous moyens, y compris par témoins. UN يجوز إثبات وقت إبرام عقد الإحالة فيما يتعلق بالمادتين 6 و7 من هذا المرفق بأي وسيلة إثبات، بمن في ذلك الشهود.
    La connaissance de la loi ne doit donc pas être prouvée, elle est présumée. UN ولذا يجب عدم إثبات العلم بالقانون وإنما يفترض ذلك.
    Dettes et obligations antérieures; la réalité de la perte n'est pas prouvée; les preuves de la valeur de la perte sont insuffisantes UN عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المدعاة؛ عدم إثبات بذل الجهود اللازمة لتقليل الخسارة
    On a fait valoir que les juridictions étatiques pourraient soutenir que l'existence d'une convention d'arbitrage orale devait être prouvée, ce qui risquait de multiplier les incertitudes. UN وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته، وعلى النيابة العامة إثبات جرمه بما لا يدع مجالاً للشك.
    L'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été prouvée et l'accusation doit établir la preuve de sa culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. UN ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك.
    En outre, il déclare qu'il est prématuré d'étudier les techniques de traitement des eaux souterraines alors qu'aucune contamination n'a été prouvée. UN وعلاوة على ذلك، يرى العراق أن أي تقدير لتكنولوجيات معالجة المياه الجوفية سابق لأوانه نظراً لعدم إثبات حدوث تلوث.
    Une convention d'arbitrage revêt la forme écrite si elle peut être prouvée par écrit. UN ويكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان يمكن إثباته كتابيا.
    Il soutient en effet que l'arrêt de 1992 fonde ses considérations et conclusions sur l'exclusion d'une avulsion qui, selon la Chambre, n'a pas été prouvée. UN فهي تؤكد أن الحكم الصادر عام 1992 يستند في اعتباراته واستنتاجاته إلى رفض حدوث تغير في مجرى النهر، وهو ما لم يتم إثباته في رأي الدائرة.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمـل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    Efficacité prouvée de tous les services correspondants. UN :: الفعالية المثبتة عمليا في جميع الخدمات ذات الصلة.
    Les faits signalés qui, au terme d'une enquête, ne se révèlent pas constitutifs d'une infraction, ou d'une infraction susceptible d'être prouvée, figurent donc dans les statistiques. UN ويعني هذا أن الحوادث المبلّغ عنها التي تثبت التحقيقات أنها ليست جريمة أو يتعذّر إثباتها كجريمة تدمج أيضاً في الإحصاءات.
    Vous devez comprendre que c'est une nouvelle thérapie non prouvée. Open Subtitles أريدك أن تفهم بأن هذا علاج جديد غير مثبت
    J'ai dit pas plus de 5 000£ et une identité sera fournie uniquement si la véracité de cette opération est prouvée. Open Subtitles أنا أقول أنها لا تستحق أكثر من 5 الأف وهوية جديدةِ إذا . ثبت صحة هذه العملية
    Bien qu'il n'existât pas d'adhésions officielles, la cour a considéré que la participation à l'organisation était prouvée par la participation active aux actions organisées par les membres du camp. UN وقد ارتأت المحكمة أنه وإن لم تكن هناك أية عضوية رسمية، فإن الانتماء إلى المنظمة تثبته المشاركة الفعلية في اﻷنشطة التي نظمها المخيمون.
    Enfin, je dirai que, au moment où cette importante instance se réunit aujourd'hui, nous devons nous rappeler que, maintenant que nous examinons les questions dont nous sommes saisis plus sérieusement, la civilité dans les négociations n'est pas un signe de faiblesse et que la sincérité doit toujours être prouvée. UN أخيرا، دعونا نتذكر، في هذا المحفل الهام المجتمع اليوم، حيث ننظر الى المسائل بجدية أكبر، إن التحضر في المفاوضات ليس علامة ضعف وأن الاخلاص يقتضي دوما البرهان.
    183. Les réclamations susmentionnées sont fondées sur l'hypothèse non prouvée que l'employeur était responsable et que le règlement des différends en suspens aurait été favorable à Enka. UN ٣٨١- وترتكز المطالبات على افتراض غير مبرهن عليه هو أن رب العمل مسؤول وأن المنازعات المعلقة ستُحل لصالح Enka.
    Il note qu'à l'issue de ces différents examens la réalité des risques allégués par l'intéressé en cas de retour dans son pays n'a pas été prouvée. UN وهي تلاحظ أنه لم يتم التوصل في أي من هذه الاستعراضات إلى دليل على وجود خطر حقيقي يتهدد صاحب الشكوى إذا عاد إلى بلده، بالرغم من ادعاءاته المناقضة لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more