"prouvait" - Translation from French to Arabic

    • دليل على
        
    • يثبت
        
    • يوجد دليل
        
    • يتبدى
        
    • ثمة دليل
        
    Le colonel Ponce a ordonné de détruire cette mallette, qui prouvait la responsabilité de l'armée. UN وأمر الكولونيل بونسيه بإتلافها ﻷنها دليل على مسؤولية القوات المسلحة.
    Le fait que la conception graphique originelle ait pu être maintenue prouvait sa qualité. UN فاجتياز التصميم الأصلي لامتحان الزمن دليل على جودته العالية.
    Cela prouvait la confiance qui existait entre l'organisation et les pays bénéficiaires des programmes. UN وذلك دليل على الثقة القائمة بين المنظمة والبلدان المشمولة ببرنامجها.
    Quant à l'avis de recherche, l'État partie réaffirme qu'il a été établi que cet avis ne prouvait pas que l'auteur était recherché en Tunisie. UN وتؤكِّد الدولة الطرف من جديد أنه وُجد أن إشعار مطلوب للعدالة الصادر بحق صاحب البلاغ لا يثبت أنه مطلوب في تونس.
    La Cour a avalisé la réponse du procureur général, selon lequel rien ne prouvait ces répercussions négatives. UN ووافقت المحكمة على رد المدعي العام القائل بأنه لا يوجد دليل يثبت التأثير المفرط.
    1526. Il est devenu évident d'après le débat que les informations existantes ne parvenaient pas à tous ceux qui devaient y avoir accès, comme le prouvait la persistance des peurs et des mythes liés au VIH/SIDA. UN 1525- وقد اتضح من المناقشة أن المعلومات المتاحة لا تصل إلى جميع من هم بحاجة إليها، حسبما يتبدى من استمرار المخاوف والتصورات الخاطئة فيما يتصل بالفيروس/الإيدز.
    Cela prouvait la confiance qui existait entre l'organisation et les pays bénéficiaires des programmes. UN وذلك دليل على الثقة القائمة بين المنظمة والبلدان المشمولة ببرنامجها.
    Rien ne prouvait que des membres du RUF se trouvaient au Libéria. UN وليس هناك أي دليل على وجود أعضاء من الجبهة المتحدة الثورية في ليبريا.
    De plus, rien ne prouvait que ces dons avaient été reçus avec l'assentiment du Secrétaire général. UN وإضافة إلى ذلك، ليس هناك دليل على أن الأمين العام وافق على تلقي هذه الهدايا.
    Il a été clairement indiqué cependant que rien ne prouvait que les deux magistrats aient été pris en otage en raison de leurs fonctions judiciaires. UN غير أنه تبين عدم وجود دليل على أن القاضيين كانا قد أُخذا رهينة بسبب منصبهما القضائي.
    D'après la Direction nationale de la lutte antiterroriste (DINCOTE), rien ne prouvait qu'il s'agissait d'une attaque terroriste contre le Président de la Cour constitutionnelle. UN وأفادت إدارة مكافحة اﻹرهاب بعدم وجود دليل على ارتكاب اعتداء إرهابي ضد رئيس المحكمة الدستورية.
    Que rien ne prouvait que j'avais placé l'arme dans sa main. Open Subtitles أنه لا يوجد أي دليل على الإطلاق أنني زرعت السلاح.
    La plainte signalait que le décès d'Harizat n'était pas totalement imprévisible car d'autres détenus s'étaient évanouis par le passé alors qu'on les secouait, ce qui prouvait bien que cette pratique avait des répercussions sur le cerveau. UN وأشار الالتماس إلى أن وفاة حريزات لا ينبغي أن تأتي كمفاجأة تامة، ﻷن سجناء آخرين أصيبوا من قبل باﻹغماء فعلا أثناء رجهم، وهذا دليل على تأثر المخ من جراء تلك الممارسة.
    L'État partie s'est borné, dans ses observations sur le fond, à affirmer qu'une enquête préliminaire avait été effectuée pendant la période de détention provisoire et que rien ne prouvait que ce délai avait été préjudiciable à l'auteur. UN وقد جادلت الدولة الطرف ببساطــة فــي رسالتها عن وجاهة اﻹدعاء بأن التحقيق اﻷولي أجري خلال الفترة السابقة للاحتجاز وأنه لا يوجد دليل على أن التأخير أضر بمصالح مقدم البلاغ.
    Quant à la bonne ambiance sur le lieu de travail et le rendement, aucun membre du personnel ne s’est plaint de lui et le Tribunal pour l’égalité des chances a conclu que rien ne prouvait qu’il entretenait un climat de tension perturbateur sur le lieu de travail. UN وفيما يتعلق بالتجانس واﻹنتاجية في مكان العمل لم يكن مقدم الطلب يشتكي من أي أحد من الموظفين كما لم تجد محكمة تكافؤ الفرص أي دليل على تسببه في إحداث التوتر في مكان العمل.
    En outre, le fait qu'elles n'aient pas déposé de plainte officielle auprès des autorités judiciaires et administratives compétentes prouvait le caractère mensonger des allégations. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم تقديم شكوى رسمية إلى السلطات القضائية والإدارية المناسبة يثبت زيف هذه الإدعاءات.
    Elle a également reçu un exemplaire d'un manuel de l'armée expliquant des techniques anti-insurrectionnelles, ce qui prouvait que l'armée assurait l'entraînement des groupes paramilitaires. UN وكذلك تلقت نسخة من كتيب أعده هذا الجيش لوصف أساليب مكافحة التمرد، وقد قدم إليها هذا الكتيب كدليل يثبت أن تدريب هذه المجموعات يتم بإشراف الجيش.
    Cela prouvait à son avis que le Gouvernement avait réellement l'intention d'appliquer la politique qu'il avait officiellement annoncée en ce qui concernait le retour des réfugiés. UN ووفقا له، فإن هذا يثبت النية الجادة للحكومة في سياستها المعلنة رسميا إزاء عودة اللاجئين.
    Le Rapporteur spécial a appris en outre que le docteur Huh, directeur de l'Eden Hospital de Kwanju, avait établi que rien ne prouvait que le décès de l'enfant était lié à la détention de la mère ou à d'éventuels mauvais traitements en prison. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم إبلاغ المقررة الخاصة بأن الدكتور هوه، مدير مستشفى إيدن في كوانجو، خلص إلى أنه لا يوجد دليل يربط بين وفاة الطفل واحتجاز اﻷم أو أي سوء معاملة في السجن.
    231. Il est devenu évident d'après le débat que les informations existantes ne parvenaient pas à tous ceux qui devaient y avoir accès, comme le prouvait la persistance des peurs et des mythes liés au VIH/sida. UN ١٣٢- وقد اتضح من المناقشة أن المعلومات المتاحة لا تصل إلى من هم في حاجة إليها، حسبما يتبدى من استمرار المخاوف والخرافات فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز.
    Le Comité a constaté qu'à la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale il n'y avait pas de comité de contrôle des fournisseurs, et que rien ne prouvait que la Commission contrôlait les prestations, contrairement à la section 5.14 du Manuel des achats. UN غير أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا لم تنشئ لجنة لاستعراض الموردين. كما أنه ليس ثمة دليل على أنها تقوم برصد أداء مورديها، وذلك مخالفة للفرع 5-14 من دليل المشتريات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more