"proviennent" - Translation from French to Arabic

    • تأتي
        
    • مستمدة
        
    • يأتي
        
    • مستقاة
        
    • وتأتي
        
    • ينتمون
        
    • تستمد
        
    • مأخوذة
        
    • مصدرها
        
    • تنبع
        
    • ويأتي
        
    • تتأتى
        
    • استمدت
        
    • ناشئة
        
    • جاءت
        
    Les recettes de l'UNOPS proviennent surtout des services d'exécution des projets. UN تأتي معظم اﻹيرادات التي يحققها مكتب خدمات المشاريع من خدمات تنفيذ المشاريع.
    Elles proviennent également de la Jamaïque, de la République dominicaine, des Bahamas et de la Colombie. UN كما تأتي مخدرات غير مشروعة كذلك من جامايكا والجمهورية الدومينيكية وجزر البهاما وكولومبيا.
    Elles proviennent en grande part des éléments fournis par les organisations intergouvernementales qui ont contribué à l'élaboration du présent rapport. UN وهي مستمدة بشكل رئيسي من المساهمات المقدمة من المنظمات الحكومية الدولية التي ساهمت في هذا التقرير.
    Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. UN إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات.
    Les renseignements communiqués proviennent essentiellement du Service d'enregistrement de la propriété intellectuelle du Guatemala. UN والمعلومات المذكورة مستقاة بصفة أساسية من سجل الملكية الفكرية في غواتيمالا.
    La plupart de ces armes proviennent de sources extérieures et menacent gravement l'ordre social et la stabilité en Chine. UN وتأتي هذه الأسلحة بشكل أساسي من مصادر خارجية وتهدد إلى درجة كبيرة النظام والاستقرار الاجتماعي في الصين.
    Les ressources et la technologie nécessaires à la décarburation proviennent principalement des pays industriels. UN إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية.
    Bien plus, les affaires soumises à la Cour proviennent de toutes les régions du monde. UN وزيادة على ذلك، فالقضايا المعروضة على المحكمة تأتي من جميع أنحاء العالم.
    A titre indicatif, environ les deux tiers de l'ensemble des contributions proviennent de sources bilatérales et le reste de sources multilatérales. UN وكمؤشر عام، تقدم المصادر الثنائية نحو الثلثين من إجمالي المساهمات، بينما تأتي البقية من المصادر المتعددة اﻷطراف.
    Comme indiqué en début de chapitre, ces contributions proviennent de sources bilatérales et multilatérales. UN وكما أشير اليه في بداية هذا الفرع، فإن المساهمات تأتي من مصادر ثنائية ومصادر متعددة اﻷطراف.
    Les données démographiques proviennent de la base de données de la Banque mondiale sur les indicateurs du développement dans le monde. UN والبيانات السكانية مستمدة من مصرف بيانات مؤشرات التنمية العالمي في البنك الدولي.
    Les sources de financement proviennent des contributions de particuliers, des subventions accordées par des fondations, et la rémunération de consultations et divers honoraires. UN وما برحت مصادر التمويل مستمدة من مساهمات الأفراد ومنح المؤسسات وأجور وأتعاب تقديم الاستشارات.
    Près de 65 % des diamants vendus dans le monde, pour une valeur dépassant 8 milliards de dollars, proviennent d'Afrique chaque année. UN فحوالي 65 في المائة من الماس في العالم، الذي تربو قيمته على 8 بلايين دولار سنويا، يأتي من أفريقيا.
    Près de 90 % de nos importations proviennent de ces mêmes pays. UN وزهاء ٩٠ في المائة من وارداتنا يأتي من البلدان ذاتها.
    Les informations utilisées proviennent de la base de données sur la nuptialité qui a été établie par la Division de la population et qui contient des données par tranches d'âge de cinq ans et par sexe relatives à environ 200 pays ou territoires. UN والبيانات التي يتضمنها المخطط البياني مستقاة من قاعدة البيانات المتعلقة بالزواج التي أعدتها شعبة السكان.
    Les ressources financières des OCN proviennent dans certains cas de subventions publiques ou de projets financés par des donateurs. UN وتأتي الموارد المالية لبعض هيئات التنسيق الوطنية من مخصصات حكومية أو من مشاريع يمولها المانحون.
    La torture est étroitement liée à la pauvreté, puisque ses victimes proviennent souvent de groupes marginalisés de la population comme les pauvres, les minorités ethniques ou les victimes de la discrimination raciale. UN والتعذيب له علاقة وثيقة بالفقر، نظراً لأن معظم ضحايا التعذيب ينتمون في أغلب الأحيان إلى فئات مهمشة، مثل الفقراء، أو الأقليات العرقية، أو ضحايا التمييز العنصري.
    Nombre de pays en développement dont au moins 50 % des recettes d'exportation proviennent de produits de base UN مجموع البلدان النامية التي تستمد 50 في المائة على الأقل من حصائل صادراتها من السلع الأساسية
    Une grande partie des données disponibles proviennent des États-Unis et d'Europe et leur applicabilité à d'autres régions n'a pas été établie. UN ومعظم المعلومات المتوفرة حالياً مأخوذة من الولايات المتحدة وأوروبا، ولم تتبين ملاءمة هذه المعلومات للمناطق الأخرى.
    Toutefois, une bonne partie des données qui soutiennent et produisent les transactions financières proviennent d'une série d'applications protégées. UN غير أن الكثير من البيانات التي تدعم المعاملات المالية وتولدها تجد مصدرها في مجموعة من التطبيقات المسجلة الملكية.
    Les problèmes avec cette méthode proviennent d'un manque d'expérience concernant sa mise en œuvre. UN وأوضح أن المشاكل التي تكتنف هذه الطريقة تنبع من عدم توفر الخبرة في تنفيذها.
    La plupart des données disponibles proviennent de patients ayant subi une radiothérapie; elles sont calculées à l'aide de nouvelles méthodes d'analyse et grâce à un suivi prolongé et soigneux. UN ويأتي معظم المعلومات من المرضى الذين تلقوا معالجة باﻷشعة، ويستخرج بأساليب تحليلية جديدة وبرصد دقيق مستمر.
    Des recettes additionnelles proviennent de la location d'amarrages et de la vente de souvenirs touristiques, ainsi que de dons. UN وثمة إيرادات أخرى تتأتى من تأجير المراسي، وبيع التذكارات السياحية، ومن المنح والهبات.
    Ces statistiques proviennent des tableaux que le secrétariat du Comité consultatif pour les questions administratives publie tous les ans. UN وقد استمدت هذه الإحصاءات من الجداول التي تصدرها سنويا أمانة اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية.
    Du projet de rapport du Conseil il ressort que les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées proviennent essentiellement de la faiblesse de leur position sur le marché du travail. UN ويقول مشروع تقرير المجلس إن مشاكل المرأة ناشئة أساسا من وضعها الضعيف في سوق العمل.
    Les renseignements sur chaque université proviennent du Secrétariat des universités pour l'année universitaire se terminant en 2004. UN وقد جاءت المعلومات من كل جامعة من مسجل كل كلية عن السنة الدراسية المنتهية في عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more