Le progrès le plus important a trait au fait que maintenant les modèles commencent à tenir compte des effets climatiques possibles résultant des changements, provoqués par l'homme, dans la composition des aérosols sulfatés et de l'ozone strastosphérique. | UN | وأول مجال للتقدم الملحوظ هو أن التجارب النموذجية قد بدأت اﻵن تدخل التأثيرات المناخية المحتملة للتغيرات التي يسببها الانسان في هباء الكبريتات وأوزون الستراتوسفير. |
La participation du Réseau s'est révélée très précieuse dans la foulée des bouleversements provoqués par la crise financière, qui avait renforcé la nécessité d'une coopération et d'une coordination économique au niveau international. | UN | وقال إنه ثبت أنها قيّمة جـدا بالنظـر إلى الاضطراب الذي تسببت فيه الأزمة المالية، وهو ما عزز الحاجة إلى التعـاون الدولي والتنسيق الاقتصادي. |
1. Statistiques d'incidents provoqués par le terrorisme au cours de la première moitié de l'année 1995 | UN | ١ - معلومات احصائية عن الحوادث التي سببها الارهاب في النصف اﻷول من عام ١٩٩٥ |
Les problèmes provoqués par les mines ne cessent de s'aggraver de manière dramatique dans le monde entier. | UN | إن المشاكل التي تسببها اﻷلغام في أنحاء العالم تزداد سوءا بسرعة كبيرة. |
Je dois dire hélas que mon pays est emblématique des malheurs provoqués par des années d'excès effrénés dans la mauvaise gestion de l'environnement aux niveaux mondial et local. | UN | ويؤسفني القول إن بلدي رمز للويلات التي تسببت فيها سنوات من التجاوزات القاسية في سوء الإدارة العالمية والمحلية لبيئتنا. |
Il ne serait pas versé d'indemnité dans les cas où le décès ou l'accident auraient été intentionnellement provoqués par l'intéressé ou seraient dus à une faute intentionnelle de celui-ci. | UN | ولن يدفع أي تعويض عن الوفاة أو الاصابة التي يتسبب فيها الفرد بصورة متعمدة أو الناجمة عن سوء تصرف ارادي. |
Ces graves incidents provoqués par l'UNITA ne sont malheureusement pas clairement attribués, dans le rapport du Secrétaire général, à leurs instigateurs évidents. | UN | ومما يؤسف له أن مسؤولية هذه الحوادث الخطيرة التي تسبب فيها يونيتا لا تعزى في تقرير اﻷمين العام بأسلوب واضح الى المحرضين المعروفين. |
Les accidents les plus courants sont provoqués par des munitions non explosées (dites < < UXO > > ) et d'autres restes explosifs. | UN | وأكثر الحوادث شيوعا هي التي تتسبب فيها الذخائر غير المنفجرة وغيرها من المتفجرات المتخلفة عن الحرب. |
Deuxièmement, l'Érythrée doit indemniser l'Éthiopie des dommages provoqués par cette violation du droit international. | UN | وثانيا، إن إريتريا مسؤولة عن تعويض إثيوبيا لقاء الأضرار التي نجمت عن ذلك الانتهاك للقانون الدولي. |
L'Italie prend part au niveau national aux initiatives ayant pour objet les débris spatiaux, et soutient les activités internationales visant à réduire et à prévenir les dommages provoqués par ces débris. | UN | تنفذ إيطاليا مبادرات بشأن الحطام الفضائي على المستوى الوطني وتدعم الأنشطة الدولية الرامية إلى التخفيف من الأضرار التي يسببها الحطام الفضائي والحيلولة دون وقوعها. |
I. INCIDENTS provoqués par LE TERRORISME | UN | أولا - الحوادث التي يسببها الارهاب |
47. L'une des principales cultures du territoire, le coprah, ne procurait plus de recettes aux Tokélaou du fait des graves dommages provoqués par des catastrophes naturelles, des problèmes de transport et des techniques de commercialisation qui n'étaient pas encore tout à fait assimilées. | UN | ٧٤ - ولم يعد أحد المحاصيل الرئيسية في اﻹقليم، وهو الكوبرا، يدر إيرادات لتوكيلاو بسبب الضرر الكبير الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية، ومشاكل النقل، وتقنيات التسويق التي لم يتم استيعابها بالكامل بعد. |
28. Il convient de relever d'urgence le double défi qui consiste à prévenir les mouvements de population provoqués par les atteintes à l'environnement et à réduire le préjudice causé à l'environnement par les migrations de masse. | UN | ٨٢ - وثمة حاجة ملحة للاستجابة إلى التحدي الثنائي لمنع الحركات السكانية من أن تحدث الضرر البيئي وتخفف من الضرر الذي تسببت فيه الهجرات الجماعية. |
Bien que l'on ne puisse pas du jour au lendemain enrayer le mal et la souffrance provoqués par cette arme de terreur qui frappe de façon aveugle, nous espérons que, désormais mieux éclairés, nous réparerons nos erreurs du passé. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷضرار والمعاناة التي سببها سلاح الرعب العشوائي هذا لا يمكن التخلﱡص منها بــين عشية وضحاها، فإننــا نــأمل أن يـــكون في استطاعتنا بفضل تنـورنا أن نصحح أخطاءنا الســـابقة. |
Cela dit, les conséquences des dégâts provoqués par l’ouragan Mitch exigent un renforcement des efforts communs déployés par la région pour préserver les acquis et accélérer le développement économique et social. | UN | بيد أن آثار الكوارث التي سببها إعصار ميتش تجعل من الضروري بذل جهد مشترك وغير عادي في المنطقة للحفاظ على أوجه التقدم التي أحرزت حتى اليوم ولﻹسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في منطقتنا. |
La Convention sur certaines armes classiques s'avère avoir un rôle indispensable face aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques telles que les mines terrestres. | UN | وتبرهن اتفاقية الأسلحة التقليدية بأن لها دورا لا غنى عنه في معالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها، مثل الألغام الأرضية. |
Le Gouvernement chinois est déterminé, sur la base d'un modèle qui privilégie la dimension humaine, à répondre aux problèmes humanitaires provoqués par certaines armes classiques. | UN | والحكومة الصينية تكرس نفسها، على أساس نموذج محوره البشر، لمعالجة الشواغل الإنسانية التي تسببها أسلحة تقليدية بعينها. |
Compte tenu des problèmes provoqués par la crise de la dette extérieure, nous estimons que cette dette doit être annulée sans plus tarder! | UN | ونحن نرى، على أساس المشاكل التي تسببت فيها أزمة الديون الخارجية، أنه يجب أن تلغى الديون الان. |
Pour ce qui est des risques provoqués par l'homme, qui pourraient avoir des effets nocifs sur l'environnement, leur plus grande complexité et nos connaissances encore imparfaites en rendent l'identification et la prévision plus difficiles. | UN | وفيما يتعلق بالمخاطر التي يتسبب فيها البشر، والتي يمكن أن يكون لها أثر عكسي على البيئة، فإن زيادة التعقيد ومعارفنا التي لا تزال في تطور تجعل تحديدها والتحذير منها مطلوبان بدرجة أكبر. |
Nous reconnaissons les maux et les souffrances sans nom provoqués par le colonialisme et affirmons qu'il faut systématiquement le condamner et faire en sorte que ce phénomène ne puisse plus se reproduire. | UN | وينبغي أن يعترف بالقدر الهائل من الشرور والمعاناة التي تسبب فيها الاستعمار وأن يؤكد بأن الاستعمار، أينما وحيثما حدث، يتعين التنديد به والحيلولة دون حدوثه ثانية. |
La Rapporteuse spéciale a constaté à cet égard diverses formes de traitements discriminatoires tenant à la fois à l'action de gouvernements ou à des incidents provoqués par des acteurs non étatiques. | UN | وقد أُبلغ في إطار الولاية عن أشكال مختلفة من المعاملة التمييزية التي تنشأ عن الإجراءات الحكومية وعن الحوادث التي تتسبب فيها جهات من غير الدول. |
Honorons nos engagements afin que ne se reproduisent pas les événements tragiques provoqués par des pénuries alimentaires. | UN | فلنف بالتزاماتنا لكيلا نكرر الأحداث المأساوية التي نجمت عن نقص المواد الغذائية. |
Il note en particulier les immenses dégâts provoqués par l'éruption du volcan de la Soufrière à Montserrat, qui a détruit près des deux tiers de l'île. | UN | وتحيط اللجنة علما خصوصا بالدمار الذي سببه انفجار بركان تلال سوفرييرفي مونتسيرات الذي دمّر ثلثي الجزيرة تقريبا. |
Toutefois, les problèmes économiques dus au dénuement et aux déplacements de personnes provoqués par le conflit empêchent un relèvement durable. | UN | ومع ذلك، فقد تعذر استمرار الانتعاش بسبب المشاكل الاقتصادية الأساسية للعوز والتشرد الناجمين عن النزاع. |
Les dégâts provoqués par la guerre civile sont provisoirement estimés à environ 55 % du produit intérieur brut prévu pour l'année 2000. | UN | وتشير التقديرات الأولية إلى أن الأضرار التي تسببت بها الحرب الأهلية قد بلغت نحو 5 في المائة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي المقدر لعام 2000. |
Les 12 derniers mois ont été particulièrement dévastateurs en termes de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, provoqués par des dizaines de telles catastrophes. | UN | والأشهر الاثنا عشر الماضية كانت هدامة بشكل خاص من حيث الخسائر البشرية والمادية التي سببتها عشرات من هذه الكوارث. |
La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. | UN | 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل. |
Cependant, le Gouvernement israélien a continué d'affirmer que toute demande concernant des dommages provoqués par la barrière devait être transmise via les mécanismes israéliens existants. | UN | غير أن حكومة إسرائيل لا تزال تفيد أن أي شكاوى متصلة بالأضرار التي تسبب بها الحاجز ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الإسرائيلية القائمة. |