Elle a donné son accord, tout en refusant de déclarer publiquement qu'elle appuyait l'idée d'une intervention internationale. | UN | ووافقت على ذلك، لكنها رفضت أن تعلن على المﻷ تأييدها لفكرة التدخل الدولي. |
Le Rapporteur spécial a cependant appris, en septembre 1995, que les détenus n'avaient pas tous été libérés, alors qu'il avait été annoncé publiquement qu'ils le seraient. | UN | لكن المقرر الخاص تلقى تقارير خلال أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ تفيد بأنه لم يتم الافراج عن جميع المعتقلين على الرغم من القرار المعلن على المﻷ في هذا الصدد. |
Pour certains hauts fonctionnaires sri-lankais, accepter une telle mesure reviendrait pour le gouvernement à reconnaître publiquement qu'il n'est pas capable de faire face à la situation et d'assurer les secours. | UN | ويرى بعض المسؤولين في الحكومة أن ذلك هو بمثابة إعلان عام بأن الحكومة غير قادرة على مواجهة مواقف اﻹغاثة على النحو الملائم. |
Le commandant de la Force internationale d'assistance à la sécurité, le général Joseph Dunford, a souligné publiquement qu'il serait nécessaire, pour garantir la pérennité des acquis, de maintenir une présence d'appui après 2014. | UN | وأكد قائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية، الجنرال جوزيف دانفورد، علناً أن استدامة الجهود ستتطلب إنشاء وجود يهدف إلى تقديم الدعم في مرحلة ما بعد عام 2014. |
L'Iran a déclaré publiquement qu'il souhaitait répondre en l'espace d'un an à toutes les préoccupations suscitées par son programme nucléaire. | UN | وقد أعلنت جمهورية إيران الإسلامية على الملأ عن رغبتها في حل جميع الشواغل المتعلقة ببرنامجها النووي خلال عام. |
L'État partie a également indiqué que le Président avait déclaré publiquement qu'il ne signerait aucun ordre d'exécution durant son mandat. | UN | كما قالت الدولة الطرف إن الرئيس كان قد أعلن على الملأ أنه لن يوقِّع على أي حكم بالإعدام يصدر خلال فترة ولايته. |
a) Le fait de reconnaître publiquement qu'une action ou une omission était illicite? | UN | (أ) الاعتراف علنا بأن الفعل أو الامتناع عن الفعل كان غير مشروع؟ |
Le Ministre espagnol des affaires étrangères a déclaré publiquement qu'il n'y aurait de nouvelle réunion que si des mesures concrètes étaient prises dans le cadre du processus de négociation. | UN | ولقد صرح وزير خارجية اسبانيا علنا بأنه لن تعقد أي اجتماعات أخرى إلا إذا استتبعت على اتخاذ خطوة ملموسة في عملية التفاوض. |
Le chef de la Mission spéciale a invité instamment M. Rabbani à déclarer publiquement qu'il était prêt à transmettre le pouvoir à un mécanisme agréé, et à donner des assurances à ses opposants, qui doutaient de sa sincérité. | UN | وحث رئيس البعثة الخاصة السيد رباني على أن يعلن على المﻷ رغبته في التخلي عن السلطة إلى آلية متفق عليها، وأن يعطي ضمانات لخصومه، الذين ساورتهم الشكوك في حقيقة نواياه بشأن التنازل عن الحكم. |
Le Gouvernement français devrait déclarer publiquement qu'il assumera la responsabilité de tout préjudice causé à l'environnement ou aux populations de la région du Pacifique Sud par les rayonnements ionisants. | UN | وأنه ينبغي للحكومة الفرنسية أن تعلن على المﻷ أنها ستتحمل مسؤولية كافة اﻷضرار البيئية التي تحصل في المستقبل واﻵثار التي يخلفها اﻹشعاع الذري على سكان منطقة جنوب المحيط الهادئ. |
Le Rapporteur spécial a cependant appris, en septembre 1995, que les détenus n'avaient pas tous été libérés, bien qu'il ait été annoncé publiquement qu'ils le seraient. | UN | لكن المقرر الخاص تلقى تقارير خلال أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ تفيد بأنه لم يتم الافراج عن جميع المعتقلين على الرغم من القرار المعلن على المﻷ في هذا الصدد. |
Le Premier Ministre a annoncé publiquement qu'il approuvait sans réserve cette proposition et l'ONU et les ONG ont déjà tenu une réunion préparatoire afin d'adopter une position commune qui sera discutée avec le Gouvernement. | UN | وأعلن رئيس الوزراء على المﻷ اتفاقه الكامل مع هذا الاقتراح، وعُقد بالفعل اجتماع تحضيري بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية للاتفاق على موقف موحد لمناقشته مع الحكومة. |
L'Éthiopie de son côté, non seulement a commis ces actes d'agression, mais continue de déclarer publiquement qu'elle entend employer la force pour imposer une solution, comme il ressort de la résolution adoptée par son parlement le 13 mai 1998 et des nombreuses déclarations faites depuis lors. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إثيوبيا لم ترتكب هذه اﻷعمال العدوانية فحسب، بل إنها ما زالت تعلن على المﻷ رغبتها في استخدام القوة لفرض حل كما يتضح من القرار الذي اتخذه برلمانها في ١٣ أيار/ مايو ١٩٩٨ ومن اﻹعلانات المتكررة التي تلت ذلك. |
En revanche, l'Éthiopie a annoncé publiquement qu'elle prenait des mesures à l'encontre de certains groupes d'Érythréens vivant en Éthiopie, essentiellement pour des raisons de sécurité, après que des Érythréens eurent menacé sans ambages de lancer des attaques de l'intérieur, et a pris ces mesures comme elle l'avait annoncé, sous la supervision d'organismes internationaux déjà présents. | UN | وبالمقارنة، أعلنت إثيوبيا على المﻷ أنها ستتخذ إجراءات ضد جماعات معينة من اﻹريتريين الذين يعيشون في إثيوبيا، وذلك أساسا ﻷسباب أمنية بعد تهديدات إريترية صريحة بالهجوم من الداخل، ونفذت اﻹجراءات على النحو المعلن، وذلك تحت إشراف الوكالات الدولية الموجودة من اﻷصل. |
a) Faire savoir publiquement qu'il ne tolère pas la pratique de la torture et que les auteurs de tels actes seront traduits en justice; | UN | (أ) إصدار إعلان عام بأن الدولة الطرف لن تتسامح مع التعذيب وأن المسؤولين عن أفعال التعذيب سيُقدّمون إلى العدالة؛ |
a) Faire savoir publiquement qu'il ne tolère pas la pratique de la torture et que les auteurs de tels actes seront traduits en justice; | UN | (أ) إصدار إعلان عام بأن الدولة الطرف لن تتسامح مع التعذيب وأن المسؤولين عن أفعال التعذيب سيُقدّمون إلى العدالة؛ |
Le Président de la Cour suprême, Iftikhar Mohammad Chaudhry, aurait déclaré publiquement qu'il possédait des preuves accablantes du fait que les services de renseignements pakistanais détenaient des terroristes présumés et d'autres opposants. | UN | فقد ذكرت المحكمة العليا التي يرأسها قاضي القضاة افتخار محمد تشودري علناً أن في حوزتها أدلة دامغة بأن أجهزة الاستخبارات الباكستانية تحتجز مشتبهاً فيهم بالإرهاب ومعارضين آخرين. |
L'État partie a également indiqué que le Président avait déclaré publiquement qu'il ne signerait aucun ordre d'exécution durant son mandat. | UN | كما قالت الدولة الطرف إن الرئيس كان قد أعلن على الملأ أنه لن يوقِّع على أي حكم بالإعدام يصدر خلال فترة ولايته. |
La Force internationale d'assistance à la sécurité a déclaré publiquement qu'elle considérait les pertes enregistrées parmi les civils comme son principal échec en 2006 et a annoncé que des mesures seraient prises pour limiter ces pertes. | UN | وصرحت القوة الدولية للمساعدة الأمنية علنا بأن الإصابات في صفوف المدنيين تمثل الفشل الأكبر الوحيد في عام 2006، وبأنه سيتم اتخاذ تدابير للحد منها. |
Il tient maintenant à déclarer publiquement qu'il mettra son expérience à la disposition de M. Yumkella à quelque titre que celui-ci puisse juger bon. | UN | وقال إنه يود أن يصرّح اليوم علنا بأنه سيضع تجاربه رهن إشارة السيد يومكيللا بأي صفة يراها السيد يومكيللا مناسبة. |
12. Le Gouvernement croate a continué à déclarer publiquement qu'il n'acceptera qu'une courte prorogation de trois mois du mandat de l'ATNUSO à l'issue de la date actuelle d'expiration du 15 janvier 1997, à condition que les élections aient lieu dans la Région avant le 15 décembre 1996. | UN | ١٢ - وواصلت حكومة كرواتيا التأكيد في بياناتها العامة على أنها ستوافق على تمديد ولاية الادارة الانتقالية لفترة قصيرة تبلغ ثلاثة أشهر فقط عقب انتهاء الولاية الحالية بتاريخ ١٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٧، بشرط أن تجرى الانتخابات في المنطقة بحلول ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
À l'issue de cette réunion, M. Feissel a confirmé publiquement qu'aucun fait nouveau n'était intervenu et que la partie chypriote turque n'avait pas manifesté l'attitude nécessaire pour qu'un accord sur l'application des mesures de confiance devienne possible. | UN | وفي ختام هذا الاجتماع، أكد السيد فيسيل علنا أنه لم تحدث أية تطورات جديدة وأن الجانب القبرصي التركي لم يقدم الاستجابة اللازمة لجعل التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ تدابير بناء الثقة أمرا ممكنا. |
Le Hezbollah n'a pas réfuté les allégations concernant ses équipements et ses capacités militaires et a déclaré publiquement qu'il utiliserait son arsenal pour se défendre s'il était attaqué. | UN | ولم يطعن حزب الله في المزاعم المتعلقة بمعداته العسكرية وبقدرته، وأعلن على الملأ بأنه سيستخدم ترسانته للدفاع عن نفسه إذا ما تعرض لهجوم. |