Selon Mme Gabr, puisque le principe de proportionnalité est reconnu, il suffirait de reformuler la proposition dont il est question au paragraphe 190. | UN | وفي رأيها، بما أن مبدأ النسبية مقبول، فإن الأمر يتعلق بإعادة صياغة الاقتراح المشار إليه في الفقرة 190. |
Ceci est particulièrement important si les minerais non métalliques ou industriels présentent un haut degré de pureté ou des qualités chimiques particulières puisque le traitement qui augmentera la valeur du produit permettra de réduire les coûts de transport. | UN | وهذا أمر هام جدا في حالة المعادن اللافلزية أو الصناعية العالية النقاء أو الصفات الكيميائية المحددة، بما أن إجراء المعالجة للحصول على القيمة المضافة سوف يسفر عن تقليل تكاليف النقل. |
En fait, il en est déjà ainsi puisque le Président actuel de la Commission est un homme et la Vice-Présidente une femme. | UN | ويتضح ذلك بالفعل في التشكيلة الحالية للجنة حيث إن رئيس اللجنة رجل ونائب الرئيس امرأة. |
Cependant, il constate aussi que pour les réclamations dont il est saisi, les deux obligations sont intimement liées puisque le but de la garantie est d'assurer le remboursement de la dette. | UN | ويعترف الفريـق أيضاً، مـن ناحيـة أخـرى، أنه فيما يتعلق بالمطالبات محل النظر يرتبط الالتزامان ارتباطاً وثيقاً ببعضهما حيث إن الغرض من الضمان هو تأمين سداد الدين. |
La coopération internationale est essentielle dans ce domaine puisque le caractère mondial du problème exige des solutions mondiales. | UN | إن التعاون الدولي في هذا المجال أمر بالغ اﻷهمية، إذ أن المشكلة عالمية وتتطلب حلولا عالمية. |
Elle se base sur la conviction que puisque le bonheur est l'ultime désir de chaque citoyen, l'objectif du développement doit être de créer les conditions propices au bonheur. | UN | إنها تقوم على أساس الاعتقاد بأن غرض التنمية، نظراً إلى أن السعادة هي الرغبة في نهاية المطاف لكل مواطن، يجب أن يكون إيجاد الظروف الممكنة للسعادة. |
La question de l'abondance de notes serait ainsi réglée également, puisque le Comité ne mentionnerait qu'une seule date, qui serait celle fixée pour la présentation d'un rapport en vertu de la règle de périodicité ou une autre date qu'il aurait estimé appropriée. | UN | وبذلك تحسم كذلك مسألة كثرة المذكرات إذ إن اللجنة لن تذكر سوى تاريخ واحد هو التاريخ المحدد لتقديم التقرير على أساس دوري أو أي تاريخ آخر يعتبر مناسباً. |
Pareille règle peut sembler désirable et, puisque le droit international évolue, il peut y avoir eu développement en ce sens. | UN | وقد تكون هذه القاعدة مطلوبة، بل ربما تكون قد نشأت نظرا إلى أن القانون الدولي قانون متغير. |
En tout état de choses, quelle que soit la décision de l'État successeur à ce sujet, les autres parties contractantes ne sauraient être lésées puisque le traité n'était pas, auparavant, applicable au territoire auquel l'application de la réserve est ainsi exclue. | UN | وعلى أي حال، بصرف النظر عن قرار الدولة الخلف في هذا الصدد، لا يمكن أن تتضرر الأطراف المتعاقدة الأخرى بما أن المعاهدة لم تكن نافذة من قبل إزاء الإقليم الذي يستثنى على هذا النحو من تطبيق التحفظ عليه. |
L'État partie ajoute que la longueur de la procédure est également due aux auteurs puisque le DACoRD a mis un an et quatre mois pour soumettre les mandats utiles. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن طول الإجراءات عائد أيضاً إلى أصحاب البلاغ، بما أن تقديم التوكيل أخذ من المركز سنة وأربعة أشهر. |
puisque le problème de la traite des personnes est de nature essentiellement transfrontière, nous espérons que tous les États Membres agiront en synergie dans cette tâche difficile qui consiste à enrayer et à éliminer ce commerce. | UN | بما أن مسألة الاتجار بالبشر تتسم على الأغلب بطابعها العابر للحدود، نأمل أن تكمل الدول الأعضاء إحداها الأخرى في الاضطلاع بالمهمة الصعبة المتمثلة في الحد من هذا الاتجار واستئصاله. |
Les pouvoirs du Parlement ont donc été renforcés, puisque le maintien en fonction du Gouvernement ne dépend plus de la seule confiance du Prince. | UN | وبذلك تعززت صلاحيات البرلمان حيث إن بقاء الحكومة لم يعد يعتمد على ثقة الأمير وحده. |
90. Quant au projet de directive 2.7.4, l'avis a été exprimé que son titre était trop général puisque le retrait des objections pourrait avoir plusieurs effets. | UN | 90- وفيما يتعلق بمشروع المبدأ التوجيهي 2-7-4، رئي أن عنوانه أعم مما ينبغي، حيث إن سحب الاعتراض قد تكون له آثار عديدة. |
En examinant les travaux des commissions techniques sur une période d'un an, la différence des méthodes de travail est pertinente, puisque le produit annuel reflète une méthode de travail particulière plutôt qu'une attention limitée accordée à certaines questions. | UN | وعند استعراض عمل اللجان الفنية خلال فترة زمنية مقدارها سنة، يكتسي الاختلاف في أساليب العمل أهمية حيث إن الناتج السنوي ينم عن أسلوب معين في العمل لا مؤشرا على محدودية الاهتمام الذي أولي لبعض المسائل. |
Cela étant, nous comprenons que des progrès ont été réalisés, puisque le Président du Conseil présentera le rapport du Conseil à ce titre même. | UN | ومع ذلك، نفهم أنه تم إحراز تقدم إذ أن إن رئيس المجلس سيعرض تقرير للمجلس المجلس في هـذا الإطاربتلك الصفة. |
Le niveau de participation dépendra toutefois des ressources disponibles, puisque le travail de mise à jour peut exiger beaucoup de temps. | UN | غير أن مستوى المشاركة يتوقف على توافر الموارد إذ أن أنشطة التحديث يمكن أن تستغرق وقتا طويلاً جداً. |
Ce programme semble porter ses fruits, puisque le nombre d'employeurs a progressé au rythme de près de 25 %. | UN | وهو برنامج ناجح فيما يبدو، إذ أن عدد أرباب العمل قد زاد بمعدل مرتفع يبلغ حوالي 25 في المائة. |
Il a constaté que le groupe était investi d'une tâche importante puisque le système relatif au respect des dispositions allait assurer la crédibilité et la fiabilité du Protocole de Kyoto. | UN | وقال إن الفريق يضطلع بمهمة هامة نظراً إلى أن نظام الامتثال سوف يضمن مصداقية بروتوكول كيوتو والوثوق به. |
Comme le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la portée de ce traité serait illimitée puisque le but est de parvenir à un monde dénucléarisé. | UN | وعلى غرار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، سيكون نطاق هذه المعاهدة غير محدود إذ إن الهدف من ورائها هو إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
À ce sujet, certaines délégations ont insisté sur la nécessité de revoir les instruments juridiques internationaux puisque le cadre juridique de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer était dépassé sous certains aspects. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض الوفود على ضرورة إصلاح الصكوك القانونية الدولية نظرا إلى أن بعض جوانب الإطار القانوني في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، قد عفا عليها الزمن. |
puisque le vendeur n'avait pas livré les marchandises supplémentaires, l'acheteur n'était pas tenu de payer. | UN | وبما أنَّ البائع لم يُرسل البضاعة الإضافية، فإنَّ المشتري لم يكن مضطراً لتنفيذ التزامه بالدفع. |
puisque le Gouvernement des États-Unis admet en fait que le statut actuel de Porto Rico ne prévoit pas de démocratie pleine et entière, il se demande comment des indépendantistes peuvent être poursuivis pour un combat qu'ils livrent contre un système antidémocratique. | UN | وقال إنه لما كانت حكومة الولايات المتحدة قد أقرت فعلا بأن الوضع القائم لبورتوريكو لا يتيح ديمقراطية كاملة، فقد تساءل عن كيفية مقاضاة المقاتلين من أجل الاستقلال عن النضال ضد نظام مناهض للديمقراطية. |
L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. | UN | وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه. |
puisque le prix des produits de base a considérablement diminué pendant cette période, la croissance en volume est plus importante. | UN | وبما أن أسعار السلع انخفضت في هذه الفترة انخفاضا كبيرا، كان النمو من حيث الحجم أعلى. |
Ceci avait été préjudiciable à la défense puisque le juge avait tranché sur le fond sans avoir entendu ces deux témoignages qu'il avait lui-même admis. | UN | وكان ذلك ضارًّا بالدفاع، حيث إنَّ القاضي حكم على الوقائع دون الاستماع إلى دليلَين كان هو نفسه قد قبلهما. |
Bien qu'il soit encore trop tôt pour tirer des conclusions, on a constaté que les mesures prises pour faire connaître le Fonds semblaient porter leurs fruits puisque le nombre de demandes présentées pendant les deux derniers exercices biennaux avait progressé de quelque 44 % par rapport aux deux exercices qui les avaient précédés. | UN | وعلى الرغم من أنه من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات، فقد لوحظ أن الجهود الرامية إلى تعزيز صندوق الطوارئ حققت النتيجة المطلوبة كما يبدو، حيث ارتفع عدد طلبات المساعدة خلال الفترتين الأخيرتين المشمولتين بالتقرير بحوالي 44 في المائة عما كان عليه خلال الفترتين السابقتين. |
Il ne pouvait pas être aux côtés du journal en tant que partie à la première action engagée, puisque le tribunal civil s'est déclaré incompétent et a renvoyé l'affaire devant des juridictions économiques devant lesquelles, en tant que lecteur, il n'a aucune qualité pour agir. | UN | وما كان بوسعه الانضمام إلى صحيفة " أوينا " في الدعوى الأصلية لأن نظام المحاكم المدنية حكم بعدم الاختصاص وأحالها إلى المحاكم الاقتصادية، حيث ليست له، كقارئ، صفة لإقامة دعوى. |
En même temps, la mise en vigueur du code n'érigerait pas automatiquement en principe général que toutes les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre ou avec la sanction d'un gouvernement sont des crimes internationaux, puisque le code ne prévoit que la responsabilité pénale des individus. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وضع المدونة موضع التنفيذ لن ينطوي في حد ذاته على الاعتراف، كمبدأ عام، بأن جميع الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بأمر من حكومة ما أو بإذن منها تشكل جرائم دولية، وذلك بالنظر إلى أن المدونة لا تتناول إلا المسؤولية الجنائية لﻷفراد. |
S'agissant de la responsabilité du fait de la défectuosité des machines, le Tribunal a considéré que, puisque le vendeur n'était pas le mandataire du deuxième défendeur, il devait être tenu de réparer tout défaut que présentaient les marchandises. Comme il avait refusé de le faire et parce que les marchandises n'étaient pas conformes, l'acheteur avait subi un préjudice. | UN | وفيما يخص المسؤولية عن الأعطال في الآلات، رأت هيئة التحكيم أنه طالما أن البائع لم يكن وكيلاً للمدعى عليه الثاني فإن عليه تحمل مسؤولية إصلاح أي عيب في البضائع، بيد أن رفضه القيام بذلك وعدم مطابقة البضائع جعلا البائع يتكبد أضراراً. |