"puissent être" - Translation from French to Arabic

    • لكي يتسنى
        
    • حتى يمكن
        
    • كي يتسنى
        
    • كيما يتسنى
        
    • لإتاحة الفرصة
        
    • بحيث يمكن
        
    • يمكن في
        
    • ينبغي لهم
        
    • كي يمكن
        
    • لكي يمكن
        
    • يكون بالإمكان
        
    • التمكن من
        
    • أن يتسنى
        
    • لإمكان
        
    • لضمان إمكانية
        
    Les tombes devaient être signalisées et protégées, de façon à ce qu'elles puissent être retrouvées et inscrites dans un registre officiel. UN إذ لا بد من وضع علامات على القبور وحمايتها لكي يتسنى تحديد هوية أصحابها وتسجيلها في سجل رسمي.
    En conséquence, on devrait faire porter les efforts sur les régions les moins développées afin que les flux migratoires puissent être réorientés en fonction d'objectifs plus précis. UN ولذلك، ينبغي تركيز الاهتمام في المجالات اﻷقل تطورا حتى يمكن توجيه تدفق البشر نحو أهداف أدق.
    Ces représentations doivent alors être faites en présence des autres parties et en public, de façon qu'elles puissent être contestées. UN وينبغي أن يتم هذا التدخل في حضور اﻷطراف اﻷخرى في محكمة مفتوحة كي يتسنى دحضه أو نقده.
    Elles ont été associées afin que les problèmes puissent être examinés tant du point de vue du créancier que de celui du débiteur. UN وقد ربطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كيما يتسنى النظر في القضايا المطروحة من وجهة نظر كل من الدائن والمدين.
    De ce fait, pour que les pays pauvres puissent être compétitifs, il faut cesser de subventionner la production agricole dans les pays riches. UN وعليه، فإن الإعانات المالية الزراعية المحلية يجب أن تتوقف، لإتاحة الفرصة أمام البلدان الفقيرة أن تدخل حلبة المنافسة.
    Au cours des années à venir, il conviendrait de s'employer davantage à prévenir les conflits afin que ces tendances puissent être inversées. UN وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود، خلال السنوات القادمة، لمنع نشوب الصراعات بحيث يمكن تصحيح مسار هذه الاتجاهات.
    Bien que ces situations puissent être difficiles à présenter sous forme d'indicateurs précis et chiffrés, le Groupe d'experts estime que les indicateurs qualitatifs et quantitatifs sont aussi importants les uns que les autres et que des indicateurs spécifiques pourront être mis au point en temps utile pour les situations suivantes : UN وعلى الرغم من أنه ما زال من العسير عرض هذه الحالات وفق مؤشرات دقيقة وقابلة للقياس، فقد أشير إلى أن المؤشرات المتعلقة بالنوع والكم كليهما مهم بالنسبة لمؤشرات العنف ضد العاملات المهاجرات وأنه يمكن في الوقت المناسب، وضع مؤشرات محددة فيما يتعلق بما يلي:
    C'est pourquoi il paraît indispensable de créer un système d'alerte rapide en cas de catastrophes pour que les plans destinés à limiter leurs effets puissent être en place avant qu'elles n'éclatent. UN ولذا، ينبغي استحداث نظام للانذار المبكر للكوارث لكي يتسنى وضع استراتيجيات التخفيف قبل وقوع الكوارث.
    L'Oman avait aussi créé une permanence téléphonique pour recevoir les plaintes des travailleurs dont les droits étaient violés afin que les mesures nécessaires puissent être prises. UN كما أنشأت عمان خدمة خط هاتفي ساخن لتلقي شكاوى العمال الذين تُنتهك حقوقهم لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Les participants sont priés de laisser ce matériel en place pour qu'il puisse être régulièrement vérifié et que les batteries puissent être rechargées si nécessaire. UN ويرجى من المشاركين عدم نقل تلك الأجهزة من قاعات الاجتماعات لكي يتسنى فحصها دوريا وإعادة شحن بطارياتها، إذا اقتضى الأمر.
    La Déclaration contient un élément très important, à savoir un appel en vue de modifier les conditions de travail de telle façon que les responsabilités familiales puissent être prises en considération. UN من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار.
    D'autre part, le suivi d'une telle conférence doit être dûment pensé à l'avance, de façon que ses décisions puissent être appliquées comme il se doit. UN وبالاضافة إلى ذلك يجب التفكير على النحو الملائم ومسبقا في متابعة هذا المؤتمر، حتى يمكن تنفيذ قراراته كما يجب.
    La Cour doit rester indépendante et à l'abri de toute ingérence politique afin que ses décisions puissent être universellement respectées. UN ولا بد من أن تبقى المحكمة مستقلة وحرة من أي نوع من أنواع التدخل السياسي، حتى يمكن أن تحترم قراراتها عالميا.
    Il est important d'atteindre ce but sans plus tarder afin que toutes les ressources puissent être affectées à la lutte contre la pauvreté extrême et le sous-développement. UN ومن المهم إنجاز هذا الهدف دون إبطاء كي يتسنى توجيه جميع الموارد للنضال من أجل الحد من الفقر المدقع والتخلف.
    Il a été décidé que le SIG serait d'abord installé dans les missions de maintien de la paix afin que les éventuels problèmes puissent être aplanis avant son installation dans les tribunaux. UN وقد تقرر تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل بادئ الأمر في بعثات حفظ السلام، كي يتسنى إيجاد حلول لما قد يطرأ من مشاكل قبل تنفيذ النظام في المحاكم.
    Il fallait aussi dresser une liste des critères mentionnés dans les discussions, afin qu'ils puissent être examinés dans les Etats membres. UN وطالب باحصاء المعايير المشار إليها في المناقشات، كيما يتسنى النظر فيها في البلدان اﻷعضاء.
    Toutes les utilisations de l'endosulfan avaient été interdites, avec quelques exceptions autorisées dans un petit nombre d'Etats membres jusqu'à fin 2007 pour que des solutions de remplacement puissent être mises au point. UN وقد فرض حظر على جميع استخدامات الأندوسلفان مع استثناءات ملحوظة سمح بها في عدد صغير من الدول الأعضاء، حتى نهاية عام 2007 لإتاحة الفرصة لاستحداث البدائل.
    Il possèderait aussi les capacités d'enregistrer toutes les procédures passées pour qu'elles puissent être utilisées pour les présentes demandes. UN وستكون الأداة قادرة أيضا على تسجيل جميع العمليات السابقة بحيث يمكن استعادتها والاستعانة بها لدى إعداد الطلبات اللاحقة.
    Rappelant que toute personne a le droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent être pleinement réalisés, UN وإذ يذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Il faut encourager l'utilisation de mécanismes multilatéraux, afin que les intérêts de tous les pays puissent être pris en compte et harmonisés. UN وثمة حاجة الى تشجيع استخدام اﻵليات المتعددة اﻷطراف، كي يمكن ترجمة وتنسيق مصالح جميع البلدان.
    Des interprètes doivent également être engagés pour l'examen des témoins, pour que ceux-ci puissent être interrogés au sujet de leurs perceptions directes. UN ويمكن أيضاً الاستعانة بمترجمين شفويين فيما يتعلق باستجواب الشهود لكي يمكن سؤال الشاهد عن تصوراته المباشرة للأمر.
    Il n'est pas réaliste d'espérer que des observations ou des suggestions détaillées puissent être soumises dans les délais très brefs prévus à cette fin. UN ومن غير الواقعي توقع أن يكون بالإمكان تقديم تعليقات أو اقتراحات مفصلة في غضون المهلة الزمنية القصيرة جدا المخصصة لهذا الغرض.
    Il fait valoir qu'il a dû utiliser à titre temporaire une maison d'étudiants, en attendant que de nouveaux locaux puissent être construits. UN وتزعم الجمعية أنها اضطرت إلى استخدام مسكن طلبة كمركز مؤقت إلى حين التمكن من تشييد أماكن جديدة.
    Une fois que le Conseil de sécurité a autorisé une mission, un budget détaillé doit être établi et approuvé avant que les montants requis puissent être calculés. UN وعلى اثر موافقة مجلس اﻷمن، يتعين إعداد واعتماد ميزانيات مفصلة للبعثات وذلك قبل أن يتسنى تحديد اﻷنصبة المقررة المطلوبة.
    La base de données informatisée sur les étrangers est programmée de manière à ce que les informations puissent être utilisées pour tester l'efficacité des mesures prises afin d'empêcher les mariages de convenance. UN وتجري الآن برمجة قاعدة بيانات الحاسوب بشأن الأجانب لإمكان استخدام المعلومات في تقييم فعالية التدابير الرامية إلى منع زواج المصلحة.
    Les registres doivent être tenus dans un endroit éloigné des activités dangereuses pour qu'ils puissent être accessibles en cas d'urgence. UN وينبغي الاحتفاظ بسجلات في المنطقة التي أزيلت منها النفايات الخطرة لضمان إمكانية الوصول إليها في أي حالة طوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more