"qu'au cours de" - Translation from French to Arabic

    • أنه خلال
        
    • أنه أثناء
        
    • بأنه خلال
        
    • أنه في أثناء
        
    • أن يتم خلال
        
    • وكذلك أثناء
        
    • بأنه أثناء
        
    • به إلا خلال انعقاد
        
    • إلا خلال انعقاد الجلسة
        
    • إلا في الفترة
        
    Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية.
    Je suis très heureux de pouvoir dire qu'au cours de la présente session, la participation des États Membres a été active et constructive. UN ويسرني للغاية أن ألاحظ أنه خلال الدورة الحالية، شاركت الدول الأعضاء بنشاط وصورة بناءة.
    Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي.
    Rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    Elles ont indiqué au Groupe d'experts qu'au cours de la saison des pluies, des nomades armés faisaient passer leurs troupeaux sur les terres agricoles et détruisaient les cultures en toute impunité en raison de la supériorité de leur armement. UN وأخبروا الفريق بأنه خلال موسم الأمطار فإن البدو المسلحون يقودون ماشيتهم عبر مزارعهم ويقومون بتدمير المحاصيل، مع الإفلات من العقاب بفضل أسلحتهم المتفوقة.
    Le Koweït déclare qu'au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les résidents du Koweït se sont vu interdire l'accès aux plages. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت لم يكن مسموحاً للمقيمين في الكويت بالاقتراب من الشواطئ.
    Il est prévu qu'au cours de l'exercice biennal 2014-2015, sept groupes de travail seront créés et chacun d'eux se réunira pendant deux semaines. UN ومن المتوقع أن يتم خلال فترة السنتين 2014-2015 إنشاء سبعة من هذه الأفرقة العاملة، وأن يجتمع كل فريق منها لمدة أسبوعين.
    Nous formulons l'espoir qu'au cours de la présente session, une nouvelle résolution sera adoptée, qui concrétisera les nouvelles mesures qu'il convient de prendre dans ce sens. UN ونحن نعول على حقيقة أنه خلال الدورة الحالية سيتخذ قرار جديد يحدد خطوات إضافية في هذا الاتجاه.
    On estime qu'au cours de la période couverte par le rapport, ils ont perdu 11 000 jours de classe et 55 000 heures de cours; UN ويقدّر أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير خسر الطلاب نحو 000 11 يوم دراسي وضاعت 000 55 حصة تعليمية؛
    Il précise qu'au cours de l'arrestation, les policiers ont malmené sa mère et frappé, au moyen de matraques, deux de ses frères. UN ويؤكد أنه خلال إلقاء القبض عليه، أساء أفراد الشرطة معاملة أمه وضربوا اثنين من اخوته بهراوات.
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    Le Comité note qu'au cours de la période examinée, aucun colloque international, régional ou national n'a été organisé, contrairement à la pratique passée. UN وتلاحظ اللجنة أنه خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، لم تنظم أية لقاءات وطنية أو إقليمية أو دولية كما جرت عليه العادة في الماضي.
    L'État partie note qu'au cours de la procédure, les certificats médicaux concernant les blessures subies par M. P. ont été versés au dossier. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه خلال نظر الدعوى، تم الحصول على شهادات طبية تتعلق باﻹصابات التي لحقت ﺑ م. ب.
    Rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    Rappelle qu'au cours de la partie de la session annuelle de 1994 consacrée au Fonds des Nations Unies pour la population, il a : UN يشير إلى أنه أثناء الجزء المتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الدورة السنوية لعام ١٩٩٤:
    Elle a déclaré qu'au cours de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, le vendeur jordanien avait quitté le Koweït et n'y était pas revenu. UN وبين المطالب أنه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت غادر البائع الأردني الكويت ولم يعد إليها.
    Nous notons avec satisfaction qu'au cours de la décennie écoulée, des progrès notables ont été faits pour améliorer les conditions de vie des familles ainsi que pour renforcer leur stabilité sociale et leur sécurité. UN ويسعدنا التنويه بأنه خلال العقد الماضي تم إحراز تقدم ملحوظ في تحسين الأحوال المعيشية وفي تعزيز الاستقرار الاجتماعي وأمن الأسرة.
    31. L'Administration a informé le Comité qu'au cours de l'exercice biennal 1996-1997, le montant total passé par profits et pertes au titre de comptes débiteurs en espèces, de biens périmés et d'autres pertes s'est établi à 21,1 millions de dollars. UN ٣١ - أبلغت اﻹدارة المجلس بأنه خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بلغت المشطوبات ٢١,١ مليون دولار تشمل مبالغ نقدية وحسابات قيد التحصيل وممتلكات منتهية الصلاحية وخسائر.
    Le Koweït déclare qu'au cours de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq, les résidents du Koweït n'ont pas été autorisés à utiliser les terrains de camping situés dans le désert et qu'après la libération, les terrains n'ont pas pu être utilisés tant que les mines et les munitions non explosées n'avaient pas été évacuées. UN وتذكر الكويت أنه في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، لم يسمح للمقيمين فيها باستخدام مواقع مخيمات الاستجمام في الصحراء، ولم يتسن استخدام هذه المواقع بعد التحرير إلى أن أزيلت الألغام والعتاد والذخائر.
    Nous espérons qu'au cours de cette session de l'Assemblée générale, d'importants progrès pourront être réalisés sur le projet de convention globale sur le terrorisme international ainsi que sur le projet de convention sur le terrorisme nucléaire. UN ونأمل أن يتم خلال الدورة الحالية للجمعية العامة تحقيق تقدم ملموس بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية المتعلقة بالإرهاب النووي.
    ii) L'Institut a répondu à des demandes de connaissances spécialisées et d'appui technique lors de séminaires, d'ateliers, de conférences et de réunions professionnelles, ainsi qu'au cours de visites aux missions, améliorant la visibilité et la pertinence de l'Institut. UN `2` استجاب المعهد لطلبات من أجل الحصول على الخبرات والدعم التقني في الحلقات الدراسية وحلقات العمل والمؤتمرات والاجتماعات المهنية وكذلك أثناء الزيارات للبعثات، مما حسَّن من صورته وأهميته.
    De plus, les auteurs ont affirmé qu'au cours de l'examen des preuves résultant de l'identification, le juge avait négligé de rappeler au jury que lors de l'enquête préliminaire l'un des agents de police qui avait témoigné contre les auteurs n'avait aucunement déclaré avoir vu les auteurs poignarder la victime. UN وباﻹضافة إلى ذلك، دللوا على أن القاضي، لدى استعراضه للدليل المستمد من التعرف، لم يذكﱢر المحلفين بأنه أثناء التحقيق اﻷولي لم يذكر أن أحد الكونستبلات الذين شهــدوا ضدهمـا قـال إنـه لم ير أصحاب البلاغ يطعنون المتوفي.
    Il n'a même pas eu l'autorisation de s'entretenir avec lui en tête à tête dans l'enceinte du tribunal avant l'ouverture de l'audience, et n'a pu lui parler qu'au cours de celle-ci. UN بل إن المحامي لم يستطع الحصول على إذن للإنفراد بموكله في مبنى المحكمة قبل بدء جلسة الاستماع ولم يلتق به إلا خلال انعقاد الجلسة.
    Vu que la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur l'égalité des sexes n'ont été adoptées qu'à la fin de 2009, les effets concrets de leur application ne seront visibles qu'au cours de la période à venir. UN ولما كان قد تم اعتماد قانون حظر التمييز وقانون المساواة بين الجنسين في غضون عام 2009، أو في نهايته على وجه التحديد، فإن تطبيقهما من الناحية العملية لن يكون ظاهراً للعيان إلا في الفترة المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more