"qu'elle a joué" - Translation from French to Arabic

    • الذي اضطلعت به
        
    • الذي قامت به
        
    • الذي اضطلع به
        
    • الذي أدته
        
    Nous nous en félicitons et saluons l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué à cet égard. UN ونحن نرحب بهذا التطور ونهنئ اﻷمم المتحدة على الدور الذي اضطلعت به في هذا الصدد.
    Nous rendons hommage à l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour le rôle précieux qu'elle a joué tout au long du processus de paix. UN إننا نشيد بمنظمة الوحدة اﻷفريقية على الدور القيم الذي اضطلعت به خلال عملية السلم.
    Si ce processus n'a pas encore été achevé, il a été réalisé en grande partie et l'Assemblée peut se montrer satisfaite du rôle qu'elle a joué à cet égard. UN وفي حين أن تلك العملية لم تكتمل بعد، فإن الجزء اﻷكبر منها قد أنجز، ويمكن لهذه الجمعية أن تنظر بارتياح إلى الدور الذي اضطلعت به في هذا الميدان.
    Par exemple, la Charte confère un rôle beaucoup plus vaste à l'Assemblée générale dans le choix du Secrétaire général que celui qu'elle a joué jusqu'à présent. UN وعلى سبيل المثال يسمح الميثاق للجمعية العامة أن تضطلع في اختيار اﻷمين العام بدور أكبر من الدور الذي قامت به في الماضي.
    Nous voudrions aussi féliciter l'Ambassadrice pour l'environnement de l'Australie, Penny Wensley, pour le rôle qu'elle a joué en tant que Présidente du Comité préparatoire et des Grandes Commissions ainsi que pour sa compétence et sa persistance à obtenir de la Conférence des résultats constructifs. UN ونود أيضا تهنئة السفيرة الاسترالية المعنية بالبيئة، بيني ونسلي، للدور الذي قامت به كرئيسة للجان التحضيرية والرئيسية ولمهارتها ومثابرتها في العمل على تحقيق المؤتمر نتائج بناءة.
    La société civile était représentée à New York, et nous saluons le rôle qu'elle a joué et les contributions qu'elle a apportées. UN وقد مُثِّل مجتمع جنيف المدني تمثيلاً جيداً في نيويورك، ونشيد به للدور الذي اضطلع به ولإسهاماته.
    L'UNESCO continuera de jouer le rôle de catalyseur qu'elle a joué pendant les 60 dernières années. UN ١٩ - ستواصل اليونسكو الاضطلاع بالدور التحفيزي الذي أدته طوال العقود الستة الماضية.
    Nous voudrions également remercier l'Organisation des États américains du rôle constructif qu'elle a joué à cet égard. UN ونود أيضا أن نشكر منظمة الدول الأمريكية على الدور الإيجابي الذي اضطلعت به في ذلك الصدد.
    L'Organisation des Nations Unies mérite nos vives félicitations pour le rôle fondamental qu'elle a joué dans ce processus. UN وتستحق اﻷمــم المتحدة منا اﻹشادة الحارة على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في هذه العملية.
    Elle a rendu hommage à la FORPRONU pour le rôle qu'elle a joué au cours des trois années et demie qui se sont écoulées. UN وأثنى المؤتمر على الدور الذي اضطلعت به قوة اﻷمم المتحدة للحماية على مدار الثلاث سنوات ونصف السنة المنصرمة.
    Le Gouvernement haïtien félicite l'Organisation des Nations Unies pour le rôle de premier plan qu'elle a joué dans ce processus de paix. UN وتثني حكومة هايتي على اﻷمم المتحدة للدور الرائد الذي اضطلعت به في عملية السلام تلك.
    Bien que les progrès vers la réalisation du désarmement général et complet aient été lents, nous voudrions rendre hommage à l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué dans ce domaine. UN وعلــى الرغم من أن التقـــدم المحرز في اتجــاه تحقيق نزع السلاح العام والشامل كان بطيئا، فإننا نود أن نثني علـى اﻷمم المتحــدة للدور الذي اضطلعت به في هذا المجــال.
    Nous saluons le rôle constructif qu'elle a joué au cours des 12 derniers mois. UN ونحن نشيد بالدور البناء الذي اضطلعت به خلال السنة الماضية.
    La force multinationale déployée de façon pacifique doit être félicitée pour le rôle décisif qu'elle a joué pour préparer la voie au retour du Président Aristide. UN إن القوة المتعددة الجنسيات التي تم وزعها على نحو سلمي تستحق الثناء على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد.
    J'aimerais aussi exprimer la reconnaissance du gouvernement de mon pays à l'Ambassadrice pour l'environnement de l'Australie, Penelope Anne Wensley, pour le rôle inestimable qu'elle a joué en tant que Présidente du Comité préparatoire et des grandes commissions de la Conférence de la Barbade. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقدير حكومة بلادي لسفيرة استراليا لشؤون البيئة، بنيلوبي آن وينسلي، على الدور القيم الذي قامت به بصفتها رئيسة للجان التحضيرية والرئيسة لمؤتمر بربادوس.
    La réunion remercie l'Égypte du rôle qu'elle a joué dans la réunion du Caire pour renforcer et poursuivre le processus de paix en Somalie. UN وأعرب الاجتماع عن تقديره للدور الذي قامت به مصر من أجل العمل على عقد الاجتماع الصومالي بالقاهرة بهدف تعزيز عملية السلام في الصومال ومواصلتها.
    La Trinité-et-Tobago est fière du rôle qu'elle a joué pour réinscrire, à l'ordre du jour politique et juridique international, la question de la création d'une cour criminelle permanente internationale. UN وترينيداد وتوباغو تفخر بالدور الذي قامت به في إعادة إدراج مسألة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة في جدول اﻷعمال السياسي والقانوني الدولي.
    Je saisis cette occasion pour remercier sincèrement la délégation égyptienne pour le rôle important qu'elle a joué dans la rédaction de cette importante résolution. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن خالص تقديري للوفد المصري على الدور الرائد الذي اضطلع به في صياغة هذا القرار الهام.
    La communauté internationale, et notamment l'Organisation des Nations Unies, peut être fière et satisfaite du rôle vital qu'elle a joué dans ce processus. UN وبإمكان المجتمع الدولي، بما في ذلك اﻷمم المتحدة، أن يشعر بالفخر والارتياح إزاء الدور الحيوي الذي اضطلع به في هذه العملية.
    La communauté internationale est légitimement fière du rôle qu'elle a joué et de la détermination qu'elle a manifestée jusqu'à maintenant à l'égard de l'instauration d'une démocratie non raciale en Afrique du Sud. UN إن المجتمع الدولي يشعر بالفخر الذي له ما يبرره إزاء الدور الذي اضطلع به والالتزام الذي تعهد به حتى اﻵن حيال التوصل الى تحقيق ديمقراطية غير عنصرية في جنوب افريقيا.
    L'ONU reste l'instrument idéal de la communauté internationale en matière de prévention des conflits ou de rétablissement de la paix, grâce au rôle qu'elle a joué dans le maintien de la paix mondiale et de l'équilibre planétaire et à la lumière de l'histoire récente. UN والأمم المتحدة، بوصفها نتيجة للدور الذي أدته في صون السلم والتوازن العالميين وفي ضوء التاريخ الحديث، تظل الأداء المثالية لدى المجتمع الدولي لمنع الصراعات أو استعادة السلام.
    36. Les participants ont remercié la Haut-Commissaire pour le rôle central qu'elle a joué dans le processus de renforcement institutionnel. UN 36- وشكر المشاركون المفوضة السامية على الدور الرئيسي الذي أدته في عملية بناء المؤسسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more