L'ambassade aurait donné les renseignements ciaprès: globalement, elle était d'avis qu'il était peu probable que le requérant ait été condamné par contumace. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن السفارة وفرت المعلومات التالية. وكان رأيها بصورة عامة أنه من غير المرجح أنه حُكم على مقدم الشكوى غيابياً. |
Dans le même temps, le Président du Comité consultatif a dit qu'il était peu probable que le Comité recommande un budget supérieur aux estimations du Secrétaire général. | UN | وفي الوقت ذاته فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد ذكر أنه من غير المرجح أن توصي اللجنة بمستوى للميزانية أعلى من تقديرات اﻷمين العام. |
Le Ministère des finances a indiqué qu'il était peu probable que cette situation s'améliore avant l'entrée en fonctions du nouveau gouvernement. | UN | وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة. |
Elle a fait observer qu'il était peu probable que les Tonga parviennent à atteindre l'objectif 3 du Millénaire pour le développement dans les délais établis. | UN | ولاحظت أن من غير المحتمل أن تُحقق تونغا الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية في الوقت المُحدد. |
Dans ces circonstances, elle a estimé qu'il était peu probable que la requérante soit soumise à la torture ou à des peines ou traitements inhumains ou dégradants si on la renvoyait en Ouganda. | UN | وبناءً على هذه الخلفية، استنتج المجلس أن من غير المحتمل أن تتعرض صاحبة البلاغ للتعذيب أو لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في حال إعادتها إلى أوغندا. |
La MONUC a fait observer à la Commission militaire mixte et au Comité politique qu'il était peu probable que l'Organisation des Nations Unies approuve un plan impliquant qu'elle < < impose > > des mesures de désarmement en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وقد أبلغت البعثة اللجنة العسكرية المشتركة واللجنة السياسية بأنه من غير المرجح أن تؤيد الأمم المتحدة خطة تفترض أنها ستقوم " بإنفاذ " نزع السلاح بموجب ولاية مبنية على الفصل السابع. |
Il a ajouté qu'il était peu probable que l'affiliation du mari de l'auteur au FNL soit connue en dehors du parti. | UN | وأضافت دائرة الهجرة أن من المستبعد أن يكون انتساب زوجها للجبهة أمراً معروفاً لدى غير أعضائها. |
L'étude concluait qu'il était peu probable que cela compromette la survie et la présence de cette espèce. | UN | وخلصت الدراسة إلى أن من غير المرجح أن تهدد مثل هذه القيم بقاء هذين النوعين أو وجودهما. |
La communication indiquait également qu'il était peu probable que l'Azerbaïdjan accepte de les accueillir de nouveau et que, si tel était le cas, ils risquaient fort de subir des pressions de la part des services de sécurité ou d'être traités sans aucune compassion par la majorité du reste de la population. | UN | وتشير الرسالة كذلك إلى أن هناك شكوكاً حول قبول أذربيجان لهم مرة أخرى، وفي حالة قبولهم، سيكون هناك خطر كبير بتعرضهم للضغط من قبل دوائر الأمن أو معاملتهم بدون رأفة من قبل غالبية السكان. |
Récemment, le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat a indiqué qu'il était peu probable que le réchauffement de l'atmosphère mondiale soit dû entièrement à des causes naturelles. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية. |
L'Office a relevé aussi qu'il était peu probable que le requérant ait pu acheter sa liberté en soudoyant le gardien au bout de trois jours de détention puisqu'il avait déclaré que quand les agents de la sûreté l'avaient arrêté ils lui avaient confisqué son argent et son passeport. | UN | ولاحظ أيضاً أنه من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد قدم رشوة إلى الحارس في اليوم الثالث من اعتقاله وأُخلي سبيله بينما كان قد صرح بأن موظفي الأمن صادروا ماله وجواز سفره لحظة اعتقاله. |
De plus, il a noté que l'État partie ne contestait pas le grief de torture mais faisait valoir qu'il était peu probable que le requérant ait été soumis à la torture en raison de sa participation au mouvement monarchiste, étant donné la très faible activité de ce mouvement en République islamique d'Iran. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تنازع في هذا الادعاء المتعلق بالتعذيب في الماضي بل ساقت حجة مفادها أنه من غير المرجح أن يكون تعرّضه للتعذيب سببه المشاركة في أنشطة الملكيين، بالنظر إلى المستوى المنخفض لنشاطهم في جمهورية إيران الإسلامية. |
Le représentant a indiqué qu'il était peu probable que les États membres de l'Union européenne soient un jour prêts à signer et à ratifier la Convention et que la grande leçon à tirer de cet exemple était que, lors de l'élaboration de nouveaux instruments des Nations Unies, il fallait tenir dûment compte de leur caractère universel. | UN | وذكر المندوب أنه من غير المرجح أن تكون الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مستعدة في يوم من الأيام للتوقيع والتصديق على هذه الاتفاقية وأن الدرس الذي يستخلص من هذا المثال هو أنه يتعين، أثناء صياغة صكوك جديدة في إطار الأمم المتحدة، مراعاة طبيعتها العالمية على النحو الواجب. |
En outre, en avril 2006, le directeur de la section criminelle de la police de la MINUK informait Amnesty qu'il était peu probable que des enquêtes soient ouvertes sur les dossiers encore en souffrance. | UN | وفضلاً عن ذلك، قام مدير شرطة بعثة الإدارة المؤقتة للتحقيقات الجنائية في نيسان/أبريل 2006 بإخطار منظمة العفو الدولية أنه من غير المرجح إجراء تحقيقات كثيرة في الحالات المتبقية. |
L'incapacité du deuxième groupe d'experts de s'entendre sur un rapport a de nouveau confirmé qu'il était peu probable, dans les circonstances actuelles ou dans un avenir prévisible, de parvenir à un consensus sur tous les aspects de la question des missiles. | UN | 9 - وأكدت كذلك عدم قدرة الفريق الثاني على الاتفاق على إعداد تقرير، في ظل الظروف الحالية والمتوقعة، على أنه من غير المرجح أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع جوانب مسألة القذائف. |
Elle affirme que le Ministre de l'immigration influence lourdement les décisions du Tribunal, et cite à ce propos des articles de journaux selon lesquels, à la suite d'une décision controversée rendue par le Tribunal, le Ministre aurait indiqué qu'il était peu probable qu'il renouvelle les contrats à durée déterminée des membres du Tribunal qui prenaient des décisions s'écartant du droit international relatif aux réfugiés. | UN | وتدعي أيضاً أن لوزير الهجرة تأثيراً كبيراً على قرارات المحكمة وتستشهد في هذا السياق بمقالات صحفية تفيد بأن الوزير قد صرح في أعقاب قرار مثير للجدل أصدرته المحكمة، أنه من غير المرجح أن يجدد التعيينات محددة المدة لأعضاء المحكمة الذين يتخذون قرارات خارج نطاق القانون الدولي للاجئين. |
Plusieurs orateurs ont relevé qu'il était peu probable qu'aucun des pays les moins avancés n'atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد لاحظ عدة متحدثين في المجلس أن من غير المحتمل أن يحقق أي من أقل البلدان نموا الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les auteurs de l'étude avaient déterminé qu'il était peu probable que les crédits résultant de la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone inondent le marché ou aient des incidences néfastes sur les marchés réglementés. | UN | وقد وجد العلماء المشاركون في الدراسة أن من غير المحتمل أن تؤدي اعتمادات تدمير المواد المستنفدة للأوزون إلى إغراق السوق أو التأثير سلباً على السوق المرتبطة بالامتثال. |
On a souligné dans ce contexte qu'il était peu probable que le ministère public, occupé pour l'heure aux examens préliminaires, enchaîne dans un proche avenir sur la phase de l'enquête formelle. | UN | وفي هذا السياق أشير إلى أن من غير المحتمل أن ينتقل المدعي العام من مرحلة التحقيقات الأولية الحالية إلى إجراء تحقيقات رسمية في المستقبل القريب. |
Le niveau de divergence est tel que les textes issus de la huitième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue en décembre 2011, ont reconnu qu'il était peu probable que toutes les négociations du Cycle de Doha puissent être achevées simultanément dans un avenir proche. | UN | وبلغ مستوى الاختلاف درجة أقرت معها نتائج المؤتمر الوزاري الثامن لمنظمة التجارة العالمية، الذي عقد في كانون الأول/ديسمبر 2011، بأنه من غير المرجح أن يجري التوصل إلى اختتام جميع عناصر جولة الدوحة في وقت واحد في المستقبل القريب. |
169. Une autre délégation a fait remarquer qu'il était peu probable que le nombre de réfugiés et déplacés diminue dans un avenir proche. | UN | ١٦٩ - وذكر وفد آخر أن من المستبعد أن ينخفض عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في المستقبل القريب. |
La réunion a conclu notamment qu'il était peu probable que le sida ait des effets marquants sur les taux d'accroissement de la population, que ce soit dans les différents pays ou dans l'ensemble du monde. | UN | واستنتج اجتماع الطاولة المستديرة، بين جملة أمور أخرى، أن من غير المرجح أن يكون لﻹيدز أثر ذو شأن على معدلات زيادة السكان سواء على المستوى العالمي أو على المستوى القطري. |
La communication indiquait également qu'il était peu probable que l'Azerbaïdjan accepte de les accueillir de nouveau et que, si tel était le cas, ils risquaient fort de subir des pressions de la part des services de sécurité ou d'être traités sans aucune compassion par la majorité du reste de la population. | UN | وتشير الرسالة كذلك إلى أن هناك شكوكاً حول قبول أذربيجان لهم مرة أخرى، وفي حالة قبولهم، سيكون هناك خطر كبير بتعرضهم للضغط من قبل دوائر الأمن أو معاملتهم بدون رأفة من قبل غالبية السكان. |
Le Conseil a également jugé qu'il était peu probable que l'intéressé présente un quelconque intérêt pour la police en Azerbaïdjan, dans la mesure où son engagement politique était mineur. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن يحظى م. ز. أ. بأي اهتمام كان لدى الشرطة في أذربيجان لأن انخراطه في العمل السياسي لا يكاد يذكر. |