"qu'il était prématuré" - Translation from French to Arabic

    • أنه من السابق لأوانه
        
    • أن من السابق لأوانه
        
    • المبداة هي أنه من السابق لﻷوان
        
    • إنه من السابق لأوانه
        
    • بأنه من السابق لأوانه
        
    Un autre représentant a estimé qu'il était prématuré de prendre une décision sur la question. UN واقترح ممثل آخر أنه من السابق لأوانه اتخاذ مقرر بشأن هذه المسألة.
    Les participants à la réunion commune ont estimé qu'il était prématuré de formuler une position commune à l'heure actuelle. UN وافق المشاركون في الاجتماع المشترك على أنه من السابق لأوانه صياغة موقف مشترك في الوقت الراهن.
    Une autre délégation a fait observer qu'il était prématuré de créer un réseau mondial de surveillance des dépôts acides utilisant des méthodes communes, en raison des incertitudes scientifiques. UN وأشار وفد آخر إلى أنه من السابق لأوانه إنشاء شبكة عالمية لرصد ترسب الأحماض بواسطة منهجيات موحدة نظرا للشكوك العلمية.
    48. Plusieurs délégations ont fait valoir qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant à ce stade. UN 48- ورأت عدة وفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن صك ملزم قانوناً في هذه المرحلة.
    En raison de l'incertitude qui entourait ces hypothèses, le Comité avait considéré qu'il était prématuré de formuler des recommandations sur le projet de budget, d'où sa recommandation concernant un financement intérimaire. UN وبسبب الغموض الذي أحاط بتلك الافتراضات، رأت اللجنة أن من السابق لأوانه تقديم أي توصيات بشأن اقتراح الميزانية في ذلك الوقت، وبالتالي توصيتها بشأن اتخاذ ترتيب مؤقت لتمويل العملية.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار الاجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    Cependant, certains membres ont estimé qu'il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive du projet. UN ورأى أعضاء آخرون أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي.
    En ce qui concerne les questions relatives à la sécurité et aux garanties, divers pays intéressés ont formulé des propositions, tant de manière formelle qu'informelle, visant à organiser des pourparlers multipartites, mais les deux parties ont indiqué qu'il était prématuré d'examiner ces questions. UN وقدم عدد من البلدان المهتمة مقترحات رسمية وأخرى غير رسمية لعقد محادثات متعددة الأطراف لمناقشة الأمن والضمانات، إلا أن كلا الجانبين أشارا إلى أنه من السابق لأوانه مناقشة هذه القضايا.
    Ce point de vue mérite d'être examiné, même si l'on a soutenu qu'il était prématuré de se prononcer sur la forme définitive que revêtirait le produit des travaux de la Commission sur ce sujet. UN ولعله ينبغي مراعاة هذا الرأي على النحو الملائم رغم أنه من السابق لأوانه البت في الشكل النهائي الذي ستتخذه حصيلة عمل اللجنة بشأن هذا الموضوع.
    Ce représentant était d'avis qu'il était prématuré de jeter des fondements juridiques à l'appui du principe de précaution et il a exhorté le PNUE à avancer avec prudence à cet égard. UN وكان من رأي الممثل أنه من السابق لأوانه إيجاد أساس قانوني لدعم النهج التحوطي، وحَثَّ برنامج البيئة على التحرك بحذر في هذا الصدد.
    Elles ont souligné qu'il était prématuré de se lancer dans un effort rédactionnel avant que l'efficacité des mesures à court terme ait été testée et que les délégations soient parvenues à un consensus sur la nécessité d'étendre le champ d'application de la Convention. UN وأشارت إلى أنه من السابق لأوانه البدء في الصياغة قبل اختبار فعالية التدابير القصيرة الأجل وقبل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية.
    Le Tribunal a décidé qu'il était prématuré d'élaborer des directives à cet effet et que cette conclusion pourrait être revue à l'avenir à la lumière de la pratique suivie par le Tribunal. UN وقررت المحكمة أنه من السابق لأوانه وضع مبادئ توجيهية تتعلق بهذه المسألة وأنه يمكن أن يعاد النظر بهذا الرأي في المستقبل في ضوء ممارسة المحكمة.
    D'autre part, il a estimé qu'il était prématuré de demander des crédits supplémentaires qui auraient pour effet de verrouiller la structure des effectifs avant que le directeur financier, qui n'avait pas encore été recruté, puisse donner ses vues sur la question. UN وإضافة إلى ذلك، رأى الفريق العامل أنه من السابق لأوانه أن تُطلب موارد إضافية من شأنها أن تثبت هيكلا وظيفيا قبل أن يبدي كبير الموظفين الماليين، الذي لم يتم استقدامه بعد، رأيه في هذه المسألة.
    On a estimé qu'il était prématuré de l'utiliser avant l'adoption du document final de la Conférence Rio +20 ou avant de se mettre d'accord sur une définition. UN فقد أبديت آراء مفادها أنه من السابق لأوانه استخدام المصطلح قبل اعتماد نتائج مؤتمر ريو+20 أو قبل أن يتم تعريف المصطلح والاتفاق عليه.
    Certaines délégations ont déclaré qu'il était prématuré d'envisager des négociations sur un instrument juridiquement contraignant. UN وذكرت بعض الوفود أن من السابق لأوانه النظر في إجراء مفاوضات بشأن وضع صك ملزم قانونا.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وخلال المناقشات التي تلت ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه إدخال تغييرات على النظام الداخلي لمراعاة إجراءات لم تعتمد إلا منذ وقت وجيز جداً.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وخلال المناقشات التي تلت تلك العملية، أُعرب عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه تغيير النظام الداخلي للجنة لمراعاة إجراءات لم تُعتمد إلا منذ وقت وجيز جداً.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وخلال المناقشات التي تلت تلك العملية، أُعرب عن رأي مفاده أن من السابق لأوانه تغيير النظام الداخلي للجنة لمراعاة إجراءات لم تُعتمد إلا منذ وقت وجيز جداً.
    La Rapporteuse spéciale a estimé qu'il était prématuré de tenter d'évaluer à quel point les obligations de temps de paix continuaient à s'appliquer pendant ou après un conflit armé. UN ورأت المقررة الخاصة أن من السابق لأوانه محاولة تقييم المدى الذي تظل فيه أي من الالتزامات في أوقات السلم سارية أثناء نزاع مسلح أو بعده.
    Le Rapporteur spécial avait fait figurer deux projets de conclusion dans son rapport mais il estimait qu'il était prématuré de les examiner et de les renvoyer au Comité de rédaction, une opinion partagée par les membres de la CDI. UN وأدرج المقرر الخاص مشروعي استنتاجين في تقريره، ولكنه رأى أن من السابق لأوانه بحثهما وإحالتهما إلى لجنة الصياغة، وهو رأي وافق عليه أعضاء اللجنة.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu'il était prématuré d'introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت، كانت وجهة النظر المبداة هي أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي من أجل أن تؤخذ في الاعتبار اﻹجراءات التي لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    Un certain nombre de représentants ont déclaré qu'il était prématuré d'engager un débat détaillé sur l'article 15 de la section I du projet de texte. UN وقال عدد من الممثلين إنه من السابق لأوانه الدخول في مناقشات تفصيلية للفرع طاء، المادة 15 من مشروع النص.
    Tout en reconnaissant qu'il était prématuré d'élaborer des propositions sur cette question, le Groupe a reconnu la nécessité de charger un organe au sein de l'OMI de suivre la mise en œuvre du dispositif afin de lui fournir une orientation stratégique et de l'améliorer de manière continue. UN ومع إدراكه بأنه من السابق لأوانه وضع مقترحات بشأن هذه المسألة، فقد سلَّم الفريق بأن الأمر بحاجة إلى وجود هيئة داخل المنظمة البحرية الدولية لرصد تنفيذ الخطة بغية توفير الاتجاه الاستراتيجي ومواصلة تحسينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more