"qu'il existe un" - Translation from French to Arabic

    • بأن هناك
        
    • أنه توجد
        
    • بل على أنه انعكاس لواقع بديهي
        
    • أنه يوجد توافق
        
    • أن هناك توافقاً
        
    • من وجود
        
    • وجود توافق
        
    • في أن هناك
        
    • على أنه انعكاس لواقع بديهي يتمثل
        
    • أن هناك اتفاقا
        
    • أن هناك اتفاقاً
        
    • أن هناك صلة
        
    • أن هناك مشكلة
        
    • هناك توافقا
        
    Je ne suis pas certain qu'il existe un nouvel ordre mondial, mais nous sentons tous qu'il y a un nouveau monde qui attend un ordre. UN إنني لست متأكدا مما اذا كان هناك نظام جديد في العالم، ولكننا نشعر جميعا بأن هناك عالما جديدا ينتظر نظاما جديدا.
    L'expérience acquise au long de ces années nous a convaincus qu'il existe un besoin manifeste de réexaminer et de réorienter les efforts de maintien de la paix de l'ONU. UN وقد اقنعتنا تجربتنا عبر السنين بأن هناك حاجة واضحة الى إعادة النظر في جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والى إعادة توجيهها.
    Des millions d'êtres humains découvrent avec stupéfaction qu'il existe un monde bien différent de leur terrible univers. UN ويلاحظ ملايين البشر بدهشة أنه توجد حقائق تختلف جدا عن ظروفهم الصعبة.
    Cela ne veut toutefois pas dire qu'il existe un lien entre désarmement nucléaire et désarmement général et complet. Le désarmement nucléaire n'est pas une fin en soi mais un élément de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN ويجب ألا يفسر ذلك على أن نزع السلاح النووي مربوط بتحقيق نزع السلاح العام الكامل، بل على أنه انعكاس لواقع بديهي يتمثل في كون نزع الســــلاح لا يشكل هدفـــا في حد ذاته بل وسيلة لتعزيز الأمن والاستقرار الشاملين.
    L'analyse de ces observations montre qu'il existe un consensus évident parmi la communauté internationale en ce qui concerne la nécessité inéluctable de procéder au plus tôt à la réforme des structures actuelles du Conseil de sécurité. UN وإن تحليل هذه الملاحظات يبين أنه يوجد توافق واضح في اﻵراء في المجتمع الدولي بشأن الحاجة التي لا مفر منها إلى أن نمضي في أسرع وقت ممكن بإصلاح هياكل مجلس اﻷمن الحالية.
    Le Plan d'action international sur le vieillissement de Madrid démontre qu'il existe un vaste consensus international quant aux objectifs et stratégies politiques qu'il convient de poursuivre afin de promouvoir la santé et le bien-être de ces personnes. UN وقال إن خطة عمل مدريد الدولية تظهر أن هناك توافقاً دولياً عاماً في الآراء إزاء أهداف واستراتيجيات السياسات الرامية إلى تعزيز الصحة والرفاه لكبار السن.
    Bien qu'il existe un bureau d'enregistrement des terres, les terrains ne sont pas tous enregistrés, ce qui peut soit causer des conflits entre les détenteurs légitimes de titres de propriété, soit être le résultat de tels conflits. UN وعلى الرغم من وجود مكتب لتسجيل الأراضي، فإن إجراءات التسجيل لم تشمل جميع الأراضي، وهو أمر يمكن أن يكون سبباً لنزاعات بين أصحاب الحقوق الحائزين لشهادات ملكية قانونية أو نتيجة لتلك النزاعات.
    Comme nous l'avons dit, bien qu'il existe un consensus, chacun sait que c'est là le résultat d'une urgence qui ne sape en rien le prestige, l'importance ou la signification de la Commission du désarmement. UN وكما قلنا، على الرغم من وجود توافق في الآراء، لا لبس في أن ذلك نتيجة لحالة طارئة وهو لا يعرض للخطر مكانة وأهمية ومعنى هيئة نزع السلاح.
    Il ne fait aucun doute qu'il existe un besoin pressant d'accroître la qualité et le niveau de l'assistance dispensée par le monde développé à l'Afrique. UN وما من شك، في أن هناك حاجة مُلحَّة إلى زيادة جودة ومستوى المساعدة التي يقدمها العالم المتقدم النمو لأفريقيا.
    Le Pérou considère qu'il existe un lien entre les stratégies de lutte contre des fléaux tels que le changement climatique, par exemple, et l'éradication de la pauvreté. UN وتؤمن بيرو بأن هناك علاقة بين الاستراتيجيات للحد من الويلات مثل تغير المناخ، على سبيل المثال، والقضاء على الفقر.
    En outre, le Mexique est convaincu qu'il existe un lien étroit entre la protection des écosystèmes marins vulnérables et la sécurité de navigation. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعتقد المكسيك بأن هناك علاقة وثيقة بين حماية النظم الإيكولوجية البحرية المعرضة للخطر وسلامة الملاحة.
    Il a également reconnu clairement qu'il existe un lien étroit entre population, environnement et pauvreté. UN وهي تعترف أيضا بوضوح بأن هناك رابطة وثيقة بين السكان والتنمية والفقر.
    Le choix d'une fourchette autorise une certaine souplesse et montre au public qu'il existe un certain degré d'incertitude. UN ويتيح اختيار المجال فرصة لمرونة الاستجابة ويعطي انطباعا للجمهور بأن هناك شكا في التحكم.
    Toutefois, on peut faire valoir qu'il existe un devoir général de coopération, encore que l'on ne sache pas au juste ce que recouvre ce devoir. UN غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً.
    Ma délégation est de cet avis, mais aimerait ajouter qu'il existe un lien direct entre le respect et l'universalité du contrôle des armements et des instruments de désarmement. UN إن وفدي يشاطره هذا الرأي، ولكن ينبغي أن أضيف أنه توجد علاقة مباشرة بين الامتثال لصكوك تحديد الأسلحة ونزع السلاح وبين الطابع العالمي لذلك الامتثال.
    Je voudrais ajouter qu'il existe un lien évident entre cette entreprise et notre processus continu de réforme de l'ONU. UN أود أن أضيف أنه توجد أيضا علاقة واضحة بين هذا العمل وعملية الإصلاح المستمرة في الأمم المتحدة.
    Cela ne veut toutefois pas dire qu'il existe un lien entre désarmement nucléaire et désarmement général et complet. Le désarmement nucléaire n'est pas une fin en soi mais un élément de la sécurité et de la stabilité dans le monde. UN ويجب ألا يفسر ذلك على أن نزع السلاح النووي مربوط بتحقيق نزع السلاح العام الكامل، بل على أنه انعكاس لواقع بديهي يتمثل في كون نزع الســــلاح لا يشكل هدفـــا في حد ذاته بل وسيلة لتعزيز الأمن والاستقرار الشاملين.
    Sa délégation croit savoir qu'il existe un consensus international sur ce point. UN وأن وفدها يفهم أنه يوجد توافق دولي في الآراء حول هذه النقطة.
    24. On considère qu'il existe un consensus international sur la nécessité absolue de lutter contre la demande à l'origine de la traite des personnes. UN 24- يُعتبر أن هناك توافقاً دولياً في الآراء بشأن الحاجة الماسّة إلى مكافحة الطلب على الاتجار بالأشخاص.
    Bien qu'il existe un bureau d'enregistrement des terres, les terrains ne sont pas tous enregistrés, ce qui peut soit causer des conflits entre les détenteurs légitimes de titres de propriété, soit être le résultat de tels conflits. UN وعلى الرغم من وجود مكتب لتسجيل الأراضي، فإن إجراءات التسجيل لم تشمل جميع الأراضي، وهو أمر يمكن أن يكون سبباً لنزاعات بين أصحاب الحقوق الحائزين لشهادات ملكية قانونية أو نتيجة لتلك النزاعات.
    L'adoption de cette nouvelle convention en 1999, à l'unanimité des membres, montre clairement qu'il existe un consensus international sur la nécessité d'une intervention immédiate visant à prévenir et à éliminer la vente d'enfants et leur exploitation sexuelle, y compris la prostitution et la pornographie impliquant les enfants. UN ومن الواضح أن اعتماد هذه الاتفاقية الجديدة في عام 1999 بالإجماع والتصديق عليها بوتيرة هائلة السرعة، يبرهنان على وجود توافق دولي للآراء بشأن ضرورة اتخاذ إجراءات فورية لمنع إنهاء بيع الأطفال واستغلالهم جنسيا، بما في ذلك بغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الإباحية.
    Mais ce qui se passe généralement, c'est qu'il existe un rapport confidentiel établi par le Shin Beth, les Renseignements israéliens, et ce rapport est communiqué au juge. UN إلا أن ما يحدث عادة يتمثل في أن هناك تقريرا سريا تقدمه شين بيت، المخابرات اﻹسرائيلية، إلى القاضي.
    Le Kazakhstan comprend qu'il existe un accord général entre États Membres sur la nécessité de réformer le Conseil de sécurité. UN وتدرك كازاخستان أن هناك اتفاقا عاما بين الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن.
    Je crois comprendre qu'il existe un accord sur ce document. UN واختتم حديثه بقوله إنه يفهم أن هناك اتفاقاً على تلك الوثيقة.
    À la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. UN وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص.
    Nous croyons qu'il existe un grave problème sans précédent de contrôle des armes, comme les systèmes portatifs de défense aérienne. UN ونرى أن هناك مشكلة على قدر غير مسبوق من الخطورة تتعلق بمراقبة بعض الأسلحة من قبيل نظم الدفاع الجوي المحمولة.
    Il semble qu'il existe un consensus sur la quasi-inexistence de la pratique des États dans ce domaine. UN 24 - وأضاف قائلا إنه يبدو أن هناك توافقا للآراء بشأن عدم وجود مجموعة من ممارسات الدول تكون معتمدة على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more