"qu'il faudrait" - Translation from French to Arabic

    • أنه ينبغي
        
    • على ضرورة
        
    • بأنه ينبغي
        
    • إلى ضرورة
        
    • التي ينبغي
        
    • إنه ينبغي
        
    • أن هناك حاجة
        
    • أنه يجب
        
    • أنه يتعين
        
    • أنه يلزم
        
    • وأنه ينبغي
        
    • أن من الضروري
        
    • أن ثمة حاجة
        
    • بالحاجة
        
    • على وجوب
        
    Le Comité consultatif est d'avis qu'il faudrait différencier les calculs de l'indemnité de subsistance. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أكثر من حساب واحد لتكاليف بدل الاقامة.
    Avant de ce faire, toutefois, nous estimons qu'il faudrait examiner les alternatives possibles. UN بيد أننا نرى أنه ينبغي النظر في البدائل قبل سلوك هذا الطريق.
    Le Comité estime qu'il faudrait revoir le mode de calcul de ces imputations, qui paraissent relativement élevées. UN واللجنة الاستشارية تعتقد أنه ينبغي استعراض منهجية حساب هذه التكاليف، إذ أنها تبدو مرتفعة نسبيا.
    Diverses délégations ont souligné qu'il faudrait s'évertuer à identifier ces activités, afin qu'on puisse les supprimer. UN وشددت عدة وفود على ضرورة مواصلة الجهود من أجل تحديد تلك اﻷنشطة بهدف التخلص منها في نهاية اﻷمر.
    La délégation américaine pense aussi qu'il faudrait tout faire pour rendre ces deux textes de référence accessibles sur Internet. UN كما يتفق وفده بأنه ينبغي بذل كل جهد لتوفير الوصول الى هذه المصادر عن طريق الشبكة العالمية.
    Elle pense qu'il faudrait conserver le texte original. UN وهي ترى أنه ينبغي اﻹبقاء على النص اﻷصلي.
    Nous respectons ces observations et pensons bien entendu qu'il faudrait les étudier. UN إننا نقدر عرض هذه التعليقات أمامنا ونعتقد بالتأكيد أنه ينبغي دراستها.
    Il a été estimé qu'il faudrait conclure un accord international sur la non-utilisation d'armes dans l'espace. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي إبرام اتفاق دولي بشأن عدم استخدام الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'il faudrait mentionner dans la décision qui serait adoptée le fait que cette démarche ne revêtait aucun caractère obligatoire. UN وشدد العديد من المتكلمين على أنه ينبغي للمقرر الذي اعتمد بشأن هذا البند أن يعكس حقيقة أن الإجراء ليس إلزامياً.
    Nous croyons fermement qu'il faudrait lui permettre de développer pleinement son potentiel dans le domaine de la coopération internationale. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي تمكين الأمم المتحدة من تطوير كامل إمكاناتها في مجال التعاون الاقتصادي الدولي.
    Le Bureau estime qu'il faudrait établir la responsabilité pour l'évaluation insuffisante des propositions de la PAE. UN ويرى مكتـب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي معالجة قضية المساءلة عن عدم كفاية تقييم عروض الشركة.
    19. On a estimé qu'il faudrait renforcer les mécanismes de diplomatie préventive et de règlement pacifique des différends. UN ٩١ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي تعزيز آليات الدبلوماسية الوقائية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    On a également souligné qu'il faudrait examiner le paragraphe 8 dans ce contexte. UN وجرى التشديد أيضا على ضرورة النظر في الفقرة 8 في ذلك السياق.
    Chaque brochure pourrait comporter une recommandation indiquant qu'il faudrait la lire en parallèle avec les autres parties pertinentes des directives. UN ويمكن لكل كتيب أن يتضمن توصية بأنه ينبغي قراءته بالتزامن مع الأجزاء الأخرى ذات الصلة من المبادئ التوجيهية.
    Un autre a souligné qu'il faudrait établir des normes internationales dans ce domaine, comme celles que proposait le Gouvernement qatarien. UN وأشار ممثل آخر إلى ضرورة وجود معايير عالمية في هذا الصدد، مثل تلك المعايير التي تقترحها حكومة قطر.
    Ils ont toutefois évoqué quelques points qu'il faudrait corriger. UN وقدموا تعليقات تناولت عدداً من المسائل التي ينبغي تحسينها.
    Il a été ajouté qu'il faudrait que cette phase suive des étapes prédéfinies et associe toutes les institutions pertinentes de l'État concerné. UN وقيل إنه ينبغي أن تتّبع هذه المرحلة خطوات محددة مسبقاً وأن تشترك جميع المؤسسات ذات الصلة في الدولة المعنية في تنفيذها.
    D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. UN وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Voilà pourquoi nous estimons qu'il faudrait laisser les discussions de fond au Groupe de travail, où il serait plus approprié d'aborder les questions de détail. UN وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه يجب علينا أن نترك المناقشات المضمونية للفريق العامل، حيث يمكن معالجة التفاصيل بشكل أسلم.
    Le Comité estime qu'il faudrait, à l'avenir, envisager de soumettre ce document plus tôt au cours de la session. II. Considérations générales UN ولهذا ترى أنه يتعين في المستقبل مراعاة تقديم هذا التقرير إليها في وقت مبكر عن هذا أثناء انعقاد الدورة.
    Le Comité pense qu'il faudrait simplifier la structure du Département. UN وفي رأي اللجنة أنه يلزم تبسيط هيكل اﻹدارة.
    Des participants ont fait valoir que le suivi n'était pas l'apanage exclusif des titulaires de mandat et qu'il faudrait mettre en place des mécanismes nationaux de suivi et d'évaluation de la mise en œuvre des recommandations. UN وأشير إلى أن المتابعة ليست حكراً للمكلفين بالولايات وأنه ينبغي إنشاء آليات وطنية لمتابعة تنفيذ التوصيات وتقييم معدله.
    D'autres ont estimé qu'il faudrait modifier la forme pour faciliter le traitement informatique. UN وارتأى آخرون أن من الضروري مراجعة شكله من أجل تيسير البرمجة المحوسبة.
    Le Comité consultatif estime qu'il faudrait préciser la procédure à suivre à cet égard. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أن ثمة حاجة إلى مزيد من التوضيح في مجال السياسة العامة في هذا الشأن.
    37. Ils ont également admis qu'il faudrait, pour faire suite à l'Atelier, tenir d'autres ateliers et stages de formation. UN 37- وسلّم المشاركون أيضا بالحاجة إلى عقد مزيد من حلقات العمل ودورات التدريب التي تنطلق من نتائج حلقة العمل الحالية.
    Il a été souligné qu'il faudrait particulièrement s'attacher à ne pas compromettre les travaux sur la responsabilité (responsibility) des États. UN وشددت على وجوب الحرص على عدم المساس بالعمل بشأن مسؤولية الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more