Compte tenu du passé récent, certains pensent qu'il s'agit d'une nouvelle rébellion. | UN | وإذا نظرنا إلى الماضي القريب، يعتبر البعض أن الأمر يتعلق بتمرد جديد. |
N'oublions pas pour autant qu'il s'agit là d'un cadre à moyen terme. | UN | ولكن ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن الأمر يتعلق هنا بإطار متوسط المدة. |
Nous croyons qu'il s'agit là d'une des causes principales de la crise financière. | UN | ونعتقد أن هذا هو أحد اﻷسباب الرئيسية لﻷزمة المالية. |
Les réclamations se rapportant à des impayés, en nature ou en espèces, ne relèvent alors pas de la compétence de la Commission, étant donné qu'il s'agit de dettes ou d'obligations antérieures au 2 août 1990. | UN | وفي هذه الحالات تعتبر المطالبات المتعلقة بمدفوعات مستحقة عيناً أو نقداً عن هذا التنفيذ خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة باعتبارها مطالبات تتعلق بديون أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Nous nous rendons bien compte qu'il s'agit là simplement de l'une des nombreuses mesures de renforcement de la confiance qui puissent être envisagées. | UN | ونحن إذ نقول ذلك، فإننا نسعى أن ذلك هو مجرد واحد من التدابير المتنوعة لبناء الثقة. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | وإيراد رمز من هذه الرموز هو إشارة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Ils veulent nous faire croire qu'il s'agit d'un endroit magique. | Open Subtitles | يريدوننا أن نصدق بأن هذا المكان مكان خلاب |
Les intérêts versés sur la dette publique n'appellent pas d'explications particulières, mais il est à noter qu'il s'agit ici d'intérêts nominaux. | UN | أما مدفوعات الفوائد فهي ليست بحاجة إلى إيضاح، ولكن ينبغي ملاحظة أنها تمثل مدفوعات الفوائد الإسمية. |
À première vue, cela pourrait donner à penser qu'il s'agit là de pauvreté traditionnelle, ce qui n'est généralement pas le cas. | UN | وقد يظن المرء لأول وهلة أن الأمر يتعلق بفقر تقليدي، بينما هو غير ذلك عموماً. |
L'Instance pense que, bien que le type d'appareil notifié dans l'un et l'autre cas soit différent, le numéro d'immatriculation et l'itinéraire suggèrent qu'il s'agit d'un seul et même avion. | UN | وتعتقد الآلية أنه بالرغم من التباين في ذكر نوع الطائرة، فإن التسجيل والمسار يشيران إلى أن الأمر يتعلق بنفس الطائرة. |
Constatant que certains organismes ont procédé avec succès à ce type d'analyse, le CCI reste convaincu qu'il s'agit d'une étape indispensable. | UN | ولاحظ أن بعض الهيئات قد نجحت في إجراء هذا النوع من التحليل، وأعرب عن اعتقاد وحدة التفتيش المشتركة أن الأمر يتعلق بمرحلة أساسية. |
Un trait d'union entre deux millésimes signifie qu'il s'agit de l'ensemble de la période, y compris la première et la dernière année. | UN | ويفيد وضع خط بين التواريخ الممثلة للسنوات أن الأمر يتعلق بالفترة كاملة، بما في ذلك سنة البداية وسنة النهاية. |
Il convient de souligner qu'il s'agit du nombre de personnes ayant suivi un traitement et que le nombre de toxicomanes est vraisemblablement plus élevé. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا هو عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج وأن عدد الذين يسيئون استعمال المخدرات أكبر من ذلك. |
Les réclamations se rapportant à des impayés, en nature ou en espèces, ne relèvent alors pas de la compétence de la Commission, étant donné qu'il s'agit de dettes ou d'obligations antérieures au 2 août 1990. | UN | وفي هذه الحالات تعتبر المطالبات المتعلقة بمدفوعات مستحقة عيناً أو نقداً عن هذا التنفيذ خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة باعتبارها مطالبات تتعلق بديون أو التزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Mais l'Éthiopie réaffirme qu'il s'agit là de la conséquence de l'agression de l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | ولكنه يؤكد من جديد أن ذلك هو نتيجة لعدوان إريتريا على إثيوبيا. |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | وإيراد رمز من هذه الرموز هو إشارة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
Nous devons aussi admettre qu'il s'agit d'un défi majeur pour la classe politique. | UN | ويجب أن نعترف أيضا بأن هذا يشكّل تحديا أساسيا تواجهه العملية السياسية نفسها. |
Toutefois, les envois de fonds diffèrent fondamentalement d'autres courants financiers par le fait qu'il s'agit d'opérations privées qui reposent souvent sur des liens familiaux et sociaux. | UN | إلا أن هذه التحويلات تختلف بصورة جوهرية عن التدفقات المالية الأخرى من حيث أنها تمثل معاملة خاصة وغالبا ما تستند إلى روابط أُسرية واجتماعية. |
Il fait remarquer qu'il s'agit d'un texte qui reprend les dispositions de la résolution sur le même sujet adoptée à la quarante-huitième session par l'Assemblée générale, avec quelques modifications pour actualiser les dispositions. | UN | ولاحظ أن هذا النص يكرر أحكام منطوق القرار المتعلق بالمسألة نفسها والذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، مع إضافة بعض التعديلات لاستكمال تلك اﻷحكام. |
On peut donc difficilement soutenir qu'il s'agit d'une mesure discriminatoire à l'encontre des ressortissants haïtiens. | UN | وبالتالي من الصعب القول بأن الأمر يتعلق بإجراء تمييزي في حق الرعايـا الهايتـيين. |
C'est de ça qu'il s'agit. | Open Subtitles | وهذا هو الأمر برمّته.. |
Les enquêteurs estiment qu'il s'agit d'un cas de sous- déclaration. | UN | ومن المفترض لدى الباحثين أن هذا الأمر يُشكل حالة من حالات نقص الإبلاغ. |
Il est à noter qu'il s'agit du deuxième exercice financier et du deuxième rapport financier du Tribunal. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أن هذه هي الفترة المالية الثانية والتقرير المالي الثاني للمحكمة الدولية لقانون البحار. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
Il y a lieu de noter à cet égard qu'il s'agit là d'une réduction irréversible. | UN | وأهم ما في الأمر أن هذا التخفيض لا عودة عنه. |
Nos actes reposent sur la conviction qu'il s'agit là des bonnes décisions à prendre pour toute nation éprise de liberté. | UN | وما دفع بنا إلى اتخاذ هذه الإجراءات هو اقتناعنا بأن هذه هي القرارات الصحيحة التي يجب على كل دولة محبة للحرية أن تتخذها. |