"qu'ils soient" - Translation from French to Arabic

    • سواء كانت
        
    • سواء كانوا
        
    • سواء أكانت
        
    • سواء أكانوا
        
    • سواء كان
        
    • أن يكونوا
        
    • سواء أكان
        
    • بغض النظر عما إذا كانوا
        
    • سواء منها
        
    • أنهما
        
    • وسواء كانت
        
    • تطوير خدمات
        
    • وسواء كان
        
    • سواءً كانوا
        
    • إن كانوا
        
    Pendant des siècles, les hommes ont utilisé les armes pour résoudre les conflits avec leurs voisins, qu'ils soient internes ou inter-étatiques. UN فقد استخدم البشر الأسلحة قروناً طويلة لحل صراعاتهم مع جيرانهم، سواء كانت صراعات داخلية أو مع الدول الأخرى.
    Il reconnaît que tous les droits de l'homme sont égaux, qu'ils soient civils, politiques, économiques, culturels ou sociaux. UN وهو يسلم بأن كل حقوق الإنسان متساوية، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو ثقافية أو اجتماعية.
    Les délinquants en matière de drogues sont traités avec la même sévérité, qu'ils soient Singapouriens ou étrangers. UN ويعامل المذنبون في مجال المخدرات بنفس الشدة سواء كانوا من مواطني سنغافورة أو من اﻷجانب.
    Elles comprennent les actifs financiers et non financiers, qu'ils soient produits ou non produits. UN وهذه تشمل الأصول المالية والأصول غير المالية سواء أكانت منتجة أم غير منتجة.
    De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. UN ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه.
    La pauvreté est un phénomène qui affecte tous les pays du monde, qu'ils soient petits ou grands, riches ou pauvres. UN والفقر يؤثر على كل بلد في العالم، سواء كان كبيرا أو صغيرا، أو غنيا أو فقيرا.
    Et j'ai pas besoin qu'ils soient comme moi, si c'était ça, ton histoire de bain. Open Subtitles لا أريدهم أن يكونوا مثلي لو كان هذا هو ما ترمي إلية
    Les États sont donc liés par ces principes, qu'ils soient ou non parties aux instruments qui les énoncent. UN ومن ثم، فإن الدول ملتزمة بتلك المبادئ، سواء كانت أطرافا في الصكوك المتضمنة لها أم لا.
    Je suis convaincu que cet objectif est commun à tous les États, qu'ils soient ou non parties au Statut de Rome. UN وأعتقد أن هذا الهدف تشارك فيه كل الدول، سواء كانت أطرافاً في نظام روما الأساسي أم غير أطراف.
    Mon pays reconnaît l'universalité de tous les droits de l'homme, qu'ils soient civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels. UN إن بلادي تعترف بالصفة الكونية لجميع حقوق الإنسان، سواء كانت مدنية أو سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية.
    Il est évident que la coopération pour le développement s'étend à tous les pays en voie de développement, qu'ils soient des pays sans littoral ou qu'ils soient des pays de transit. UN واضح، أن التعاون من أجل التنمية يجب أن يمتد إلى جميع البلدان النامية، سواء كانت بلدانا غير ساحلية أو بلدان مرور عابرة.
    Cela est valable pour tous les pays, qu'ils soient riches ou pauvres, faibles ou forts. UN وهــذا ينطبــق على جميع البلدان سواء كانت غنية أم فقيرة، قوية أم ضعيف.
    Cela devrait en effet être une question importante pour tous les pays, qu'ils soient côtiers ou sans littoral. UN وهذه ينبغي أن تكون بالفعل مسألة تحظى باهتمام جميع البلدان، سواء كانت دولا ساحلية أو غير ساحلية.
    Par la suite, le processus de déplacement des habitants non indiens a commencé, qu'ils soient occupants, propriétaires ruraux ou villageois. UN وبعد ذلك بدأت أعمال إبعاد السكان غير الهنود، سواء كانوا من الشاغلين أم الملاك الريفيين أم سكان القرى.
    Le médecin légiste rend visite aux détenus, qu'ils soient placés au secret ou non, toutes les vingt-quatre heures. UN ويقوم الطبيب الشرعي بزيارة السجناء سواء كانوا في الحبس الانفرادي أم لا كل أربع وعشرين ساعة.
    La plupart d'entre eux, qu'ils soient accompagnés ou non, travaillent entre sept heures et neuf heures par jour. UN وتعمل غالبية هؤلاء الأطفال، سواء كانوا مصحوبين بذويهم أو غير مصحوبين، ما يتراوح بين سبع وتسع ساعات يومياً.
    Je lance un appel solennel à tous les Etats pour qu'ils observent la trêve olympique et s'efforcent d'instaurer une paix durable, qu'ils soient ou non actuellement partie à un conflit. UN وأناشد رسميا جميع الدول مراعاة الهدنة اﻷولمبية والسعي نحو بناء سلم دائم، سواء أكانت حاليا أطرافا في نزاع ما أم لا.
    Il faut bien voir également que les critères de l'enregistrement sont les mêmes pour tous les partis, qu'ils soient dans l'opposition ou non. UN وجدير بالذكر كذلك أن جميع معايير التسجيل هي نفسها للأحزاب كافة، سواء أكانت معارضة أم لا.
    De même, la violence exercée par des gangs de jeunes a des conséquences graves pour les enfants, qu'ils soient victimes ou participants. UN ويلحق العنف الصادر عن عصابات الشباب أيضاً أضراراً بالغة بالأطفال، سواء أكانوا ضحاياه أم مشاركين فيه.
    La participation des autres organismes des Nations Unies, qu'ils soient ou non représentés dans le pays, est également encouragées. UN وتشجع كيانات الأمم المتحــــدة الأخرى على المشاركة، سواء كان لديها تمثيل على المستوى القطري أم لا.
    Une des raisons qui amènent les adultes en thérapie est un besoin de séparer ce qu'ils sont de ce que les autres voudraient qu'ils soient. Open Subtitles أحد الأسباب التي تجعل حتى الراشدين يقصدون العلاج ليقوموا بفصل ذاتهم عن ما يريد منهم الأشخاص الآخرين أن يكونوا عليه
    Ce principe s'applique à tous les demandeurs d'emploi, qu'ils soient originaires d'un pays occidental ou non. UN وينطبق هذا بالقدر نفسه على جميع الباحثين عن عمل، سواء أكان أصلهم من بلدان غير غربية أم لا.
    Ces services sont disponibles aux assurés indépendamment du fait qu'ils soient handicapés ou non. UN وهذه الخدمات متاحة للمؤمَّن عليهم بغض النظر عما إذا كانوا معوَّقين أم لا.
    Tandis que nous approchons de la fin du XXe siècle, il est évident que tous les pays du monde, qu'ils soient développés, en développement ou en transition, ressentiront bien les effets de la mondialisation. UN وفيما يقترب القرن العشرون من نهايته، من المؤكد أن جميع بلدان العالم، سواء منها المتقدمة النمو أو النامية أو التي تمر بمرحلة انتقال، ستتأثر على نحو ملموس بالعولمة.
    Ce qui compte c'est qu'ils soient ici, et notre boulot c'est de faciliter la réconciliation. Open Subtitles إنظر. لا يهم المهم هو أنهما هنا الآن ومهمتنا هي تيسير التعافي
    En réformant le Conseil de sécurité sur une base démocratique, tous les Etats Membres devraient pouvoir exercer pleinement leur souveraineté sur un pied d'égalité, quelles que soient les différences de taille et qu'ils soient puissants ou non, riches ou pauvres. UN واصلاحا لمجلس اﻷمن على أساس ديمقراطي، ينبغي أن يسمح لجميع الدول اﻷعضاء أن تمارس سيادتها بالكامل وعلى قدم المساواة بصرف النظر عن اختلافها في الحجم، وسواء كانت قوية أو ضعيفة، غنية أو فقيرة.
    Objectif de l'Organisation : Soutenir les services de police des pays qui sortent de conflits et renforcer leurs moyens d'action pour qu'ils soient viables et répondent aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale. UN هدف المنظمة: دعم مؤسسات الشرطة الوطنية في مجتمعات ما بعد انتهاء حالات الصراع وتمكينها من تطوير خدمات مستدامة للشرطة وفقا لمعايير الأمم المتحدة للعدالة الجنائية
    qu'ils soient les victimes ou les auteurs des violences, les enfants qui survivent aux conflits armés subissent des agressions qui menacent leur développement moral, social, physique, psychologique, culturel et spirituel. UN وسواء كان اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف المنازعات المسلحة هم المستهدفون بالعنف أو المرتكبون له، فهم يعانون من التعدي على نموهم اﻷخلاقي والاجتماعي والبدني والنفسي والثقافي والروحي.
    Les parents ont des obligations et devoirs à l'égard de leurs enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage. UN وعلى الوالدين التزامات وواجبات تجاه أطفالهم، سواءً كانوا مولودين في إطار الزواج أو خارجه.
    qu'ils soient reconnus ou méconnus, ces héros montrent que la lutte pour la dignité humaine est la plus puissante des forces. UN وهؤلاء الأبطال، إن كانوا معروفين أم لا، يُظهرون أن السعي إلى كرامة البشر هو أكبر قوة على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more