Passer sous silence cette information cruciale trompe les lecteurs du rapport et donne à penser qu'Israël a agi de mauvaise foi. | UN | واستبعاد هذه المعلومات البالغة الأهمية من التقرير يضلل القراء ويشير ضمنا إلى أن إسرائيل كانت تتصرف بسوء نية. |
Les Palestiniens affirmaient par ailleurs qu’Israël continuait à confisquer leurs terres et à murer les maisons palestiniennes situées aux abords de l’enclave juive. | UN | وادعى الفلسطينيون أيضا أن إسرائيل لا تزال تصادر أرضهم وتغلق بالجمع اﻷحمر المنازل الفلسطينية الواقعة بجوار الحي اليهودي. |
Je dois affirmer sans équivoque qu'Israël n'a jamais déclaré la guerre au peuple palestinien et cette allégation n'a aucun fondement dans la réalité. | UN | ولا بد لي من التأكيد بشدة على أن إسرائيل لم تعلن الحرب إطلاقا على الشعب الفلسطيني وليس لهذا الادعاء أي أساس من الصحة. |
Les responsables israéliens soutenaient que de tels survols auraient lieu à chaque fois qu'Israël le jugerait nécessaire. | UN | وتمسك المسؤولون الإسرائيليون بموقفهم بأن إسرائيل ستواصل عمليات التحليق في الأجواء اللبنانية كلما شعرت بضرورتها. |
Ce serait une erreur de penser qu'Israël est le seul pays de la région n'ayant pas encore adhéré au TNP. | UN | ومن الخطأ التفكير في أن اسرائيل تمثل البلد الوحيد في المنطقة الذي لم ينضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار. |
Il a ajouté qu'Israël continuait de violer l'espace aérien libanais presque quotidiennement. | UN | وأضاف قائلا إن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني مستمرة على أساس يومي تقريبا. |
Il est indéniable qu'Israël a des préoccupations légitimes en termes de sécurité. | UN | أن تكون لإسرائيل شواغل أمنية مشروعة، فهذا أمر لا يمكن إنكاره. |
Par exemple, le mur qu'Israël est en train d'édifier en Palestine vise en grande partie à protéger les colonies. | UN | فالجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه حالياً في فلسطين، على سبيل المثال، يُقصد به إلى حد بعيد حماية المستوطنات. |
Il est question aussi qu'Israël construise en mer une barrière en béton qui viendrait prolonger sa frontière avec Gaza. | UN | وهناك ما يشير إلى أن إسرائيل ستبني حاجزا اسمنـتـيـا في البحر على طول الحدود بينها وبين غزة. |
Le Gouvernement libanais a par la suite déclaré qu'Israël avait participé à l'attaque à Saïda, ce qu'Israël a nié. | UN | وقد ادعت الحكومة اللبنانية بعد ذلك أن إسرائيل كانت ضالعة في الهجوم الذي وقع في صيدا. وقد أنكرت إسرائيل ذلك. |
Il a noté qu'Israël avait ignoré les précédentes demandes à cet égard. | UN | وأشار إلى أن إسرائيل قد تجاهلت طلبات سابقة لتسليم هذه الخرائط. |
Celui-ci devait se rendre dans la région et rencontrer les autorités israéliennes compétentes en gardant à l'esprit le fait qu'Israël exerce le contrôle effectif de la zone concernée. | UN | وكان من المقرر أن يزور الخبير المنطقة وأن يجتمع بالمسؤولين اﻹسرائيليين المختصين واضعا في الاعتبار أن إسرائيل هي التي تمارس السلطة الفعلية في المنطقة المعنية. |
Les personnes qui vivent dans les territoires occupés se voient refuser la citoyenneté sous prétexte qu'Israël est un État juif. | UN | وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية. |
Il fait remarquer, au passage, qu'Israël a toujours refusé de communiquer l'emplacement de ces munitions, ce qui signifie qu'elles feront d'autres victimes innocentes parmi les civils et les soldats de la paix. | UN | وقال إن مما هو جدير بالإشارة أن إسرائيل دأبت على رفض تسليم خرائطها التي تبين مواقع هذه الذخائر، مما يفتح الباب لمزيد من الضحايا الأبرياء سواء من المدنيين أو من حفظة السلام. |
Il s'avère manifeste qu'Israël a fait le choix des colonies de peuplement ainsi que du blocus de Gaza au lieu de la paix. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل تختار المستوطنات والحصار غير القانوني لغزة بدلا من السلام. |
Rappelant qu'Israël demeure le seul État du Moyen-Orient à n'être pas encore partie au Traité, | UN | وإذ تشير إلى أن إسرائيل لا تزال الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي لم تصبح بعد طرفا في المعاهدة، |
L'idée qu'Israël soit inondé de millions de Palestiniens n'est pas envisageable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن إسرائيل سيتم إغراقها بملايين الفلسطينيين فهي فكرة عقيمة لا جدوى لها. |
Le Comité spécial a appris qu'Israël appliquait à leur endroit soit des lois israéliennes, soit des lois ottomanes. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن إسرائيل تطبق إما التشريعات الداخلية أو القوانين العثمانية على المحتجزين الفلسطينيين. |
Bien qu'Israël se considère comme un pays jeune et un petit État, il est fier de compter parmi les anciens États Membres de l'ONU. | UN | وعلى الرغم من أن اسرائيل ترى نفسها بلدا صغيرا وفتيا، فهي تفخر بأن تعتبر نفسها من الدول اﻷعضاء العريقة في اﻷمم المتحدة. |
Il est véritablement inconcevable que le processus de paix puisse progresser alors qu'Israël applique de telles politiques et mesures. | UN | ولا يمكن، في الواقع، تصور أن تمضي عملية السلام قُدما مع وجود مثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Il est indéniable qu'Israël a des préoccupations légitimes en termes de sécurité. | UN | فأن تكون لإسرائيل شواغل أمنية مشروعة فهذا أمر لا يمكن إنكاره. |
Le mur qu'Israël construit en Cisjordanie a été déclaré contraire au droit international par la Cour internationale de Justice. | UN | وقد أفتت محكمة العدل الدولية بأن الجدار الذي تقوم إسرائيل ببنائه في الضفة الغربية مخالف للقانون الدولي. |
Depuis lors, on pouvait affirmer qu'Israël n'avait plus aucun contrôle effectif de la bande de Gaza. | UN | ومنذ ذلك الحين، يمكن القول بوضوح إن إسرائيل لا تمارس أي سيطرة فعلية في قطاع غزة. |
3. Souligne de nouveau qu'Israël doit se conformer strictement à ses résolutions 51/233, 52/237, 53/227 et 54/267; | UN | 3 - تشدد مرة أخرى على وجوب التزام إسرائيل التزاما دقيقا بقرارات الجمعية العامة 51/233 و 52/237 و 53/227 و 54/267؛ |
La Cour a statué qu'Israël a l'obligation de cesser immédiatement les travaux d'édification du mur et de démanteler celui-ci. | UN | وارتأت المحكمة أن على إسرائيل أن توقف بناء الجدار فوراً وأن تهدم ما شيدته. |
La Mission recommande aussi qu'Israël lance une enquête indépendante afin d'évaluer si le traitement par les autorités judiciaires israéliennes des Israéliens palestiniens et juifs exprimant un désaccord au sujet de l'offensive a été discriminatoire, en ce qui concerne aussi bien les chefs d'accusation que la détention provisoire. | UN | وتوصي البعثة أيضاً بأن تقوم إسرائيل بإجراء تحقيق مستقل لتقييم ما إذا كانت معاملة السلطات القضائية الإسرائيلية للإسرائيليين ذوي الأصل الفلسطيني والإسرائيليين اليهود المعبرين عن معارضتهم فيما يتصل بذلك الهجوم هي معاملة تمييزية، من حيث الاتهامات الموجهة وكذلك من حيث الاحتجاز رهن المحاكمة. |
On a signalé au Comité qu'Israël conservait également les corps des Palestiniens morts lors d'affrontements militaires ou autres. | UN | ووُجه انتباه اللجنة إلى مسألة قيام إسرائيل أيضا باحتجاز جثث الفلسطينيين الذين يقضون في اشتباكات عسكرية أو هجمات أخرى. |
Cela implique qu'Israël accepte de procéder au désarmement nucléaire et d'adhérer aux conventions internationales pertinentes. | UN | وهذا يعني أنه يجب على إسرائيل أن تقبل بنزع السلاح النووي، وأن تصبح طرفاً في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Il semble ignorer le fait que 20 % des citoyens israéliens ne sont pas juifs et qu'Israël n'a toujours pas défini le statut de juif. | UN | ويبدو أنه غافل عن حقيقة أن 20 في المائة من مواطني إسرائيل ليسوا من اليهود، وأن إسرائيل لم تحدد حتى الآن من هو اليهودي. |
La crise actuelle était due à l'impossibilité de régler les questions concernant le statut final et à l'agression criminelle qu'Israël avait commise par la suite contre le peuple palestinien. | UN | ولدى تقييمه للأوضاع، ذكر المتحدث أن عدم التوصل إلى حل لمسائل الوضع النهائي وما عقبه من اعتداء إجرامي من جانب إسرائيل على الشعب الفلسطيني تسببت في الأزمة الحالية. |
Son pays est déçu qu'Israël persiste à refuser de collaborer avec le Comité spécial. | UN | وتشعر ماليزيا بخيبة الأمل إزاء استمرار إسرائيل سياسة عدم التعاون مع اللجنة الخاصة. |