Il est évident toutefois qu'on ne peut progresser plus avant sans que les parties prennent des décisions importantes au plus haut niveau politique. | UN | إلا أن من الواضح أنه لا يمكن إحراز المزيد من التقدم بدون قرارات هامة تتخذها اﻷطراف على أعلى مستوى سياسي. |
Il est important que les puissances administrantes se rendent de mieux en mieux compte qu'on ne peut pas refuser indéfiniment aux peuples leur liberté. | UN | وكان أحد العناصر الهامة في ذلك هو زيادة إدراك الدول القائمة بالإدارة أنه لا يمكن حرمان الشعوب من الحرية إلى الأبد. |
À cet égard, ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'on ne peut avancer que si tous les acteurs sont mis à contribution. | UN | وفي ذلك الصدد، يتفق وفدي مع الأمين العام على أنه لا يمكن إحراز تقدم إلا إذا نشطت جميع الأطراف الفاعلة. |
Vous savez qu'on ne peut pas les intercepter dans l'hyperespace. | Open Subtitles | تعرفين أننا لا نستطيع اعتراضهم في الفضاء الفوقي |
C'est une réalité du monde des affaires qu'on ne peut ignorer ni passer sous silence. | UN | وهذه حقيقة الحياة التجارية التي لا يمكن تجاهلها أو التغاضي عنها. |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
De ce point de vue, il considère qu'on ne peut affirmer que la situation en Égypte est telle qu'il existe un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires d'Égypte. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
Il relève qu'on ne peut exclure qu'il soit statué rapidement sur le recours formé au titre de l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وتلاحظ أنه لا يمكن استبعاد البت بسرعة في الطعن المقدم بمقتضى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
De ce point de vue, il considère qu'on ne peut affirmer que la situation en Égypte est telle qu'il existe un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires d'Égypte. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
Il est évident qu'on ne peut pas dégager un consensus sur l'amendement au paragraphe 16. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن التوصل إلى توافق آراء بشأن تعديل الفقرة 16. |
Nous comprenons qu'on ne peut pas tout faire tout de suite. | UN | إننا ندرك أنه لا يمكن تحقيق كل شيء دفعة واحدة. |
Notons, néanmoins, au préalable, qu'on ne peut parler pour le Bangladesh de répression à l'encontre de ces communautés. | UN | غير أنه ينبغي أن نلاحظ قبل كل شيء أنه لا يمكن أن نتحدث عن سياسة قمعية في بنغلاديش تجاه هذه الطوائف. |
Dans les cas spéciaux où il est évident qu'on ne peut pas raisonnablement s'attendre à ce que cette condition soit remplie, une exception peut être accordée. | UN | وفي الحالات الخاصة، إذا كان من الواضح أنه لا يمكن استيفاء هذا الشرط، جاز الإعفاء منه. |
Ça ne veut pas dire qu'on ne peut pas être sexys. | Open Subtitles | هذا لا يعني أننا لا نستطيع أن نكون مثيرين |
Il prêtera également attention aux facteurs qu'on ne peut pas abandonner au libre jeu des forces du marché, en particulier lorsqu'ils contribuent à la détérioration des conditions de vie des groupes défavorisés. | UN | وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء. |
Cette intégration pouvant avoir des conséquences de grande ampleur pour l'Éthiopie, celle-ci estime qu'on ne peut procéder à la légère et que cette solution n'est envisageable qu'avec l'assentiment du pays hôte. | UN | وقال إنه يمكن أن يكون لهذا الإدماج عواقب ذات أبعاد ضخمة بالنسبة لأثيوبيا، وأعرب عن اعتقاده بأنه لا يمكن معاملة هذه الفكرة بخفة وأن هذا الحل ليس مستهدفا إلا بموافقة البلد المضيف. |
J'imagine qu'on ne peut pas annuler cet horrible dîner ce soir. | Open Subtitles | أفترض أنه لا يمكننا إيقاف هذا العشاء الشنيع الليلة |
Les auteurs affirment donc qu'on ne peut leur demander de poursuivre la procédure sur le terrain du droit des réfugiés alors que leur plainte porte sur l'unité de la famille. | UN | وبالتالي يقول مقدما البلاغ إنه لا يمكن اشتراط متابعة دعوى اللجوء حين تتعلق الشكوى بوحدة الأسرة. |
On dit qu'on ne peut pas rentrer chez soi à nouveau. | Open Subtitles | يقولون أنك لا تستطيع العودة لبيتك مرة أخرى |
C'est pas parce que tu as passé une mauvaise nuit qu'on ne peut pas passer une bonne matinée. | Open Subtitles | كما تعلمي، لمجرد أنة كان لديك ليلة سيئة لا يعني أننا لا يمكننا أن نحظي بصباح جيد |
L'État partie reconnaît qu'en Irlande du Nord le sectarisme et le racisme sont liés et qu'on ne peut lutter contre l'un sans tenir compte de l'autre (art. 2 et 4). | UN | وتسلّم الدولة الطرف بالترابط بين الطائفية والعنصرية في آيرلندا الشمالية وباستحالة التصدّي لإحداهما دون الأخرى (المادتان 2 و4). |
Un homme qui n'a plus rien à aimer... est un homme qu'on ne peut obliger à rien faire. | Open Subtitles | رجل مع شيء يحبه... ... هو الرجل الذي لا يمكن المساومة. |
Accepter les choses qu'on ne peut changer, avoir le courage de changer les choses qu'on peut changer, et la sagesse de savoir la différence. | Open Subtitles | نتقبل الأشياء التي لا يمكننا تغيرها ونحصل على الشجاعة لتغيير الامور بقدر وسعنا والحكمة لمعرفة الفرق |
Vous savez qu'on ne peut pas lui faire confiance ? | Open Subtitles | أتعلم بأنه لا يمكننا الوثوق به أليس كذلك؟ |
Elle savait qu'on ne peut négocier avec les démons. | Open Subtitles | و قد علمت أنه لا يجب أن نتحادث أو نتفاوض مع المشعوذين |
Seigneur, ça prouve qu'on ne peut jamais faire confiance à un Booker. | Open Subtitles | أنه يظهر لك أنه لا يمكنك أن تثق أبداً ببوكر |
Non, je pense qu'on peut dire que l'amour est la seule chose qu'on ne peut pas résoudre avec les maths. | Open Subtitles | لا، أعتقد أن الحب هو الشيء الوحيد الذي لا نستطيع حلّه بواسطة الرياضيات. |