"qu'un enfant" - Translation from French to Arabic

    • أن الطفل
        
    • مجرد طفل
        
    • بأن الطفل
        
    • وضع الطفل
        
    • أن طفلاً
        
    • كون الطفل
        
    • أن أي طفل
        
    • كان الطفل
        
    • بأن طفلاً
        
    • أن يجيد الطفل
        
    • طفل واحد فقط
        
    • بأن طفل
        
    • أن الطفلة التي
        
    • أن يصدر على طفل
        
    • طفل ما
        
    Cela signifie qu'un enfant né de mère ougandaise acquiert automatiquement la nationalité ougandaise. UN وهذا يعني أن الطفل المولود لمواطنة أوغندية يصبح تلقائيا مواطنا أوغنديا بالمولد.
    Mon objectif a toujours été de faire comprendre aux gens qu'un enfant représente le meilleur investissement pour l'avenir. UN وهدفي هو دوما أن أجعل اﻵخريـــــن يفهمون أن الطفل هو أفضل استثمار للمستقبل.
    La plus grande menace pour notre Nation n'est qu'un enfant. Open Subtitles التهديد الأكبر فى مواجهة أمة النار مجرد طفل صغير
    On me demande souvent pourquoi la Torah nous dit qu'un enfant doit être circoncis le 8ème jour de sa vie. Open Subtitles بالغالب أسأل لماذا التوراة يقول لنا بأن الطفل يجب أن يختن في اليوم الثامن من حياته
    De plus, l'article 94 dispose qu'un enfant âgé de moins de 15 ans ne pourra être détenu provisoirement s'il est accusé d'avoir commis une contravention ou un délit. UN وفي الصّور الأخرى، لا يمكن وضع الطفل بمحل الإيقاف إلاّ إذا تبيّن أنّه من الضّروري اتخاذ هذا الإجراء أو ظهر أنّه لا يمكن اتّخاذ غيره من التّدابير.
    Par exemple, s'il est vrai qu'un enfant qui souffre de la faim peut très difficilement apprendre dans de bonnes conditions, la mondialisation ne constitue pas en revanche systématiquement une menace du droit à l'intégrité physique. UN فعلى سبيل المثال، إذ صحّ أن طفلاً يعاني الجوع يستطيع بصعوبة بالغة الحصول على التعليم في ظروف مواتية، فإن العولمة في المقابل لا تشكل بصورة منتظمة خطراً على الحق في السلامة البدنية.
    123. Certains Etats prennent des dispositions pour qu'un enfant qui doit témoigner au cours d'un procès bénéficie d'une attention et de soins spéciaux. UN ٣٢١- تنص أحكام قوانين بعض الدول على كون الطفل المطالب باﻹدلاء بشهادته أثناء المحاكمة يجب أن يعامل بمراعاة وعناية خاصتين.
    La portée de ces Directives générales s'étend à l'échelon national et, pour la première fois, ce document prévoit expressément qu'un enfant témoin de violences dans la famille doit être considéré comme une victime de la violence. UN وإن هذا البروتوكول، وهو وثيقة وطنية، يحدد للمرة الأولى صراحة أن الطفل الذي يشهد العنف المنزلي يُعتبر أيضاً ضحية للعنف.
    Chacun sait qu'un enfant en bonne santé et bien nourri apprend mieux. UN ومن المعروف أن الطفل السليم البنية الذي يتلقى تغذية جيدة قادر على التعلم على نحو أفضل.
    L'amour des enfants est profondément enraciné dans notre culture car nous savons qu'un enfant est pareil à une graine qui transmet l'histoire de la famille. UN إن محبتنا للأطفال متأصلة في أعماق ثقافتنا، لأنّا نعلم أن الطفل يشبه البذرة التي تحمل في طياتها تاريخ الأسرة كاملا.
    Cette loi stipule qu'un enfant est mineur jusqu'à l'âge de 18 ans. UN وينص القانون على أن الطفل يظل قاصرا إلى أن يبلغ ١٨ عاما.
    Ça ne fonctionnera pas, tu n'es qu'un enfant, et on est dans Ie vrai monde, pas dans un pays magique Open Subtitles هذا الأمر لن يفلح أنت مجرد طفل وهذا عالم حقيقي وليس خيال
    Qu'il est bien plus qu'un enfant. Par une parole qu'il dira ? Open Subtitles ـ حسنا فهو ليس مجرد طفل عادي أسيكون شئ مما قاله ؟
    Il faudrait présumer, conformément à la loi, qu'un enfant jugé dans un procès pénal ne comprend pas la procédure. UN وينبغي مراعاة القرينة القانونية بأن الطفل الذي يواجه تهماً جنائية لا يفهم إجراءات المحاكمة.
    229. Les autorités locales doivent veiller à ce qu'un enfant placé soit accueilli dans un milieu répondant au mieux à ses besoins. UN 229- ويجب على السلطات المحلية أن تكفل وضع الطفل المشمول بالرعاية في أفضل بيئة تلبي احتياجاته.
    On sait qu'un enfant âgé de moins de 10 ans meurt toutes les sept secondes de la faim ou d'une maladie connexe. UN ونحن نعلم أن طفلاً دون سن العاشرة يموت من الجوع ومن الأمراض المتصلة بالجوع كل سبع ثوان.
    Si, faute de preuve, il ne peut être établi qu'un enfant a l'âge minimum de la responsabilité pénale ou plus, il n'est pas tenu pénalement responsable (voir aussi plus loin le paragraphe 39). UN 35 - وفي حالة عدم ثبوت السن ولم يتسن إثبات كون الطفل في السن الدنيا للمسؤولية الجنائية أو فوقها، لا يعد الطفل مسؤولاً من الناحية الجنائية (انظر أيضاً الفقرة 39 أدناه).
    La Cour constitutionnelle souligne par ailleurs qu'un enfant qui est en mesure de se forger sa propre opinion doit être entendu dans le cadre des procédures le concernant. UN وتؤكد المحكمة الدستورية أيضاً أن أي طفل قادر على تشكيل آرائه يجب أن يُسمع في الإجراءات التي تؤثر فيه.
    Je pense qu'un enfant est peut-être ce dont on a besoin pour nous rapprocher. Open Subtitles ربما كان الطفل هو ما نحتاج إليه لكي يقربنا سوياً
    Toutefois, même lorsqu'un juge sait qu'un enfant est en danger, il ne peut se saisir de l'affaire qu'en cas de plainte du ministère public ou de la victime ellemême. UN بيد أنه حتى مع علم القاضي بأن طفلاً ما في خطر، لا يجوز له النظر في القضية إلا بعد رفع شكوى من المدعي العام أو من المجني عليه أو عليها.
    75. L'enseignement bilingue et multilingue axé sur la langue maternelle repose essentiellement sur l'idée qu'une fois qu'un enfant aura appris sa propre langue, l'apprentissage d'autres langues sera plus facile. UN 75- والمفهوم الرئيسي للتعليم الثنائي اللغة والمتعدد اللغات القائم على لغة أم هو أنه بمجرد أن يجيد الطفل لغته الأصلية، فإن تعلم لغة ثانية يكون أيسر.
    Plus de la moitié de toutes les familles n'ont qu'un enfant. UN وهناك طفل واحد فقط في نصف جميع الأسر ذوات الأطفال.
    Je ne pense pas qu'un enfant puisse jouer ce piccolo comme ça. Open Subtitles لا أعتقد بأن طفل يستطيع ان يقوم بعزف الناي على الهواء هكذا
    Elle a contacté la police, l'Agence nationale de protection de l'enfance et le Bureau du Procureur régional de Sofia pour savoir où était sa fille, insistant sur le fait qu'un enfant de cet âge devait être près de sa mère. UN واتصلت بالشرطة ووكالة حماية الطفل التابعة للدولة ومكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا للاستفسار عن ابنتها، وأكدت أن الطفلة التي في عمر ابنتها تحتاج إلى أن تكون بالقرب من أمها.
    Pour qu'il soit possible d'infliger une peine privative de liberté à un enfant israélien, celui-ci doit être âgé d'au moins 14 ans, mais il suffit qu'un enfant palestinien ait 12 ans pour se voir infliger une telle peine. UN ففي حين يجب ألا يقل عمر الطفل الإسرائيلي عن 14 عاماً كيما يصدر حكم بحبسه، فإن نفس الحكم يمكن أن يصدر على طفل فلسطيني في الثانية عشرة من عمره.
    Aux termes de L'Education Ordinance (Ordonnance relative à l'éducation) (chap. 279), le Directeur de l'enseignement peut exiger qu'un enfant fréquente l'école s'il n'a pas de raison valable de ne pas le faire. UN ويخول الأمر الخاص بالتعليم (الفصل 279) مدير التعليم فرض الالتحاق بالمدرسة إذا كان طفل ما غير ملتحق بها دون عذر مقبول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more