"quant à l'importance" - Translation from French to Arabic

    • بشأن أهمية
        
    • فيما يتعلق بأهمية
        
    • بشأن الأهمية
        
    • حول أهمية
        
    • فيما يتعلق بالأهمية
        
    Nous resterons vigilants quant à l'importance de l'anti-protectionnisme et inscrirons les questions de développement à l'ordre du jour du sommet du G-20. UN وسنظل متيقظين بشأن أهمية مكافحة الحمائية وإدراج المسائل الإنمائية في جدول أعمال مؤتمر قمة مجموعة العشرين.
    Sur un autre plan, nous reconnaissons le parfait bien-fondé des observations du Groupe de travail quant à l'importance des ressources nécessaires à la mise en oeuvre des recommandations des conférences et sommets. UN على صعيد آخر، نقر بسلامة ملاحظات الفريق العامل بشأن أهمية توفير الموارد اللازمة لتنفيذ توصيات المؤتمرات ومؤتمرات القمة.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Je suis d'accord avec ce que vient de déclarer l'Ambassadeur du Japon quant à l'importance du contrôle national afghan. UN وأتفق مع ما قاله ممثل اليابان من فوره فيما يتعلق بأهمية الملكية الوطنية الأفغانية.
    11. Néanmoins, les ressources financières consacrées au renforcement de l'état de droit n'ont pas été à la hauteur des déclarations faites par les États membres quant à l'importance qu'ils attachent à la question. UN 11 - وأضافت أنه مع ذلك، فإن الموارد المالية المخصصة لتعزيز سيادة القانون ليست في مستوى التوقعات، ولا سيما عند مقارنتها بالبيانات الصادرة عن الدول الأعضاء بشأن الأهمية التي توليها لتلك المسألة.
    Un consensus a commencé à se dégager quant à l'importance de réduire la longueur de l'ordre du jour de l'Assemblée. UN وقد بدأ يتكون توافق في الآراء حول أهمية الحد من طول جدول أعمال الجمعية.
    Le Plan d'action de Bangkok tenait compte de l'accord survenu pour la première fois à la CNUCED quant à l'importance de ce programme et à la nécessité de le renforcer. UN وأوضح أن خطة عمل بانكوك تعكس توافقاً في الآراء في الأونكتاد لأول مرة بشأن أهمية هذا البرنامج وأنها تدعو إلى تكثيفه.
    Un consensus s'est également dégagé quant à l'importance de créer et de promouvoir une culture de la légalité. UN وكان هناك أيضا توافق في الآراء بشأن أهمية خلق وحفز ثقافة المشروعية.
    Ceci illustre une augmentation spectaculaire de la confiance des femmes, le degré d'évolution sociale et l'activité énergique déployée par les ONG quant à l'importance du rôle des femmes. UN وهذا يرمز إلى زيادة ضخمة في ثقة النساء بأنفسهن، وفي مدى التغيير الاجتماعي، ويعكس العمل الجدّي الذي بذلته المنظمات غير الحكومية بشأن أهمية تسلم المرأة أدوارا قيادية.
    Les organisations internationales, les ONG et le Gouvernement ont collaboré en vue de diffuser des informations quant à l'importance d'une culture des droits de l'homme. UN وقد تعاونت المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية مع الحكومة على نشر المعلومات بشأن أهمية ثقافة حقوق الإنسان.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    Les études empiriques n'ont pas été concluantes quant à l'importance de la technologie dans la détermination des effets récents pour le marché du travail. UN ولم تتوصل البحوث التجريبية الى نتيجة قاطعة بشأن أهمية التكنولوجيا في تحديد النتائج التي انبثقت مؤخرا عن سوق العمل.
    L'Indonésie a partagé les leçons qu'elle avait apprises quant à l'importance qu'il y avait à gérer le contexte politique de la réforme du secteur de santé. UN وساهمت إندونيسيا بالدروس التي استفادتها بشأن أهمية إدارة الإطار السياسي لإصلاح الرعاية الصحية.
    Notre approche est conforme à la vision du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) quant à l'importance du renforcement des partenariats. UN ويتسق نهجنا مع رأي الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا بشأن أهمية بناء الشراكات.
    Considérant que le Tribunal international a compétence pour traiter des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, UN وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة،
    Considérant que le Tribunal international a compétence pour connaître des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie et que le Conseil maintient la position qu'il a prise dans ses résolutions antérieures quant à l'importance que revêt la coopération avec le Tribunal, UN وإذ يقر بأن المحكمة الدولية مختصة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الانساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، وأن المجلس سيظل ملتزما بقراراته السابقة بشأن أهمية التعاون مع المحكمة،
    Un consensus s'est dégagé quant à l'importance d'un accès équitable de tous aux débouchés offerts par la mise en valeur des ressources humaines, et à la nécessité de respecter les principales différences nationales lors des interventions dans ce domaine. UN وكان واضحا أن هناك توافقا في اﻵراء بشأن أهمية إتاحة فرص متكافئة للجميع لتنمية الموارد البشرية، وبشأن الحاجة الى احترام الفروق الوطنية الجوهرية في جوانب محددة من مشاريع تنمية الموارد البشرية.
    Il souscrit à l'opinion du Secrétaire général quant à l'importance d'une assistance immédiate et coordonnée, notamment aux fins du rétablissement de l'administration civile et de la reconstruction de l'infrastructure économique et sociale du pays. UN ويؤيد آراء اﻷمين العام فيما يتعلق بأهمية تقديم مساعدة فورية ومنسقة موجهة بصورة خاصة نحو استعادة اﻹدارة المدنية وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    La Conférence a noté que des préoccupations avaient été exprimées quant à l'importance de la représentation régionale dans le choix des membres du Groupe d'expert. UN 38 - ولاحظ المؤتمر الشواغل التي أُثيرت فيما يتعلق بأهمية التمثيل الإقليمي عند اختيار أعضاء فريق الخبراء.
    Dans sa présentation du projet de résolution à la Première Commission, l'Ambassadeur Rosselli, Président de la Commission du désarmement, a souligné tous les éléments positifs qui sont ressortis des débats ainsi que le vaste consensus des États membres quant à l'importance de la Commission du désarmement. UN ولقد أوضح السفير روسيلي، رئيس اللجنة، خلال عرضه مشروع القرار في اللجنة الأولى، جميع العناصر الإيجابية في المناقشات والاتفاق الهائل بين الدول الأعضاء فيما يتعلق بأهمية هيئة نزع السلاح.
    Les membres de la CIPR et de ses comités doivent donc moduler leur approche scientifique par des jugements de valeur quant à l'importance relative de différents types de risques et au juste équilibre entre risques et avantages. UN وتقع على عاتق أعضاء اللجنة الدولية ولجانها مسؤولية تكميل معرفتهم العلمية بأحكام تقييمية بشأن الأهمية النسبية للأنواع المختلفة من المخاطر وبشأن الموازنة بين المخاطر والمنافع.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال.
    Il ne saurait y avoir aucun doute quant à l'importance capitale des premières mesures prises à Kyoto et des améliorations notables qui ont résulté des dispositions du Protocole. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي شك فيما يتعلق بالأهمية الأساسية للخطوات الأولى المتخذة في كيوتو، وللتحسينات الكبرى التي أدت إليها أحكام الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more