Selon une délégation, un plan d'action clair quant à la manière de faire avancer les travaux était nécessaire à ce stade. | UN | وجرى الإعراب أيضاً عن رأي مفاده ضرورة وجود خطة عمل واضحة بشأن كيفية التحرك قدماً في المرحلة الراهنة. |
Les lignes directrices donneront des exemples de bonnes pratiques, d'outils et de modèles et formuleront par ailleurs des propositions quant à la manière d'impliquer des partenaires. | UN | وستوفر المبادئ التوجيهية أمثلة للممارسات الجيدة والأدوات والنماذج، علاوة على مقترحات بشأن كيفية تشغيل الشركاء. |
Il aimerait également savoir quelles sont les recommandations que le Représentant souhaite formuler à l'intention de son successeur et des États membres quant à la manière de faciliter davantage cette intégration, et comment et où établir un cadre réglementaire pour l'aide humanitaire internationale. | UN | كما أعرب عن تقديره لأية تعليقات إضافية بشأن كيفية ومكان إعداد إطار قائم على قواعد للمساعدة الإنسانية الدولية. |
Ils ont demandé au Secrétaire général de présenter des recommandations précises quant à la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait remédier à la situation. | UN | وطلب من اﻷمين العام أن يقدم توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تعالج بها اﻷمم المتحدة الحالة. |
Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها. |
Il a permis aux pays et aux représentants du secteur privé de partager des expériences et des solutions quant à la manière de limiter les effets de la crise sur le tourisme. | UN | فقد مكنت اللجنة ممثلي البلدان والقطاع الخاص من تبادل الخبرات والحلول بشأن سبل الحدّ من أثر الأزمة في السياحة. |
Les partis politiques restent toutefois divisés quant à la manière dont il convient d'appliquer ledit arrêt. | UN | بيد أن وجهات نظر الأحزاب السياسية بشأن كيفية تنفيذ القرار ما زالت متباعدة. |
Toutefois, des questions subsistent quant à la manière dont les deux fugitifs ont pu échapper à la justice pendant si longtemps. | UN | إلا أن بعض الأسئلة لا تزال قائمة بشأن كيفية تمكن الهاربَين من النجاح في الفرار من وجه العدالة طيلة كل هذه الفترة. |
L'Office serait très heureux de bénéficier des avis des États Membres quant à la manière de restaurer sa santé financière. | UN | وستكون مشورة الدول الأعضاء بشأن كيفية استعادة العافية المالية للوكالة محل ترحيب تام. |
En outre, des préoccupations ont été exprimées quant à la manière dont l'< < avantage > > que tirerait l'État agresseur serait déterminé et par quelle autorité. | UN | كما أعرب عن القلق بشأن كيفية تحديد ' ' استفادة`` الدولة المعتدية وما هي السلطة التي يؤول إليها الأمر. |
Pourtant, les vues divergeaient quant à la manière dont ces questions devaient être traitées au cours des négociations à venir. | UN | غير أن الآراء اختلفت بشأن كيفية معالجة هذه المسائل في المفاوضات المقبلة. |
Les désaccords étaient cependant moins marqués quant à la manière d'avancer dans le processus de paix. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك خــلاف بدرجة أقل بشأن كيفية المضي قدمــا في عملية السلام. |
Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. | UN | وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق. |
Plusieurs propositions nous ont été présentées quant à la manière d'aborder ces questions. | UN | وهناك عدد من المقترحات المطروحة بشأن كيفية معالجة هاتين القضيتين. |
ii) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. | UN | `2` يعطي تعليمات أو إرشادات أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما. |
Le Comité voudrait peut-être aussi recommander à l'Assemblée générale de lui ménager un délai supplémentaire pour des consultations quant à la manière d'examiner les mesures envisagées dans la Déclaration de manière plus concrète. | UN | وقد تودّ اللجنة أيضا أن توصي الجمعية العامة بأن تسمح بمزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن الكيفية التي يمكن النظر بها على نحو أكثر تَرَكُّزا في التدابير المتوخاة في الإعلان. |
Plusieurs suggestions ont été faites quant à la manière dont nous pourrions procéder pour aborder les questions nucléaires sur une grande échelle. | UN | لقد طرحت عدة أفكار ترد فيها اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها أن نباشر، على نطاق واسع، جهودنا للتصدي للمسائل النووية. |
Le Comité s'inquiète également de ne pas disposer d'informations quant à la manière dont le Plan d'action national sera mis en œuvre au niveau des provinces et des districts. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات حول كيفية تطبيق خطة العمل الوطنية على مستوى المقاطعات والمناطق. |
L'étude contient aussi des recommandations quant à la manière dont les mesures prises dans le cadre de la justice de transition peuvent être améliorées pour combattre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وتتضمن الدراسة أيضاً توصيات بشأن سبل تحسين تدابير العدالة الانتقالية للتصدي للعنف الجنساني والجنسي. |
Si l'on s'accorde à reconnaître qu'il faut élargir le Conseil de sécurité, la discussion quant à la manière de le faire se poursuit. | UN | ولئن كان هناك اتفاق على أنه ينبغي توسيع مجلس اﻷمـــن فــإن المناقشـة بشأن طريقة تنفيذ هذه العملية لا تزال مستمرة. |
Des propositions ont été faites quant à la manière de traiter cette question. | UN | واقتُرحت بعض الأفكار المحددة فيما يتعلق بكيفية تناول هذه المسألة. |
Tout en appuyant les secteurs prioritaires du programme de pays, des délégations ont soulevé des questions quant à la manière dont le PNUD assurerait un lien entre ces secteurs. | UN | وفي حين أيدت الوفود مجالات التركيز في البرنامج القطري، فإنها أثارت أسئلة تتعلق بكيفية ضمان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الربط بين مجالات التركيز. |
Une fois que les lacunes juridiques auront été identifiées, des recommandations quant à la manière de les combler pourraient être présentées afin que les travaux soient plus exhaustifs et plus utiles aux États. | UN | وأضافت أنه ينبغي، في إطار المتابعة عقب تحديد الثغرات القانونية، تقديم توصيات بشأن السبل الكفيلة بسد تلك الثغرات من أجل جعل المشروع الحالي شاملاً وأكثر فائدة للحكومات. |
L'obstacle principal à une étroite coopération entre le PNUD et les autres entités réside dans l'incertitude et les hésitations quant à la manière d'aborder la continuité des opérations au siège du PNUD. | UN | وتتمثل العقبة الكبرى التي تحول دون تعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نحو وثيق مع الكيانات الأخرى في الشكوك التي تكتنف كيفية التعاطي مع مسألة استمرارية تصريف الأعمال في مقر البرنامج والتردد بشأنها. |
Le Canada a commencé à étudier de près les solutions qui pourraient être apportées à ce problème et espère échanger avec d'autres des idées quant à la manière de le régler au mieux. | UN | وقد بدأت كندا درسها المفصل للحلول الممكنة لهذا التحدي وهي تتطلع إلى تبادل وجهات النظر مع الآخرين حول الطريقة التي يمكن بها الرد بصورة جد إيجابية على هذا التحدي. |
S'ils le font, je veux espérer qu'ils avanceront en même temps des suggestions constructives quant à la manière de forger un consensus. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل في أنهم، عندما يفعلون ذلك، سوف يطرحون مقترحات بناءة حول الكيفية التي يمكن بها التوصل إلى توافق في الآراء. |
Cette catastrophe soulève cependant un problème fondamental quant à la manière dont les sociétés modernes réagissent face aux technologies complexes. Le rythme de plus en plus rapide de l'innovation semble dépasser la capacité de l'Etat à établir une réglementation et des contrôles adaptés aux risques qu'elles présentent, et encore plus à les anticiper. | News-Commentary | بيد أن الكارثة تفرض تحدياً أشد عمقاً فيما يتصل بالكيفية التي تتعامل بها المجتمعات الحديثة مع مسألة تنظيم التكنولوجيا المعقدة. إن تزايد سرعة الابتكار والإبداع تبدو وكأنها تحرم الجهات التنظيمية الحكومية من القدرة على التعامل مع المخاطر، ناهيك عن توقعها. |
Le Groupe de travail a été prié de faire rapport à la Commission à sa soixantième session, et de formuler des recommandations précises quant à la manière de procéder en ce qui concerne la question d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وطُلب إلى الفريق العامل أن يقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها الستين وأن يقدم توصيات محددة عن منهاج عمله فيما يتعلق بمسألة وضع بروتوكول اختياري يُلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a réitéré la nécessité de mettre en œuvre des réformes politiques, de tenir compte des aspirations du peuple syrien quant à la manière dont il veut être gouverné. | UN | وأكدت من جديد ضرورة الأخذ بإصلاحات سياسية ومراعاة تطلعات الشعب السوري فيما يتعلق بالطريقة التي يُحكم بها. |
Étant donné toutes les préoccupations qui se sont exprimées, la délégation japonaise appelle à la prudence quant à la manière dont le sujet doit être envisagé par l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء جميع الشواغل التي أثيرت، اتخذ وفد بلده موقفا يتسم بالحيطة فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها معالجة الموضوع داخل الجمعية العامة. |