"quasi universel" - Translation from French to Arabic

    • شبه العالمي
        
    • شبه عالمي
        
    • يكاد يكون عالميا
        
    • شامل تقريبا
        
    • عالمي تقريبا
        
    • عالمي تقريباً
        
    • عالميا تقريبا
        
    • شبه الشامل
        
    • شبه عالمية
        
    • يكاد يكون شاملاً
        
    • للجميع تقريبا
        
    L'appui quasi universel reçu par la CAC provient à l'évidence de ses membres qui, actuellement, sont au nombre de 188. UN ويتضح التأييد شبه العالمي الذي تلقته الاتفاقية من عضويتها الواسعة النطاق، التي تتكون حاليا من 188 دولة عضوا.
    Le caractère quasi universel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) atteste l'importance qu'il revêt aux yeux de la communauté internationale. UN والطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يشهد على الأهمية التي ترتديها في نظر المجتمع الدولي.
    C'est après de longues et laborieuses négociations que ce document unique qu'est la Convention sur le droit de la mer a fait l'objet d'un accord quasi universel. UN وهـذه الوثيقـة الفريـدة، اتفاقيـة قانون البحار، ما كانت لتصبح موضــــع اتفاق شبه عالمي إلا بعد مفاوضات مضنية وطويلة.
    Il y a un accord quasi universel sur la nécessité pour l'Organisation d'évoluer et de refléter le monde dans lequel nous nous trouvons aujourd'hui. UN وهناك اتفاق شبه عالمي على حاجة المنظمة إلى أن تتطور وتعبر عن العالم الذي نجد فيه أنفسنا الآن.
    La Convention des Nations Unies contre la corruption, qui est l'instrument juridiquement contraignant le plus complet à cet égard, jouit d'un appui quasi universel. UN وتتمتع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وهي أشمل صك ملزم قانونا في هذا الصدد، بدعم يكاد يكون عالميا.
    Il s'est dégagé un consensus quasi universel autour du contenu des rapports sur les sites Internet constituant l'échantillon. UN وكان هناك اتفاق شامل تقريبا مع محتوى التقارير في المواقع الشبكية التي استُقيت منها عيّنات.
    Cet instrument joue un rôle important dans le cadre du désarmement et bénéficie d'un appui quasi universel. UN ولا تزال هذه الاتفاقية تشكِّل موقفا هاما في إطار نزع السلاح، وتحظى بدعم عالمي تقريبا.
    En fin de compte, ces efforts n'ont pas abouti, mais il a été heureux de constater l'appui quasi universel qu'a suscité le projet de résolution. UN وذكر أنه على الرغم من أن ذلك الجهد قد فشل في نهاية المطاف فإنه يشعر بالرضا لأن مشروع القرار قد حصل على تأييد عالمي تقريباً.
    Nous nous félicitons que la Convention fournisse maintenant un cadre juridique quasi universel pour les affaires maritimes. UN ومن دواعي سرورنا أن الاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون البحار.
    Dans sa déclaration, mercredi dernier, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a rappelé le soutien quasi universel apporté au sein de la Conférence du désarmement aux négociations sur un traité relatif aux matières fissiles. UN وقد ذكَّر الأمين العام للأمم المتحدة في بيانه الأربعاء الماضي بالدعم شبه الشامل الذي تحظى به داخل مؤتمر نزع السلاح المفاوضاتُ المتعلقة بمعاهدة تتناول موضوع المواد الانشطارية.
    16. M. VAN MIERLO (Pays-Bas) se félicite que depuis 1990 une trentaine d'États, dont deux dotés d'armes nucléaires, aient adhéré au TNP qui, avec 175 États parties, est devenu quasi universel. UN ١٦ - السيد فان مييرلو )هولندا(: أعرب عن سروره لانضمام حوالي ٣٠ دولة منذ عام ١٩٩٠، اثنتان منها تمتلكان اﻷسلحة النووية، إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي أصبحت شبه عالمية بوجود ١٧٥ دولة طرفا فيها.
    La récente conférence des parties au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a confirmé l'engagement quasi universel à ce traité et à ses objectifs. UN وأكد المؤتمر الأخير للأطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الالتزام شبه العالمي بهذه المعاهدة وأهدافها.
    Néanmoins, le TNP demeure le seul régime de non-prolifération quasi universel disponible. UN ومع ذلك تظل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية النظام الوحيد شبه العالمي المتاح لعدم الانتشار.
    Nous nous réjouissons du consensus quasi universel sur la nécessité d'une réforme urgente et fondamentale de l'architecture financière et économique internationale. UN لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي.
    Il représente un élément clef du processus dynamique et continu de renforcement du système de garanties, qui bénéficie d'un soutien quasi universel. UN ويشكل ذلك جزءا أساسيا من العملية الدينامية والمستمرة لتعزيز نظام الضمانات الذي يحظى بدعم شبه عالمي.
    Il est admis sur un plan quasi universel que la communauté internationale peut relever les défis posés à la paix, à la sécurité et à la stabilité par la voie du multilatéralisme, notamment lorsque cela a lieu sous les auspices d'une ONU renforcée, redynamisée et réformée. UN هناك اتفاق شبه عالمي على أنه ليس في وسع المجتمع الدولي مواجهة التحديات للسلام والأمن والاستقرار إلاّ من خلال تعددية الأطراف، وخصوصا عندما تكون تحت إشراف الأمم المتحدة بعد تعزيزها وإصلاحها وتنشيطها.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est un instrument juridique quasi universel dont les dispositions répondent aux objectifs interdépendants que sont la nonprolifération, le désarmement et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN إن معاهدة عدم الانتشار النووي صك قانوني شبه عالمي تحتوي على أحكام تتناول الأهداف المتشابكة المتمثلة في عدم الانتشار ونزع السلاح والاستعمال السلمي.
    Cet appel quasi universel doit être entendu. UN وينبغي الإصغاء لهذا الصوت الذي يكاد يكون عالميا.
    Plusieurs orateurs ont noté avec satisfaction les progrès accomplis en termes d'adhésion à la Convention et à ses Protocoles, qui avaient créé un cadre de coopération internationale quasi universel couvrant une large gamme d'infractions graves. UN ولاحظ عدة متكلمين بارتياح التقدم المحرز في الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، بحيث أصبح يوجد الآن إطار يكاد يكون عالميا للتعاون الدولي على التصدي لطائفة واسعة من الجرائم الخطيرة.
    En résumé, un appui quasi universel a été exprimé en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme des personnes âgées; toutefois, il reste à déterminer la meilleure manière d'assurer cette protection. UN 15 - وباختصار، كان هناك تأييد شامل تقريبا لضمان تعزيز حقوق الإنسان لكبار السن وحمايتها، بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من المناقشات حول أنسب طريقة لضمان تلك الحماية.
    Le Traité jouit désormais d'un soutien quasi universel. UN وتحظى المعاهدة الآن بتأييد عالمي تقريبا.
    Le Traité bénéficie désormais d'un soutien quasi universel : 176 pays l'ont signé et 135 l'ont ratifié. UN والآن، تحظى هذه المعاهدة بدعم عالمي تقريباً: فقد وقع على المعاهدة 176 بلداً وصدق عليها 135 بلداً.
    La Convention fournit maintenant un cadre juridique quasi universel pour les affaires maritimes, et le nombre d'États Parties continue d'augmenter. UN والاتفاقية توفر الآن إطارا قانونيا عالميا تقريبا لشؤون المحيطات، وعدد الدول الأطراف فيها في زيادة مستمرة.
    Malgré les progrès réalisés et l'appui quasi universel apporté au Traité, nous notons avec préoccupation que, 13 ans après son ouverture à la signature le 24 septembre 1996, celui-ci n'est toujours pas entré en vigueur. UN 5 - وعلى الرغم من التقدّم المحرز والدعم الدولي شبه الشامل للمعاهدة، فنحن نلاحظ بقلق أنّ نفاذها لم يبدأ، بعد انقضاء ثلاثة عشر عاما على فتح باب التوقيع عليها في 24 أيلول/سبتمبر 1996.
    Certains droits de protection correspondants se sont intégrés au droit international général (Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1951, p. 23); d'autres sont conférés par des instruments internationaux de caractère universel ou quasi universel > > . UN وقد اندمجت بعض الحقوق المقابِلة في مجال الحماية في القانون الدولي العام (Réserves à la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, avis consultatif, C.I.J. Recueil 1951, p. 23، (تحفظات على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها))؛ هذا، وتمنح صكوك دولية ذات صبغة عالمية أو شبه عالمية حقوقاً أخرى " (7).
    Enfin, c'est un paradigme qui semble jouir du soutien quasi universel des États, bien que ce soit pour des raisons diverses, essentiellement opportunistes (et parfois conflictuelles). UN وأخيراً ثمة نموذج يبدو أنه يحظى بتأييد يكاد يكون شاملاً من جانب الدول، وإن كان ذلك يعود إلى أسباب انتهازية متنوعة (ومتضاربة) أحياناً في أساسها.
    En Europe, en Amérique du Nord et dans une grande partie de l'Asie de l'Est, l'accès à la planification familiale est quasi universel, la pratique de la contraception se situe entre 65 et 80 % et la dimension moyenne de la famille correspond plus ou moins au taux de reproduction de deux enfants par couple. UN ففي أوروبا، وامريكا الشمالية ومعظم شرق آسيا، نجد أن سبل الوصول الى وسائل تنظيم اﻷسرة متاحة للجميع تقريبا وتتراوح استخدام وسائل منع الحمل بين ٦٥ و ٨٠ في المائة ويقع متوسط حجم اﻷسرة عند أو قرب معدل خصوبة اﻹحلال البالغ طفلين لكل زوجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more