Leur nombre continue de croître malgré quatre années de sécheresse et malgré la situation économique et sociale difficile que connaissent nos communautés rurales. | UN | والعدد مستمر في الزيادة على الرغم من مرور أربع سنوات من الجفاف والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتنا الريفية. |
Les résultats de quatre années de négociations intenses et complexes sont devant l'Assemblée générale. | UN | وأمام الجمعية العامة اﻵن نتاج أربع سنوات من المفاوضات المعقدة والمكثفة. |
Elle a été adoptée après quatre années de travail d'un comité intergouvernemental de négociation sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | وتم اعتمادها بعد أربع سنوات من المداولات التي أجرتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية التابعة لبرامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. | UN | وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة. |
Les pays d'Afrique du Nord ont connu une forte reprise en 1996, après quatre années de croissance modeste, voire insignifiante selon les cas. | UN | ونهضت اقتصادات الشمال اﻷفريقي بقوة في عام ٦٩٩١، بعد أربع سنوات من النمو المتواضع أو الباهت. |
Tout d'abord, cet Accord a mis un terme aux agressions gra-tuites et aux massacres sans discrimination et a rétabli la paix après quatre années de guerre brutale. | UN | أولا وقبل كل شيء، فإن الاتفاق أنهى العدوان الغشوم والقتل العشوائي واستعاد السلام بعد أربع سنوات من الحرب الوحشية. |
Après quatre années de quasi-stagnation de la production, l'économie japonaise devrait reprendre un modeste essor en 1996. | UN | وبعد أربع سنوات من انعدام نمو الناتج تقريبا، من المتوقع أن يبدأ الاقتصاد الياباني في تحقيق نمو متواضع في عام ١٩٩٦. |
quatre années de conflit militaire et de violence ethnique ont totalement désorganisé cet aspect traditionnel de l'économie croate. | UN | وقد أدت أربع سنوات من النزاع العسكري ومن العنف العرقي المتعمد إلى تفكك خطير في الجانب التقليدي للاقتصاد الكرواتي. |
C'est une tâche ardue compte tenu des fractures profondes dans la société provoquées par quatre années de guerre fratricide. | UN | وهي مهمة شاقة، بالنظر إلى مدى التمزق الذي أحدثته أربع سنوات من الحرب بين اﻷشقاء في نسيج مجتمعهم. |
Nous avons derrière nous quatre années de délibéra-tions animées. | UN | ووراءنا أربع سنوات من المداولات المكثفة. |
Nous ne croyons pas qu'une question aussi importante puisse être réglée par une simple résolution de l'Assemblée générale, étant donné que quatre années de négociations intensives à la Commission du désarmement n'ont pas pu en venir à bout. | UN | ونعتقد أن إحدى المسائل الهامة التي لم تحسن فـــي هيئـــة نــــزع السلاح خلال أربع سنوات من المفاوضات المكثفة لا يمكن أن تحسم أيضا في قرار واحد تتخذه الجمعية العامة. |
Le point de l'ordre du jour relatif au rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, a été purement et simplement abandonné après quatre années de délibérations acharnées. | UN | فبند جدول اﻷعمال المتعلق بدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة حكم عليه باﻹعدام دون احتفال بعد أربع سنوات من المداولات المضنية. |
A l'issue de quatre années de prospection, on a découvert dans la partie nord du Xinjiang 25 gisements de métaux non ferreux : or, cuivre, nickel, plomb, zinc, mercure, antimoine et étain. | UN | وبعد أربع سنوات من التنقيب، اكتُشف ٥٢ حزاما من المعادن غير الحديدية في الجزء الشمالي من زينجيانغ. وتتضمن هذه المعادن الذهب والنحاس والنيكل والرصاص والزنك والزئبق واﻷنتيمون والقصدير. |
Une lecture en filigrane du rapport donnerait l'impres-sion d'une réalisation peu brillante de la part du Groupe de travail ou d'une absence de fond dans ses conclusions après près de quatre années de délibérations. | UN | وإن نظرة خاطفة على التقرير من شأنها أن تعطي صورة ﻷداء ضعيف من جانب الفريق العامل، أو عدم وجود جوهر في النتائج التي توصل إليها بعد قرابة أربع سنوات من المداولات. |
La voie était pleine d'obstacles, au vu des clivages et fissures subis par le tissu même de la société par quatre années de guerre fratricide. | UN | وكان المشوار أمامهم زاخرا بالعقبات بسبب الشقوق والصدوع العميقة التي سببتها في لُحمَة المجتمع وسداه أربع سنوات من التقاتل بين اﻷخوة. |
Après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. | UN | وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة. |
Après moins de quatre années de démocratie institutionnalisée, le Niger a organisé une élection présidentielle et des élections législatives. | UN | وبعد أقل من أربعة أعوام من الديمقراطية المؤسسية، أجرت النيجر انتخابات للرئيس وللسلطة التشريعية. |
En janvier 2002, le Belize a réuni à nouveau sa commission d'éligibilité après quatre années de suspension de ses travaux. | UN | وأعادت بليز، في كانون الثاني/يناير 2002، عقد اجتماع للجنة البت في الأهلية بعد تعليق أعمالها لمدة أربع سنوات. |
Dans nos débats, nous ne devrions pas oublier la nécessité de parvenir à un consensus, ayant déjà eu quatre années de débats sur la question. | UN | وفي مداولاتنا، ينبغي أن نضع نصب أعيننا ضرورة التوصل إلى توافق في الآراء بعد أن قضينا أربع سنوات في مناقشات بهذا الشأن. |
Le projet de résolution et le projet d'accord sont le fruit de quatre années de consultations, tenues sous l'égide du Secrétaire général, sur des questions non réglées relatives à l'exploitation minière des fonds marins telle que prévue dans la Convention. | UN | إن مشروع القرار ومشروع الاتفاق، اللذين لهما قيمة قانونية وسياسية بالغة اﻷهمية، ثمرة مشاورات استمرت أربع سنوات تحت رعاية اﻷمين العام بشأن مسائل بارزة تتعلق بنظام التعدين في قاع البحار العميق في الاتفاقية. |
6.13 Le requérant a vécu pendant ces quatre années de détention sous la menace constante d'être renvoyé vers un pays où il risquerait la torture, ce qui équivaut per se à une forme de torture et constitue une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 6-13 وقد عاش صاحب الشكوى هذه الأعوام الأربعة من الاعتقال تحت التهديد المستمر بإبعاده إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب وهذا وضع يشكل بذاته شكلاً من أشكال التعذيب وانتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(و). |
À l'issue de quatre années de négociations après l'adoption du Protocole, les Parties à la Convention-cadre sur les changements climatiques ont approuvé une série de dispositions, énoncées dans les Accords de Marrakech, portant notamment sur les procédures de contrôle du respect. | UN | وبعد اعتماد البروتوكول، تفاوضت الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ على مدى أربع سنوات في مجموعة من الأحكام، كانت من بينها أحكام بشأن إجراءات الامتثال عُرِفت باتفاقات مراكش. |
Il va sans dire que l'économie du pays a été saignée à blanc par les effets conjugués de quatre années de crise et d'un blocus économique sans précédent. | UN | غني عن البيان أن الاقتصاد الوطني قد جف تماما نتيجة اﻵثار المجمعة ﻷزمة دامت أربع سنوات وحصار اقتصادي لم يسبق له مثيل. |
Cependant, ces condamnations sont l'aboutissement de 12 années d'efforts extraordinaires de la part de la famille Mack et de quatre années de travail du Bureau des droits de l'homme de l'archevêché du Guatemala et d'une poignée de procureurs, de juges et de témoins pour surmonter les tentatives incessantes de faire avorter la procédure. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يشكل الحكمان تتويجا لاثني عشر عاما من الجهود الاستثنائية التي بذلتها عائلة ماك، وأربع سنوات من جهود مكتب حقوق الإنسان التابع لأبرشية غواتيمالا ومجموعة من المدعين العامين والقضاة والشهود الأوفياء، للتغلب على مساع دؤوبة لعرقلة إجراءات الدعوى. |
Le cadre intégré de gestion des ressources pour les quatre années de la période 2004-2007 est présenté à l'annexe 2. | UN | 88 - ويرد إطار النتائج الاستراتيجية الذي يغطي فترة الأربع سنوات 2004-2007 في المرفق 2. |