"que ce soit au" - Translation from French to Arabic

    • سواء على
        
    • سواء في
        
    • لا في
        
    • وسواء في
        
    • سواء عن
        
    • سواء كان ذلك على
        
    • سواءً في
        
    • سواء أكان ذلك في
        
    • سواء كان ذلك في
        
    • سواء داخل
        
    • سواء كانوا في
        
    Les mesures à prendre, que ce soit au plan national ou dans un cadre régional ou multilatéral, pourraient inclure les suivantes : UN ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي:
    Les initiatives pertinentes dans le domaine de la microfinance sont encouragées et appuyées, que ce soit au niveau conceptuel ou au niveau opérationnel. UN وتحظى المبادرات ذات الصلة في مجال التمويل الصغير بالتشجيع والدعم سواء على المستوى النظري أو على المستوى العملي.
    Cet objectif ne peut être atteint que si tous les États du monde coopèrent, que ce soit au niveau bilatéral, régional ou mondial. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا بتعاون جميع البلدان في العالم، سواء على الصعيد الثنائي أو الإقليمي أو العالمي.
    La nécessité d'opérer les réductions indispensables, que ce soit au Siège ou sur le terrain, ne doit pas nous priver de la marge de manoeuvre nécessaire. UN إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري.
    Ils ont continué à combattre aux côtés de l'Armée zaïroise, que ce soit au Sud-Kivu, au Nord-Kivu et aujourd'hui au Haut-Zaïre. UN وقد استمروا في القتال إلى جانب الجيش الزائيري سواء في جنوب كيفو أو في شمال كيفو واليوم في زائير العليا.
    À l'heure actuelle, seul un petit nombre de conciliations commerciales ont trait à des questions d'insolvabilité, que ce soit au niveau international ou au niveau national. UN وليس هناك حاليا، سوى نسبة صغيرة من عمليات التوفيق التجاري تتعلق بمسائل الإعسار، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني.
    Souvent, le manque de personnel et de capacités institutionnelles ne permet pas, que ce soit au niveau national ou au niveau régional, d’assurer la surveillance des changements climatiques. UN وغالبا ما يوجد افتقار إلى القدرة على رصد تغيﱡر المناخ لدى كل من الموظفين والمؤسسات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي.
    Le Comité s'inquiète également de ce que le Conseil des jeunes ne soit toujours pas intégré au processus de prise de décisions, que ce soit au niveau local ou national. UN كما إنها تشعر بالقلق لعدم إدماج مجلس الصغار بعد في عملية صنع القرار سواء على المستوى المركزي أو المحلي.
    Aucune demande d'indemnisation n'a jamais été présentée, que ce soit au niveau fédéral ou cantonal, et il aurait été très difficile, si longtemps après les faits, de vérifier si le consentement avait été donné en connaissance de cause. UN ولم يقدم أي طلب تعويض، سواء على الصعيد الاتحادي أو الكانتوني، ومن الصعب جدا التحقق، بعد وقت طويل جدا من وقوع الأحداث، مما إذا كانت الموافقة قد منحت في ظل معرفة كاملة بالوقائع.
    Rien n'a été fait pour comparer les informations, les compiler ou les introduire dans ces rapports, que ce soit au niveau du domaine thématique ou au niveau du programme. UN ولم تبذل محاولة لمقارنة المعلومات وجمعها وركمها في هذه التقارير سواء على المستوى المواضيعي أو البرنامجي.
    que ce soit au niveau bilatéral, régional ou multilatéral, le Gouvernement tunisien ne ménage pas ses efforts afin d'assurer la plus grande collaboration judiciaire en matière de lutte antiterroriste. UN ومهما كانت الجهود التي تبذلها سواء على الصعيد الثنائي أو الاقليمي أو المتعدد اﻷطراف، فإن الحكومة التونسية سوف لا توفر أي جهد لتحقيق أكبر ضمان ممكن للتعاون القضائي بشأن مكافحة اﻹرهاب.
    Une chose est claire cependant : la Cinquième Commission ne peut entreprendre ce travail, que ce soit au sein de la Commission elle-même ou dans un quelconque organe subsidiaire de la Commission. UN غير أن هناك شيئا واحدا واضحا: أن اللجنة الخامسة لا يمكنها أن تقوم بهذا العمل سواء في اللجنة نفسها أو في بعض الهيئــات الفرعيــة للجنة.
    L'appui psychosocial apporté était insuffisant, que ce soit au lieu de l'enregistrement initial ou dans les centres de transit, principalement en raison de la pénurie de personnel formé. UN وكان الدعم النفسي الاجتماعي ضعيفا، سواء في موقع التسجيل الأولي أو في مراكز العبور، ويرجع ذلك أساسا إلى توافر عدد محدود من مقدمي الرعاية المدرَّبين.
    Tous les secteurs de l'AIEA y jouent un rôle, que ce soit au stade de son élaboration, de sa mise en œuvre, de son suivi ou de son évaluation. UN وتؤدي جميع الجهات في الوكالة دوراً في البرنامج، سواء في مرحلة وضعه أو تنفيذه أو رصده أو تقييمه.
    Tous les secteurs de l'AIEA y jouent un rôle, que ce soit au stade de son élaboration, de sa mise en œuvre, de son suivi ou de son évaluation. UN وتؤدي جميع الجهات في الوكالة دوراً في البرنامج، سواء في مرحلة وضعه أو تنفيذه أو رصده أو تقييمه.
    Cette question a bien entendu fait l'objet de travaux dans plusieurs instances, que ce soit au sein du G8, de l'Arrangement de Wassenaar, de l'OSCE ou de l'Association de coopération économique AsiePacifique. UN صحيح أن هذه المسألة كانت محل نظر في العديد من المحافل، سواء في إطار مجموعة ال8 أو ترتيب فاسينار أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو منتدى التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ.
    Dans cette fonction, il était au courant de toutes les communications, directives et ordres donnés par l'ancien Ministre que ce soit au bureau ou à sa résidence. UN وعلى هذا الأساس، فإنه كان على علم بجميع اتصالات الوزير السابق وتوجيهاته وأوامره، سواء في المكتب أو في المنزل.
    Il a constaté avec beaucoup d'inquiétude qu'il n'existait pas de bons mécanismes de coordination de ces activités à l'intérieur du système, que ce soit au stade de la planification ou de la mise en oeuvre. UN ولاحظت اللجنة بقلق بالغ أنه لا توجد في ميدان الطاقة، آلية تنسيق عملية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا في مرحلة التخطيط ولا في التنفيذ.
    que ce soit au Moyen-Orient, dans les Balkans occidentaux, en Afrique ou même dans notre propre île, l'Irlande, les efforts résolus déployés pour édifier une paix sûre et durable doivent être poursuivis sans relâche. UN وسواء في الشرق الأوسط، أو غربي البلقان، أو أفريقيا، أو بالفعل في جزيرتنا أيرلندا، يجب بذل جهود دؤوبة لبناء سلام آمن ودائم.
    Tous les efforts visant à régler le statut colonial de Porto Rico, que ce soit au moyen de consultations entre le Congrès des États-Unis et le peuple portoricain ou, à défaut, par des élections et des sondages d'opinions — comme lors du prétendu référendum de novembre dernier — viennent se briser sur la souveraineté inébranlable des États-Unis sur Porto Rico. UN إن كل جهد يرمي الى حل المركز الاستعماري لبورتوريكو، سواء عن طريق التشاور بين كونغرس الولايات المتحــدة وشعب بورتوريكو، أو غير ذلــك عــن طريــق الاقتــراح والتصويت الوهمي - مثلما دعي ﺑ " الاستفتاء " الذي جرى في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي - ينهار أمام صخرة سيادة الولايات المتحدة على بورتوريكو.
    Le Rapporteur encourage la communauté internationale à examiner à cette fin les options proposées par la commission d'enquête et toutes les autres options, que ce soit au niveau international ou régional. UN وهو يشجع المجتمع الدولي على النظر في الخيارات التي اقترحتها لجنة التحقيق، وأية خيارات أخرى لهذه الغاية، سواء كان ذلك على الصعيد الدولي أو الصعيد الإقليمي.
    Il a également apporté son assistance à la création de la section malawienne du Réseau des femmes africaines ministres et parlementaires, dont l'action porte principalement sur le plaidoyer et les activités de lobbying en faveur des questions intéressant les femmes, que ce soit au Parlement ou parmi les communautés locales. UN ودعمت الحكومة إنشاء فرع ملاوي لشبكة الوزراء والبرلمانيين من النساء في أفريقيا، وهى تركز على مسائل الدعوة ودعم قضايا المرأة سياسياً، سواءً في البرلمان أو بين المجتمعات المحلية.
    Des dispositions devront être prises pour protéger le caractère confidentiel des renseignements sur les combustibles, que ce soit au titre du TNP ou du traité sur les matières fissiles. UN ويجب وضع الترتيبات اللازمة لحماية سرية المعلومات المتعلقة بالوقود، سواء أكان ذلك في إطار معاهدة عدم الانتشار أم في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Cependant, c'est sur nos enfants, les membres les plus vulnérables de toute société, que ce soit au Nord ou au Sud de notre planète, que reposent l'avenir et les espoirs du monde. UN ومع ذلك، فإن أطفالنا هم عماد مستقبل العالم وآماله، وهم أضعف اﻷعضاء في أي مجتمع، سواء كان ذلك في الشمال أم في الجنوب.
    Dans la sphère politique, le Coran n'interdit en rien la présence de femmes à des postes de haut rang, que ce soit au sein du Gouvernement ou à la présidence. UN وفي المجال السياسي، لا يمنع القرآن بأي حال من الأحوال وجود المرأة في مناصب عليا سواء داخل الحكومة أو في الرئاسة.
    Toutes les victimes de ces crimes, que ce soit au Cambodge, au Rwanda ou en ex-Yougoslavie, nous rappellent qu'aucune région, aucune culture n'est à l'abri des horreurs auxquelles la haine et la violence peuvent mener. UN إن جميع ضحايا هذه الجرائم، سواء كانوا في كمبوديا أم في رواندا أم في يوغسلافيا السابقة يذكروننا بأنه لا توجد منطقة أو ثقافة في مأمن من الرعب الناشئ عن الكراهية والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more