"que d'autres" - Translation from French to Arabic

    • أخرى
        
    • الأخرى
        
    • وغيرها من
        
    • من غيرها
        
    • وغيره من
        
    • آخرون
        
    • من غيرهم
        
    • وغير ذلك من
        
    • وغيرهم من
        
    • أن آخرين
        
    • من غيره
        
    • الآخرون
        
    • من البعض الآخر
        
    • من الآخرين
        
    • اﻷخرى التي
        
    La vitesse nouvelle avec laquelle certains emplois disparaissent tandis que d'autres sont créés appelle des mécanismes d'adaptation plus rapides. UN وأكد أن السرعة الجديدة التي تختفي بها حاليا بعض الوظائف وتُنشأ بها وظائف أخرى تقتضي آليات أسرع للتكيف.
    Certains des comités des choix techniques fonctionnaient déjà selon les nouvelles modalités, tandis que d'autres étaient en train de les introduire. UN وتستخدم بعض لجان الخيارات التقنية بالفعل إجراءات جديدة، في حين أن لجاناً أخرى تعمل على تطبيق هذه الإجراءات.
    À l'heure de la mondialisation, aucun pays ne peut agir sans que d'autres n'en subissent les conséquences. UN وذكرت أن مسيرة العولمة تتحرّك قُدماً ولا سبيل لأن تتصرف دولة واحدة بمفردها بغير التأثير على الدول الأخرى.
    Notre organisation doit s'efforcer de contenir ces derniers, ainsi que d'autres situations, legs de l'après-guerre froide. UN ويجب أن تكافح منظمتنا لاحتواء هذه الحالات وغيرها من الحالات التي تعد ميراثا لعصر ما بعد الحرب الباردة.
    Hélas, mon pays, le Togo, certainement davantage que d'autres, a payé un lourd tribut à l'incontournable marche vers la démocratisation. UN ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية.
    Il n'en demeure pas moins évident que d'autres mesures sont nécessaires. UN غير أنه من الواضح أيضاً أنه لا بد من اتخاذ تدابير أخرى.
    Il arrive que certaines sociétés soient créées à cette seule fin, tandis que d'autres peuvent être des sociétés tout à fait licites. UN وربما تكون بعض الشركات قد أنشئت بهدف واحد وهو شراء المواد المحظورة؛ وربما تكون لشركات أخرى أنشطة مشروعة أيضا.
    En fonction de leurs objectifs, certaines parties prenantes peuvent considérer comme un avantage ce que d'autres jugent problématique. UN ووفقاً للهدف العام المنشود، فإن ما تعتبره بعض الجهات المعنية مزية قد تراه جهات أخرى تحدياً.
    Certaines délégations les jugeaient appropriées, tandis que d'autres estimaient que les sous-programmes 5 et 6, dans leur ensemble, devaient eux aussi être considérés comme hautement prioritaires. UN ففيما أيد عدد من الوفود تلك المقترحات رأت وفود أخرى أنه ينبغي أيضا إعطاء أولوية عليا للبرنامجين الفرعيين ٥ و ٦ ككل.
    Considérant qu'il pourrait être utile que d'autres États participent par la suite à ce processus, selon qu'il conviendra, UN وإذ ترى أن اشتراك دول أخرى في نهاية اﻷمر في هذه العملية، حسبما يكون مناسبا، يمكن أن يكون مفيدا،
    Certains documents révèlent la réalité des préparatifs de ces actes, tandis que d'autres mentionnent les listes des personnalités à tuer. UN وتكشف بعض الوثائق عن تحضيرات فعلية لهذه اﻷعمال، في حين تشير وثائق أخرى الى قوائم الشخصيات المقرر قتلها.
    Nous constatons avec une profonde préoccupation que cette maladie bouleverse les vies et les moyens d'existence de ces pays ainsi que d'autres. UN ونعرب عن بالغ قلقنا لما لتفشي هذا المرض من أثر كبير على حياة وسبل معيشة هذه البلدان، فضلا عن البلدان الأخرى.
    Il a bien plus de moyens humains et matériels que d'autres groupes associés à Al-Qaida dans la région. UN فلديه موارد أكبر بكثير من حيث المقاتلين والمعدات مقارنة بالجهات الأخرى في المنطقة المنتسبة لتنظيم القاعدة.
    Dans ce sombre tableau, l'Afrique, plus que d'autres continents, est particulièrement frappée. UN وهذه الصورة القاتمة هي أكثر قتامة في أفريقيا عما هي في القارات الأخرى.
    Elle a poursuivi activement la validation de ces informations ainsi que d'autres renseignements communiqués par l'Iraq. UN وقد سعت اللجنة بنشاط إلى التأكد من صحة هذه المعلومات وغيرها من المعلومات المقدمة من العراق.
    À cette fin, il élaborera un plan national équitable de concert avec les administrations provinciales et territoriales, ainsi que d'autres intervenants. UN وسوف تقوم بذلك من خلال وضع خطة وطنية عادلة بالشراكة مع حكومات المقاطعات والأقاليم وغيرها من أصحاب المصلحة.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN ولا توجد في أنغيلا منطقة حضرية بارزة، رغم أن هناك مناطق معينة ذات كثافة سكانية أكثر من غيرها.
    Il n'y a pas de zone urbaine dominante, même si certains secteurs sont plus densément peuplés que d'autres. UN وليس في أنغيلا منطقة حضرية كبيرة رغم أن فيها مناطق أشد في كثافتها السكانية من غيرها من المناطق.
    Cependant, il ressort du rapport du Rapporteur spécial ainsi que d'autres rapports qu'elles sont inefficaces. UN لكن أفاد تقرير المقرر الخاص، وغيره من التقارير، أن هذه القوانين غير فعالة.
    Environ 30 % des arrivants ont choisi de rester dans les communautés d'accueil, tandis que d'autres ont déménagé dans de nouveaux camps. UN وآثر ما تقرب نسبته من 30 في المائة من الوافدين البقاء في المجتمعات المضيفة، في حين انتقل آخرون إلى مخيمات جديدة.
    De plus, les personnes très pauvres sont souvent plus exposées que d'autres à la manipulation sans scrupules de la liberté de choix. UN وإضافة إلى ذلك، يتعرض أيضا من يعيشون في فقر شديد أكثر من غيرهم للتلاعب غير الأخلاقي بحرية الاختيار لديهم.
    Le Comité pourra examiner ces recommandations, ainsi que d'autres points abordés dans les rapports émanant des réunions qui sont à la disposition des membres. UN وقد ترغب اللجنة في مناقشة هذه التوصيات وغير ذلك من المسائل التي أثيرت في تقارير الاجتماعات التي اتيحت نسخ منها لﻷعضاء.
    Les jeunes, au même titre que d'autres catégories vulnérables, doivent relever de multiples et épineux défis. UN ويواجه الشباب وغيرهم من الفئات الضعيفة كثيرا من التحديات الصعبة.
    D'après le conseil, une violation du Pacte ne cesse pas d'être une violation simplement parce que d'autres subissent le même sort. UN وتدعي المحامية في هذا الصدد أن انتهاك العهد لا يتوقف عند كونه انتهاكا لمجرد أن آخرين يقاسون الحرمان نفسه في الوقت نفسه.
    Les unes sont directement liées à des politiques alors que d'autres s'appliquent à des projets ou à certaines technologies. UN فبعض هذه المنهجيات يتصل اتصالا مباشرا أكثر من غيره بالسياسة العامة؛ وبعض آخر بالمشاريع؛ وبعض آخر بتكنولوجيات محددة.
    Toutefois, le nombre réel de personnes qui seront traduites en justice à Arusha sera bien moindre. Certaines d'entre elles pourraient rester introuvables tandis que d'autres pourraient être décédées. UN ومع ذلك فلن يساق إلى أروشا سوى عدد أقل من ذلك وقد لا يُعثر على أثر بعضهم قط بينما يمكن أن يكون الآخرون في عداد الموتى.
    Certaines peuvent être considérées comme moins graves que d'autres. UN ويمكن أن يُعتبر بعضها أقل خطورة من البعض الآخر.
    Nous continuons tous de souffrir des conséquences de cette exploitation, certains d'entre nous, évidemment, beaucoup plus que d'autres. UN ولا نزال جميعا نعاني من عواقب ذلك الاستغلال، ومن الواضح أن البعض منا يعاني أكثر بكثير من الآخرين.
    Dans la même décision, le Conseil a invité tous les pays donateurs, ainsi que d'autres pays en mesure de le faire, à prendre à leur charge le coût de leur propre participation. UN ودعا المجلس في مقرره جميع البلدان المانحة، والبلدان اﻷخرى التي يسمح لها وضعها بذلك، إلى تحمل تكاليف اشتراكها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more