"que l'égalité" - Translation from French to Arabic

    • أن المساواة
        
    • بأن المساواة
        
    • أن تكافؤ
        
    • ضرورة ضمان المساواة
        
    • إن المساواة
        
    • أن تحقيق المساواة
        
    • على المساواة
        
    • أن مساواة
        
    • أن تكون المساواة
        
    • من المساواة
        
    • وأن المساواة
        
    • في المساواة
        
    • جعل المساواة
        
    • وأن مساواة
        
    • تصبح المساواة
        
    Cependant Mme Taylor-Alexander assure le Comité que l'égalité entre les époux dans le mariage sera une réalité d'ici un an. UN واختتمت حديثها قائلة إنها تود أن تؤكد للجنة أن المساواة بين الأزواج في الحياة الزوجية سوف تتحقق خلال سنة.
    Il considère également que l'égalité des juges est un principe fondamental du régime de règlement des différends internationaux entre États. UN ومن رأي المجموعة أيضا أن المساواة بين القضاة تعد مبدأ أساسيا لنظام الفصل في المنازعات القائمة بين الدول.
    Les sociétés doivent se rendre compte que l'égalité entre femmes et hommes peut améliorer tous les aspects de la vie sociale, politique et économique. UN وينبغي أن يدرك المجتمع أن المساواة بين المرأة والرجل يمكن أن يحسن جميع مجالات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Nous reconnaissons que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des éléments importants du développement durable et de notre avenir commun. UN ونسلم بأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران هامان للتنمية المستدامة ولمستقبلنا المشترك.
    Dans le même temps, le Venezuela voudrait redire que l'égalité en matière de droits et de responsabilités des États exige une révision de l'exercice du droit de veto. UN وفي نفس الوقت، تود فنزويلا أن تكرر أن المساواة في حقوق الدول ومسؤولياتها تتطلب مراجعة لحق النقض.
    Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. UN وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد.
    Au paragraphe 11, il est ajouté que l'égalité n'est pas dans la nature des choses; elle doit être voulue, perçue comme souhaitable. UN وتضيف الفقرة ١١ أن المساواة ليست شيئا طبيعيا، وإن كان ينبغي نشدانها أو اعتبار أنها غاية منشودة.
    L'Équateur considère aussi que l'égalité des sexes est un élément essentiel de l'état de droit. UN وترى إكوادور أيضا أن المساواة بين الجنسين جوهرية لسيادة القانون.
    Les délégations ont noté que l'égalité des sexes était un droit humain fondamental et l'un des grands principes transversaux de la coopération pour le développement. UN وأشارت الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين حق أساسي من حقوق الإنسان ومسألة شاملة لمجالات التعاون الإنمائي.
    Les délégations ont noté que l'égalité des sexes était un droit humain fondamental et l'un des grands principes transversaux de la coopération pour le développement. UN وأشارت الوفود إلى أن المساواة بين الجنسين حق أساسي من حقوق الإنسان ومسألة شاملة لمجالات التعاون الإنمائي.
    Regards de Femmes réaffirme que l'égalité entre les femmes et les hommes est un droit fondamental qui concerne toutes les femmes dans le monde. UN تعيد المنظمة نظرات نسائية التأكيد على أن المساواة بين المرأة والرجل هو حق أساسي لجميع نساء العالم.
    L'absence de progrès dans de nombreux domaines n'a pas pour autant éteint l'espoir que l'égalité des sexes était réalisable. UN بيد أن عدم إحراز تقدم في مجالات كثيرة لم ينتقص من بريق الأمل في أن المساواة ممكنة التحقيق.
    Elle souligne que l'égalité des sexes ne pourra devenir une réalité tant que l'exercice du droit des femmes à la santé en matière de procréation et de sexualité ne sera pas garanti. UN ويرى الاتحاد أن المساواة بين الجنسين لن تتحقق ما لم يٌكفل للمرأة حقها في الصحة في مجال الإنجاب والنشاط الجنسي.
    Il ressort de différents rapports que l'égalité des sexes est le principal catalyseur du changement. UN ويتضح من مختلف التقارير أن المساواة بين الجنسين هو الحافز الرئيسي للتغيير.
    Nous reconnaissons que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des éléments importants du développement durable et de notre avenir commun. UN ونسلم بأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران هامان للتنمية المستدامة ولمستقبلنا المشترك.
    Plusieurs répondants ont indiqué que l'égalité entre les sexes était un objectif central de la riposte nationale au VIH. UN وأفاد العديد من المجيبين بأن المساواة بين الجنسين هدف مركزي في الإجراءات الوطنية للتصدي للفيروس.
    Le Gouvernement reconnaît aussi que l'égalité des sexes contribue à la croissance économique en encourageant les compétences et la créativité de tous. UN كما تعترف الحكومة بأن المساواة بين الجنسين تسهم في النمو الاقتصادي بتعزيز مهارات جميع الأشخاص والتشجيع على إبداعهم.
    Premier Attorney General auxiliaire d'origine coréenne du Département de la justice et premier immigrant directeur de la Division des droits civils, M. Kim est la preuve vivante que l'égalité des chances existe bel et bien aux États-Unis. UN والسيد كيم، بوصفه أول مساعد للمدعي العام من أصل كوري في وزارة العدل وأول مدير من المهاجرين لشعبة الحقوق المدنية، هو الدليل الحي على أن تكافؤ الفرص موجود حقيقة في الولايات المتحدة.
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace et fondamental d'éliminer la pauvreté et la faim, de combattre la maladie et de favoriser un développement réellement durable, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، ويدعو إلى عدة أمور، منها تعزيـز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين وضروريتين للقضاء على الفقر والجوع ومكافحة الأمراض والتحفيز على تحقيق تنمية مستدامة بحق،
    Elle affirme que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont essentielles à la promotion du développement et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقالت إن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمران أساسيان لتعزيز التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous pensons que l'égalité des sexes est essentielle au développement durable. UN ونعتقد أن تحقيق المساواة بين الجنسين بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ce droit est garanti par l'article 65 de la Constitution qui prévoit que l'égalité doit régner dans tous les secteurs des activités étatiques et publiques. UN وهذا الحق مكفول بموجب المادة 65 من الدستور ، التي تنص على المساواة في مجال الأنشطة الحكومية والعامة.
    La Banque mondiale souligne que l'égalité des femmes est un objectif de développement central à part entière. UN ويؤكد البنك الدولي أن مساواة المرأة هي، في حد ذاتها، هدف من الأهداف الأساسية للتنمية.
    Elles ont fait valoir que l'égalité des sexes et le changement climatique constituaient des priorités à cet égard. UN وحثت على أن تكون المساواة بين الجنسين وتغير المناخ هما الأولويتين في هذا الصدد.
    Il a pris note de l'augmentation du budget alloué à la santé et du taux de scolarisation, et a constaté que l'égalité des sexes avait été renforcée dans les écoles. UN وأشارت إلى زيادة ميزانية الصحة، وارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس، وتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين في المدارس.
    Il est d'autant plus nécessaire de redoubler d'efforts, que l'égalité des chances dans le domaine de l'éducation revêt une importance décisive. UN وقد أشير إلى مضاعفة الجهود، سيما وأن المساواة في فرص التعليم هامة.
    À long terme, les décideurs devaient tenir pleinement compte du fait que l'égalité était un bienfait pour tous; il préconisait donc une réévaluation fondamentale de l'urbanisation durable à la lumière de cette découverte. UN وعلى المدى الطويل، يتعين على واضعي السياسات أن يضعوا تماماً في اعتبارهم أن في المساواة منفعة للجميع؛ ودعا إلى إجراء إعادة تقييم أساسي للتوسع الحضري المستدام على ضوء تلك النتيجة.
    Une délégation a insisté pour qu'ONU-Femmes prenne l'initiative afin de faire en sorte que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes restent des pièces maîtresses de toutes les activités de développement. UN وشدد أحد الوفود على أن الهيئة ينبغي أن تقوم بدور قيادي في استمرار جعل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة حجر الزاوية في جميع الأنشطة الإنمائية.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que l'égalité des femmes en matière de propriété, d'accès et de contrôle fonciers et l'égalité du droit à la propriété et à un logement convenable contribuent à la pleine réalisation des droits de l'homme, UN وإذ تؤكد من جديد أن حقوق الإنسان كافة هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكاملة ومترابطة وأن مساواة المرأة في ملكية الأرض وإمكانية حيازتها والتحكم فيها ومساواتها في حقوق التملك والسكن اللائق تسهم في الإعمال الكامل لحقوق الإنسان،
    Il juge nécessaire une plus grande attention de la part de la communauté internationale pour que l'égalité entre les sexes devienne une réalité. UN ومن الضروري أن يولي المجتمع الدولي مزيداً من الاهتمام لكي تصبح المساواة بين الجنسين أمراً واقعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more