"que l'approche" - Translation from French to Arabic

    • أن النهج
        
    • بأن النهج
        
    • أن نهج
        
    • إن النهج
        
    • بأن نهج
        
    • أنَّ النهج
        
    • أن يراعي النهج
        
    • وأن النهج
        
    • وبأن النهج
        
    • أن يكون النهج
        
    • أن النُهج
        
    • أنّ نهج
        
    • تلبيتها كل التدابير المتخذة في إطار نهج
        
    • أن يؤدي النهج
        
    • بأن يكون النهج
        
    L'Inde reconnaît que l'approche régionale peut compléter les efforts déployés en faveur du désarmement global. UN وتدرك الهند أن النهج اﻹقليمي يمكن أن يساعد في تكملة الجهود المبذولة لنزع السلاح العالمي.
    Nous nous félicitons que l'approche du dialogue continue de prévaloir des deux côtés du détroit de Taiwan. UN إننا نرحب بحقيقة أن النهج القائم على الحوار لا يزال يسود على جانبي مضائق تايوان.
    Il appartiendra au système lui-même de démontrer que l'approche coordonnée actuelle est la plus efficace. UN وسيكون على النظام ذاته أن يدلل على أن النهج المنسق الحالي هو اﻷنجع.
    Nous avons bon espoir que l'approche constructive de notre processus de coopération favorisera les progrès de notre pays sur la voie de l'intégration européenne. UN ونحن واثقون بأن النهج البنّاء لعملية التعاون سيسهم في تقدم بلدنا على المسار الأوروبي.
    Je reconnais également que l'approche suivie par la majorité n'a pas conduit à une décision inappropriée en l'espèce. UN وأدرك أيضاً أن نهج الأغلبية لم يوصلها إلى نتيجة غير ملائمة في هذه القضية.
    Elle est d'avis que l'approche prudente qu'ont adoptée les représentants du peuple est celle qui convient le mieux à la situation particulière des Tokélaou. UN وترى البعثة أن النهج الحذر الذي ينتهجه ممثلو الشعب أكثر ملاءمة لحالته الخاصة.
    44. Un autre participant a fait observer que l'approche ascendante prônée par M. Prunariu pouvait prendre plusieurs dizaines d'années. UN 44- وأشار مشارك آخر إلى أن " النهج التصاعدي " التي أقره السيد بروناريو قد يستغرق عشرات السنين.
    Mais nous savons aussi que l'approche préconisée dans ce document ne recueille pas un consensus. UN وفي الوقت نفسه، نعرف الآن أن النهج المتبع في المشروع لا يحظى بتوافق الآراء.
    Notre principale conclusion est que l'approche quantitative qui ne voit le développement qu'en termes de financements est insuffisante. UN واستنتاجنا الرئيسي هو أن النهج الكمي الذي ينظر إلى التنمية من حيث الأموال وحدها نهج غير كاف.
    À cet égard, nous sommes heureux de constater que l'approche par groupes sectoriels s'avère efficace. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يسعدنا أن النهج العنقودي يعمل بفعالية.
    Concernant la question des dispositifs de suivi éloigné dans des environnements hautement risqués, alors que l'approche du HCR en Iraq est considérée comme novatrice et efficace, les délégations estiment qu'il est nécessaire d'être plus cohérent. UN وفيما يتعلق بمسألة ترتيبات الرصد عن بُعد في المناطق التي ينعدم فيها الأمن، فبينما اعتبرت الوفود أن النهج الذي اتبعته المفوضية في العراق مبتكراً وفعالاً، رأت أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق.
    Il importe de souligner que l'approche décrite ici n'a pas pour but de diviser la communauté nucléaire en fournisseurs et en clients. UN ومن المهم التأكيد أن النهج المحدد هنا ليس بمحاولة لتقسيم المجتمع النووي إلى جهات مزودة وأخرى متلقية.
    En particulier, nous estimons que l'approche régionale de cette initiative présente beaucoup d'avantages. UN وعلى وجه الخصوص، فإننا نعتقد أن النهج الإقليمي لتلك المبادرة مفيد جدا.
    Nous estimons que l'approche intermédiaire, qui consiste à créer des sièges renouvelables ou à plus long terme, pourrait apporter ce type de représentation. UN ونعتقد أن النهج الوسط الذي يشتمل على مقاعد متجددة أو لأجل أطول، يمكن أن يوفر تلك العضوية الموسعة.
    Il a noté que l'approche globale était énoncée clairement et de manière concise et facile à lire. UN ولوحظ أن النهج العام مبيَّن بوضوح وبشكل موجز وميسور للقارئ.
    Acceptation du fait que l'approche développementale de la corrélation entre commerce et pauvreté doit être le mécanisme de base pour réduire la pauvreté; UN :: الإقرار بأن النهج الإنمائي للعلاقة بين التجارة والفقر هو الآلية الأساسية للحد من الفقر
    On savait toutefois que l’approche qui consistait à définir les résultats attendus en était encore au stade expérimental. UN وتم التسليم أيضا بأن النهج المتخذ إزاء اﻹنجازات المتوقعة يمر بمرحلة تجريبية.
    Le Comité considère que l'approche de la double filière de l'application conjointe n'est pas tenable et qu'elle pèse sur l'efficacité de l'ensemble du mécanisme d'application conjointe. UN وترى لجنة الإشراف أن نهج المسارين في التنفيذ المشترك ليس نهجاً مستداما ويعيق نجاح آلية التنفيذ المشترك عموماً.
    Mme Requena a déclaré que l'approche fondée sur les droits de l'homme était la seule manière de s'attaquer à la traite des personnes. UN وأكدت السيدة ريكونيا أن نهج حقوق الإنسان هو الطريقة الوحيدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Un représentant a signalé que l'approche stratégique pourrait contribuer à améliorer les réseaux régionaux d'échange d'informations appuyés par le PNUE. UN وقال أحد الممثلين إن النهج الاستراتيجي يمكن أن يعمل على تعزيز شبكات تبادل المعلومات الإقليمية بدعم من برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Ils estimaient que l'approche progressive n'avait pas donné les résultats escomptés. UN ويدفعون بأن نهج التدرج خطوة خطوة لم يؤت ما كان منتظراً منه.
    On a également fait observer que l'approche de cette question structurelle devrait être uniforme pour toutes les méthodes de passation; UN ولوحظ أيضا أنَّ النهج المتّبع بشأن هذه المسألة الهيكلية ينبغي أن يكون متّسقا في جميع طرائق الاشتراء؛
    En consultation avec les secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité, on veillera à ce que l'approche écosystémique tienne compte de la diversité biologique et de l'Objectif d'Aïchi n°10 pour la biodiversité. UN وستُبذل جهود لضمان أن يراعي النهج القائم على النظم الإيكولوجية الاعتبارات المتعلقة بالتنوع البيولوجي، بالتشاور مع أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتصلة بالتنوع البيولوجي، مع مراعاة الهدف 10 من أهداف آيتشي المتعلقة بالتنوع البيولوجي.
    Je constate avec un profond regret que les propositions qu'elle contenait ont été accueillies de façon très négative et que l'approche qui y était proposée pour régler les questions en suspens a été rejetée. UN ويؤسفني جدا أن أرى أن تلك المقترحات الواردة في رسالتكم قوبلت بصورة سلبية، وأن النهج المقترح فيها لمعالجة القضايا المعلقة قد رفض.
    4. Considère, par conséquent, que tout progrès en ce qui concerne la promotion et la protection des droits de l'homme dépend essentiellement des efforts déployés aux échelons national et local et que l'approche régionale doit se traduire par une coopération et une coordination étroites avec tous les partenaires intéressés, compte tenu de l'importance de la coopération internationale; UN " 4 - تسلم من ثم بأن التقدم في تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها يتوقف في المقام الأول على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي ينبغي أن يتضمن تعاونا وتنسيقا مكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، مع مراعاة أهمية التعاون على الصعيد الدولي؛
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    Reconnaissant que l'approche reposant sur les écosystèmes devrait favoriser un développement durable résilient face aux changements climatiques, en synergie avec d'autres approches utiles pour l'adaptation dans tous les secteurs, UN وإذ تدرك أن النُهج القائمة على النظام الإيكولوجي ينبغي أن تساهم في التنمية المستدامة القادرة على التكيف مع المناخ بالتضافر مع نُهج التكيف الأخرى ذات الصلة في كل القطاعات،
    Un orateur a fait remarquer qu'il existait peu d'éléments indiquant que l'approche de partenariat avait débouché sur des réductions significatives des émissions de mercure au niveau international et qu'il était donc urgent de s'efforcer de mettre en place un instrument juridiquement contraignant. UN 94 - وقال أحد المتكلّمين إنّ هناك القليل مما يدل على أنّ نهج الشراكة قد أحرز خفضا كبيرا من انبعاثات الزئبق العالمية، وإنّه ينبغي، تبعا لذلك، الإسراع بالعمل على وضع آلية ملزمة قانونياً.
    Il a également été noté que les travailleurs domestiques migrants comblaient dans les sociétés modernes un vide, ce que l'approche dite de l'équilibre entre la vie professionnelle et familiale n'avait pas encore permis de faire. UN ولوحظ أيضاً أن المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية يُستخدمون تلبيةً لاحتياجات ولّدها نمط الحياة في المجتمعات الحديثة وعجزت عن تلبيتها كل التدابير المتخذة في إطار نهج ما يسمى " التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة " .
    Le Comité craint que l'approche adoptée par le Service des achats n'entraîne des incohérences. UN 81 - ويساور المجلس القلق من أن يؤدي النهج الذي تبنّته دائرة المشتريات إلى عدم الاتساق.
    5. Demande que l'approche stratégique fasse partie de toute approche intégrée pour le financement à long terme du groupe des substances chimiques et des déchets; UN 5 - يطالب بأن يكون النهج الاستراتيجي جزءاً من أي نهج متكامل للتمويل الطويل الأجل لمجموعة المواد الكيميائية والنفايات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more