"que l'expérience" - Translation from French to Arabic

    • أن التجربة
        
    • أن تجربة
        
    • أن الخبرة
        
    • أن خبرة
        
    • بأن الخبرة
        
    • أن الخبرات
        
    • بأن خبرة
        
    • بأن التجربة
        
    • بأن تجربة
        
    • أن التجارب
        
    • إن التجربة
        
    • أن خبرات
        
    • وأن تجربة
        
    • وأن خبرة
        
    • من التجارب الإنمائية التي
        
    Il a été noté que, l'expérience aidant, ces critères pourraient être affinés. UN ولوحظ أن التجربة قد تؤدي إلى إدخال تحسينات على هذه المعايير.
    Il a été noté que, l'expérience aidant, ces critères pourraient être affinés. UN ولوحظ أن التجربة قد تؤدي إلى إدخال تحسينات على هذه المعايير.
    A vrai dire, je pense que l'expérience de l'Amérique centrale peut servir de modèle à des efforts analogues dans d'autres régions. UN والواقع أنني أعتقد أن تجربة أمريكا الوسطى يمكن أن تعتبر نموذجا يحتذى به في مساع مماثلـة في مناطق أخرى.
    Le Conseil a notamment constaté que l'expérience des pays de l'Asie de l'Est ne permettait pas d'établir un modèle unique applicable à tous les pays et à toutes les régions. UN وقال إن المجلس لاحظ أيضا أن تجربة بلدان شرقي آسيا لا تسمح بوضع نموذج وحيد قابل للتطبيق على جميع بلدان المنطقة.
    Nous voudrions à ce propos faire remarquer que l'expérience et les connaissances peuvent s'acquérir par la pratique. UN وهنا لا بد أن نشير الى أن الخبرة والتعلم يمكن أن يكتسبــا من خلال التجربة.
    Ils étaient d'avis que l'expérience ainsi acquise les aiderait à conforter leur identité nationale. UN ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية.
    Le dernier paragraphe de l'avant-propos devrait en outre indiquer que l'expérience, la transparence et la prévisibilité des systèmes judiciaires sont également essentielles. UN كما ينبغي أن تذكر الفقرة الأخيرة من الدليل أن خبرة النظم القضائية وشفافيتها وقابليتها للتنبؤ أساسية أيضا.
    Il avait fait remarquer aussi que l'expérience montrait que le montant du fonds de réserve n'avait presque jamais été dépassé. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التجربة في الماضي أظهرت أنه لم يكن هناك تقريبا أي تجاوز لمستوى صندوق الطوارئ.
    Je pense que l'expérience coréenne pourrait être très utile pour les pays qui se trouve dans un processus d'informatisation. UN وأعتقد أن التجربة الكورية يمكن أن تكون مفيدة جدا للدول التي تمر بعملية المعلوماتية.
    Le Directeur régional a répondu que l’expérience avait montré que lorsque la population participait aux activités, elle se sentait responsabilisée et souhaitait leur poursuite, chose qui ne va pas à l’encontre de la politique d’aide aux pauvres. UN ورد المدير اﻹقليمي أن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في مواصلة النشاط. ولا يتعارض ذلك مع سياسة اليونيسيف الرامية إلى دعم الفقراء.
    Le Comité est d'avis que l'expérience acquise par le FNUAP en la matière devrait être communiquée à d'autres fonds et programmes des Nations Unies. UN وترى اللجنة أن تجربة الصندوق في هذا الصدد يجب أن تعمم على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها الأخرى.
    Ce rapport a souligné le fait que l'expérience du handicap qu'ont les hommes et les femmes dépend du contexte. UN وسلط التقرير الضوء على أن تجربة الرجال والنساء مع الإعاقة ترتبط بسياقات محددة.
    Il va de soi que l'expérience de nombreuses économies émergentes offre de précieux enseignements aux pays africains. UN ومن المؤكد أن تجربة العديد من الاقتصادات الناشئة تقدم دروسا قيّمة للبلدان الأفريقية.
    Nous sommes tout à fait convaincus que l'expérience norvégienne dans le domaine de l'action internationale collective nous sera des plus précieuses. UN وإننا على ثقة من أن الخبرة الجيدة لبلادكم النرويج في مضمار العمل الدولي الجماعي ستساعدنا في ذلك.
    La deuxième observation essentielle à faire est que l'expérience a montré que l'Accord sur les stocks de poissons n'a peut-être pas été assez loin. UN والنقطة الأساسية الثانية التي أود أن أطرحها هي أن الخبرة أظهرت أن اتفاق الأرصدة السمكية ربما لم يذهب إلى المدى المطلوب.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial pense que l'expérience et les compétences techniques de l'Organisation, de même que la confiance que l'on peut avoir en elle, sont déterminantes pour l'ensemble du processus de démocratisation de l'Iraq. UN ثم إن المقرر الخاص يرى أن الخبرة والدراية، والثقة في الأمم المتحدة أمور ضرورية لكامل عملية التحول الديمقراطي في العراق.
    Nous croyons que l'expérience de l'OPANAL, qui existe depuis quarante-quatre ans, peut apporter quelque chose à la Conférence du désarmement. UN ونعتقد أن خبرة الوكالة القائمة منذ 44 عاماً قد تكون ذات أهمية لهذا المؤتمر.
    :: Reconnaître que l'expérience acquise au fil des 10 années écoulées a montré qu'il était possible de faire des progrès sensibles vers la réalisation des objectifs. UN :: التسليم بأن الخبرة المكتسبة على مدى السنوات الـ 10 الماضية أظهرت إمكانية إحراز تقدم سليم
    Nous estimons que l'expérience argentino-brésilienne pourrait être utile dans d'autres régions du monde qui doivent faire face à des problèmes semblables à ceux que nous avons connus dans notre région. UN ونحن نعتقد أن الخبرات المشتركة لﻷرجنتين والبرازيل يمكن أن تكون مفيدة لمناطق أخرى من العالم تواجه مشاكل مماثلة للمشاكل التي واجهتنا فيما مضى في منطقتنا.
    C'est un grand honneur pour moi, et c'est surtout un devoir, de rappeler ici que l'expérience acquise par la République gabonaise en matière de règlement des conflits puise sa vitalité dans les profondeurs mêmes de la civilisation bantoue. UN ويشرفني، ومن واجبي أيضا، أن أذكﱢر بأن خبرة غابون في تسوية الصراعات تستمد حيويتها من الجذور العميقة لحضارة البانتو.
    On ne peut donc pas dire que l’expérience ait porté sur toutes les situations qui peuvent se présenter aux interprètes. UN ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية.
    Et je suis navrée que l'expérience avec ton groupe ne se passe pas bien. Open Subtitles وآسفة بأن تجربة الترابط بين المجموعة لا تسير بشكل جيد.
    Après un an de données accumulées, il savait que l'expérience était un échec. Open Subtitles بعدسنةثمينةبالمعطيات، علم أن التجارب قد فشلت
    Le Directeur régional a répondu que l'expérience avait montré que lorsque la population participait aux activités, elle se sentait responsabilisée et souhaitait leur poursuite, chose qui ne va pas à l'encontre de la politique d'aide aux pauvres. UN ورد المدير اﻹقليمي قائلا إن التجربة أثبتت أنه عندما يشارك الشعب في اﻷنشطة ينتابه إحساس بالملكية ورغبة في استدامة النشاط. وهذا لا يتعارض مع سياسة اليونيسيف الرامية إلى دعم الفقراء.
    Il faudrait que les donateurs participent plus systématiquement à de tels arrangements, étant donné que l'expérience acquise par des pays en développement plus avancés qu'eux est souvent plus précieuse aux pays africains que celle des pays industrialisés; UN وينبغي أن تشارك البلدان المانحة على نحو منتظم في هذه الترتيبات، نظرا إلى أن خبرات البلدان النامية الأكثر تقدما غالبا ما تكون أجدى لأفريقيا من خبرات البلدان الصناعية؛
    Troisièmement, les États membres de la Ligue des États arabes estiment que la portée du Registre devrait être élargie, particulièrement en raison du fait que l'expérience de ces dernières années a prouvé que le Registre se limite à sept catégories d'armes classiques et que sa portée internationale est donc incomplète. UN وثالثا، وفي هذا الصدد، فإن الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية ترى أن نطاق السجل يجب أن يتم توسيعه، خاصة وأن تجربة السنوات الماضية أظهرت أن السجل الذي يقتصر على فئات سبع من الأسلحة التقليدية لن يجتذب المشاركة العالمية.
    , et sachant que les informations fournies par les organisations non gouvernementales ainsi que l'expérience et les connaissances des institutions spécialisées et autres organes des Nations Unies ont été reconnus comme ayant une importance particulière, UN نحو فعال " )٢(، وإذ تضع في الاعتبار أن المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية وأن خبرة ومعارف الوكالات المتخصصة وسائر هيئات اﻷمم المتحدة قد اعترف بأن لها أهمية خاصة،
    Bien que l'expérience ait montré que la croissance économique ne peut, à elle seule, assurer un développement, une justice sociale et une stabilité sociale équitables et sans exclusive, les politiques sociales intégrées ne se voient toujours pas accorder autant d'importance que les politiques économiques. UN 18-6 ولا تزال عملية وضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية المتكاملة لا تحظى بنفس القدر من الاهتمام الذي تحظى به السياسات الاقتصادية على الرغم من التجارب الإنمائية التي تُظهر أن النمو الاقتصادي بمفرده لا يؤدي إلى تنمية عادلة وشاملة ولا إلى العدالة الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more