"que l'humanité" - Translation from French to Arabic

    • أن البشرية
        
    • بأن البشرية
        
    • أن الإنسانية
        
    • أن البشر
        
    • البشرية حتى
        
    • بأن اﻹنسانية
        
    • للبشرية أن
        
    • بنو البشر
        
    • وأن البشرية
        
    • تمكين البشرية
        
    • عليه الجنس البشري
        
    • في تاريخ البشرية
        
    • على البشرية
        
    • فيه البشرية
        
    • قدم البشرية
        
    Il y a 32 ans, le Président Kennedy avertissait l'Assemblée que l'humanité vivait sous la menace d'une épée nucléaire de Damoclès qui ne tenait que par un fil ténu. UN ومنذ إثنين وثلاثين عاما حذر الرئيس كنيدي هذه الجمعية من أن البشرية تعيش تحت سيف ديموقليس النووي المعلق بأوهى الخيوط.
    Nous sommes heureux de noter que l'humanité a fait des progrès gigantesques en matière d'activités spatiales. UN ويسرنا أن نلاحظ أن البشرية قد أحرزت تقدما رائعا في مجال أنشطة الفضاء الخارجي.
    Il est très préoccupant de constater que l'humanité continue de vivre dans l'ombre de la possible utilisation d'armes de destruction massive. UN وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن البشرية لا تزال تعيش في ظل احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل.
    Pourquoi ne pas accepter également le fait que l'humanité est indivisible et que tous ceux qui la composent ont le droit au développement et à la liberté? UN فلماذا لا نقر أيضا بأن البشرية واحدة وأن كل من يشكل جزءا من الجنس البشري له حق في النماء والحرية؟
    Mon fantôme a survécu Pour nous rappeler aux autres que l'humanité est notre vertu. Open Subtitles شبحي قد نجى ليذكر بقيتنا أن الإنسانية هي فضيلتنا.
    Toutefois, nous devrions également reconnaître que l'humanité est également capable de bonté, de sacrifices et d'altruisme. UN ورغم ذلك، ينبغي أن نتذكر أن البشر قادرون أيضاً على كثير من الخير والتضحية بالنفس والإيثار.
    Ils confirment que l'humanité n'est pas impuissante face aux effets néfastes des technologies qu'elle crée. UN وهي تبرهن على أن البشرية ليست عاجزة في مواجهة الآثار الضارة للتكنولوجيات التي تبتكرها.
    Mais il est également vrai que l'humanité n'est pas constituée, heureusement d'ailleurs, d'une seule culture. UN ولكن الحقيقي أيضا أن البشرية لا تتألف، لحسن الحظ، من ثقافة منفردة.
    Ces chiffres semblent indiquer que l'humanité n'est pas encore convaincue du fait que la sécurité ne tient pas à la multiplication des armes, mais à la multiplication des pains. UN وهذه الأرقام توضح أن البشرية لم تدرك بعد بأن الأمن لا يتأتى عن طريق تكديس الأسلحة، ولكن عن طريق مضاعفة أرغفة الخبز.
    Nous ne devons pas oublier que l'humanité place tous ses espoirs d'un avenir meilleur dans l'ONU, Organisation indispensable. UN وينبغي ألا ننسى أن البشرية تعلق آمالها في مستقبل أفضل على الأمم المتحدة باعتبارها منظمة لا غنى عنها.
    Les États doivent être avertis fermement que l'humanité qui nous est commune à tous exige que nous ayons tous collectivement un intérêt dans sa promotion ainsi que dans sa protection. UN ويجب إخطار الدول بقوة أن البشرية التي نشارك فيها جميعا تطالبنا أن يكون لدينا بصورة جماعية مصلحة في تعزيزها وحمايتها.
    On reconnaît de plus en plus que l'humanité forme une unité qui ne peut rester indifférente à une menace pesant sur l'un quelconque de ses éléments constitutifs. UN وثمة اعتراف متزايد بحقيقة أن البشرية تشكل وحدة واحدة لا يمكن أن تظل غير مبالية إزاء تهديد ناشئ عن أي جزء من اﻷجزاء المكونة لها.
    Il est universellement reconnu que l'humanité doit donner aux enfants le meilleur qu'elle a à offrir. UN وقد بات من المقبول عالميا أن البشرية مدينة للطفل بأن تقدم له أفضل ما لديها.
    Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. UN إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها.
    Dans l'ensemble, on s'accorde à penser que l'humanité a été témoin de changements et de progrès inimaginables, immenses et défiant toute mesure au cours des mille dernières années, et en particulier durant le siècle dernier. UN وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي.
    La présence elle-même de l'Organisation des Nations Unies démontre que l'humanité a su trouver dans l'Organisation une réponse aux terribles drames des deux guerres mondiales. UN إن وجود الأمم المتحدة يدل على أن البشر وجدوا في المنظمة التصدي للمآسي الرهيبة للحربين العالميتين.
    La stratégie du régime est de ne pas tenir compte de ses obligations au titre de la Charte des Nations Unies, et d'essayer de préserver à tout prix sa capacité de produire les armes les plus meurtrières que l'humanité ait jamais connues. UN وتتمثل استراتيجية النظام في تجاهل التزامات ميثاق الأمم المتحدة والسعي إلى المحافظة بكل التكاليف على قدرتها على إنتاج أفتك الأسلحة التي عرفتها البشرية حتى الآن.
    On peut donc dire à juste titre que l'humanité continue à faire face au danger bien réel d'auto-anéantissement. UN وبالتالي يمكن القول، وعن حق، بأن اﻹنسانية ما زالت تواجه خطرا حقيقيا بأن تفني نفسها.
    La lutte contre la drogue est une guerre que l'humanité ne peut pas perdre. UN إن الحـــرب ضـــــد المخدرات حرب لا يمكن للبشرية أن تخسرها.
    Pour que l'humanité puisse surmonter ce fléau, nous avons besoin d'engagement et d'union au service du même objectif. UN ولكي يتغلب بنو البشر على هذه الآفة، لا بد لنا من الالتزام ووحدة الهدف.
    Chacun sait que le modèle actuel de développement n'est pas viable et que l'humanité vit au-dessus de ses moyens. UN وكل شخص يعلم أن نموذج التنمية الراهن غير قابل للاستدامة وأن البشرية تعيش بطرق تتجاوز مواردها.
    Il faut aussi une action constante, résolue et imaginative pour réaliser ce qui a été convenu et pour que l'humanité puisse vraiment parvenir à la prospérité et à la sécurité. UN وينبغي أيضا القيام بعمل مثابر وحازم وخلاّق من أجل تحقيق ما سبق الاتفاق عليه، وكذلك من أجل تمكين البشرية بالفعل من الوصول إلى الرخاء والأمن.
    L'utilisation militaire de cette énergie ne peut avoir pour résultat que l'horreur et la mort et constitue à ce titre une aberration que l'humanité peut regretter d'avoir conçue. UN وليس من شأن استخدام الطاقة النووية في الأغراض العسكرية سوى التسبب في إثارة الرعب والموت، ولذلك يعدُّ انحرافا أقدم عليه الجنس البشري أحيانا.
    Il y a cinq ans, le Kazakstan a fait un choix historique en mettant fin aux essais des armes les plus dangereuses que l'humanité ait jamais connues. UN فمنذ خمس سنوات، اتخذت كازاخستان قرارا تاريخيا بإنهاء التجارب على أخطر اﻷسلحة في تاريخ البشرية.
    C'est donc au niveau des causes que l'humanité doit traiter les questions de guerre et de paix. UN وهنا إذن، في هذه الجذور، يجب على البشرية أن تعالج مسائل السلم والحرب.
    Aujourd'hui, alors que l'humanité approche d'un tournant décisif pour son évolution, la nécessité de bâtir de nouvelles utopies revêt une urgence extrême. UN وفي الوقت الذي تقف فيه البشرية على مفترق طرق حاسم، أصبحت الحاجة إلى إنشاء مجتمعات مثالية جديدة ملحة للغاية.
    Les migrations constituent un phénomène naturel, aussi ancien que l'humanité. UN إن الهجرة ظاهرة طبيعية قديمة قدم البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more